Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2

Album ID:
S-093(a)1
Format:
Cassette/Audio CD
Publisher:
Leo Summergrad
Date of issuance:
1959
Language:
Yiddish
Provenance:
Gift of Leo Summergrad
Genre:
Folk/Literary Origin

Contents

Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן
Genre:
Folk/Courting
Subject:
Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
Origin:
ML MTAG 18
Transliteration:
Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
Translation:
Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
Music:
ML MTAG 18/Kremer 36
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23156
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Lomir beyde shpiln a libe; lomir beyde zayn fun got a por,
First line (Yiddish):
לאָמיר בײדע שפּילן אַ ליבע; לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
Language:
Yiddish
In Der Finster (Landau) — אין דער פֿינסטער (לאַנדױ)
Author:
Landau, Zisha — לאַנדוי זישע
Genre:
Love/Literary Origin/Passion
Subject:
Love/Darkness/Passion/Tenderness/Flexibility
Origin:
Bugatch 119/Alb B-012(t)/ML SOG 56/Alb W-035(a)
Transliteration:
ML SOG 56/Alb B-012(t)/Alb N-020(a)/Bugatch 119/CD L-054(a)/Alb W-035(a)
Translation:
Alb N-020(a)/CD L-054(a)/Alb W-035(a)/C-035(e)
Music:
Bugatch 119/ML SOG 56
Additional song notes:
In The Darkness
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23157
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
In der finster - zenen dayne oygn shener, shener,
First line (Yiddish):
אין דער פֿינסטער - זענען דײַנע אויגן שענער, שענער,
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
Du Du — דו דו
Author:
Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Shore/Seek/Wave/Voice/Flowers/Dream/Secrets/Desire/Longing
Origin:
Album L-038(d)
Transliteration:
Album L-038(d)Album N-002(b)- Partial
Translation:
Album L-038(d)/Album N-002(b)- Partial
Additional song notes:
You You Liner notes indicate that the music is "Traditional Palestinian
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23158
Author/Composer:
Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Kh'gey arum baym breg fun yam Un zukh dikh alts arum,
First line:
כ'גײ אַרום בײַם ברעג פֿון ים, און זוך דיך אַלץ אַרום,
In Mayn Gortn — אין מײַן גאָרטן
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Love/Marriage/Courtship/Literary Origin
Subject:
Marriage/Garden/Well/Bucket/'Water/Worry
Origin:
ML SOG 57/Alb L-001(d)
Transliteration:
ML SOG 57/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
Translation:
Bialik Efros 226/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
Additional song notes:
This song adopted or translated from the Hebrew of Khaim Nakhman - Bialik, but given a title entry independent of the original. ML SOG credits I. Ma Yifis as the translator.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23159
Yiddish Adaptation:
Ma Yifis, I.
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
In mayn gortn hot a brunem, mit an emer zikh gefunen,
First line:
אין מײַן גאָרטן האָט אַ ברונעם, מיט אַן עמער זיך געפֿונען,
Track comment:
Translated from the Hebrew of Khaim Nakhman Bialik.
Borukh Shulman — בּרוך שולמאַן
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23160
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Nokh a keyver, nokh a korbn, nokh a lebn iz tseshtert fun...
First line (Yiddish):
נאָך א קבֿר, נאָך אַ קרבּן, נאָך אַ לעבן איז צעשטערט פֿון דער װעלט..
Language:
Yiddish
In Der Kuznie — אין דער קוזניע
Author:
Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
Composer:
Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
Genre:
Maskilic
Subject:
Occupation/Labor/Blacksmith/Freedom/Forge/Hammer/
Origin:
Vinkov 4 04/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29/Schaef IH 81
Transliteration:
Silverman YSB 66/Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29
Translation:
Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/Silver 66
Music:
Schaef IH 82/ML MTAG 83/Vinkov 4 04/Silver 66/Lomir Ale JMA
Additional song notes:
See"Yankl Der Shmid" - similar song
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23161
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
In der kuznie baym dem fayer, shteyt a shmider un er shmidt,
First line:
אין דער קוזניע בײַ דעם פֿײַער, שטײט אַ שמידער און ער שמידט,
Die Moorsoldaten
Also known as:
Peat Bog Soldiers
Also known as:
Zumpland
Author:
Langhoff, Wolfgang
Author:
Esser Johann
Composer:
Goguel, Rudi
Genre:
Prisoner
Subject:
Swamp/Concentration Camp/Borgermoor/
Origin:
Gelb Zingt 17 (Yid)/Alb B-007(d)/Silverman TUF 3/Kinderland 30
Translation:
Alb B-007(d)/Silverman TUF 3/Kinderland 30/Alb V0121
Music:
Gelb Zingt 18/Silverman TUF 3
Additional song notes:
Performed at a cultural night (Zirkus Konzentrati/Concentration - Camp Circus) in the Borgermoor Concentration Camp.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23162
Yiddish Adaption:
Olgin, M. (Yid) אָלגין, מ. (ייַדיש)
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Vu es tut dos oyg a blik, flakhe zumpland umentum.
First line (Yiddish):
װוּ עס טוט דאָס אױג אַ בליק, פֿלאַכע זומפּלאַנד אומעטום.
Track comment:
Translated from German Recorded under "Zumpland"
Language:
Yiddish
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
Also known as:
The Night Is Still
Also known as:
Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as:
The Jewish Partisan Girl
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Genre:
Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject:
Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin:
Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation:
Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music:
Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes:
Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23164
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
First line (Yiddish):
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Language:
Yiddish
Farmutshet In Finsterer Tfise — פֿאַרמוטשעט אין פֿינסטערער תּפֿיסה
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23165
Author:
Kovner, Abba — קאָװנער, אַבאַ
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Farmutshet in finsterer tfise, in kamf far der arberter...
First line:
פֿאַרמוטשעט אין פֿינסטערער תּפֿיסה, אין קאַמף פֿאַר דער אַרבעטער מאַכט
Track comment:
Same melody as Edelshtat's "In Kamf"
Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל
Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23166
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Ven himlen..
First line (Yiddish):
זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. װען הימלען...
Language:
Yiddish
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
Also known as:
Di Rod (Kales Tsad)
Also known as:
Mizinke Tants
Also known as:
The Krenzl Dance
Also known as:
Wedding Dance (Di Mizinke...)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Marriage/Family
Subject:
Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
Origin:
Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
Transliteration:
ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
Translation:
Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
Music:
ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
Additional song notes:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) The Youngest Daughter Married/ Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
Related information in folder 91:
Comments:
1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"' 2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23167
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Der Groyser...
First line (Yiddish):
העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! דער גרױסער גאָט...
Track comment:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
Language:
Yiddish
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23168
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Di mekhutonim geyen kinder, lomir zikh freyn, shat nor shat!
First line (Yiddish):
די מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען, שאַט נאָר שאַט!
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish
Yaneks Khasene — יאַנעקס חתונה
Author:
Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
Composer:
Remigar
Genre:
Folk/Theater
Subject:
Drinking/Wedding/Peasant/Non Jewish/Shtetl/Clothes/Utensils
Origin:
PL PYS 155/CD S-062(a)/Steinberg 232
Transliteration:
ML PYS 155.CD S-062(a)
Translation:
ML PYS 155/CD S-062(a)
Music:
ML PYS 155
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23169
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
In a groysn dorf, freylekh iz atsind, khasene hot haynt,
First line (Yiddish):
אין אַ גרױסן דאָרף, פֿרײליך איז אַצינד, חתונה האָט הײַנט,
Language:
Yiddish
Di Tsvey Mekhutenestes
Also known as:
Mekhuteneste Mayne
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23170
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye, lomir zayn oyf...
First line (Yiddish):
מחותּנתטע מײַנע, מחותּנתטע געטרײַע, לאָמיר זײַן אױף אײביק...
Language:
Yiddish
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Family
Subject:
Wedding/Father/Daughters/Youngest
Origin:
ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
Transliteration:
Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
Translation:
Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
Music:
Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
Additional song notes:
See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23171
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Ven ikh vel mit mazl, gezunt un lebn, dos elste tekhterl...
First line:
װען איך װעל מיט מזל, געזונט און לעבן, דאָס עלסטע טעכטערל...
Bin Ikh Mir A Shnayderl — בין איך מיר אַ שנײַדערל
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23172
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Bin ikh mir a shnayderl, (2x) Leb ikh mir tog oys, tog ayn,
First line (Yiddish):
בין איך מיר אַ שנײַדערל, (2) לעב איך מיר טאַג אױס, טאַג אײַן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Acapella
Tsum Hemerl — צום העמערל
Also known as:
O Hemerl Klap
Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Bernstein, Abraham M. — בערנשטײן, אַבֿרהם משה )
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Occupation/Shoemaker/Poverty/Class/Hammer/Nails
Origin:
ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Sh Sh 107
Transliteration:
ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Alb L-049(a)
Translation:
Alb G-017(a)/Alb L-049(a)/Sh Sh 106
Music:
ML MTAG 79
Additional song notes:
To The Little Hammer
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23173
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
O hemerl, hemerl, klap! Shlog shtarker a tshvok nokh a...
First line (Yiddish):
אָ העמערל, העמערל, קלאַפּ! שלאָג שטאַרקער אַ טשוואָק נאָך אַ טשוואָק,
Language:
Yiddish
Batlen — בטלן
Also known as:
In Droysn Geyt A Regn
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23174
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
S'falt a shney, tog un nakht, tog un nakht, nor ikh ney...
First line (Yiddish):
ס'פֿאַלט אַ שנײ, טאָג און נאַכא, טאָג און נאַכט, נאָר איך נײ, נאָר...
Language:
Yiddish
Un Du Akerst — און דו אַקערסט
Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Genre:
Literary Ortigin/Class/Revolutionary/Protest
Subject:
Labor/Work/Poverty/Exploitation
Origin:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Transliteration:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Translation:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Music:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Additional song notes:
And You Plow
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23175
Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Un du akerst un du zeyst, un du fiterst un du neyst,
First line (Yiddish):
און דו אַקערסט און דו זײסט, און דו פֿיטערסט און דו נײסט,
Track comment:
Transl from German poem by George Herwegh
Language:
Yiddish
Shnel Loyfn Di Reder (Schaefer) — שנעל לױפֿן די רעדער (שײפֿער)
Author:
Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
Composer:
Schaefer, Jacob — שײפֿער, יעקבֿ
Genre:
Labor/Sweatshop/Literary Origin
Subject:
Factory/Wheels/Sweatshop
Origin:
Alb B-086(a)/Schaefer IH 107/ML SOG 80/Levin N 79
Transliteration:
ML SOG 80/Alb L-004(d)/Alb B-086(a)/Levin N 79/Schaef IH 107
Translation:
Alb B-086(a)/Alb L-004(d)/Levin N 79
Music:
Schaef IH 107
Related information in folder 767:
Comments:
1. Translation by Helena Frank & Rose Pastor Stokes.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23176
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Shnel loyfn di reder, vild klapn mashinen, in shop iz...
First line (Yiddish):
שנעל לױפֿן די רעדער, װילד קלאַפּן מאַשינען, אין שאָפּ איז שמוציק..
Track comment:
Non Professional
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
A Yung Fun Di Blotes — אַ יונג פֿון די בלאָטעס
Author:
Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
Genre:
Labor/USSR/Lit Origin
Subject:
Labor
Origin:
Gelb Zingt 16
Music:
Gelb Zingt 16
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23177
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Tut a kuk oyfn shtibl vos shteyt dort nit vayt,
First line (Yiddish):
טוט אַ קוק אױפֿן שטיבל װאָס שטײט דאָרט ניט װײַט, װער באָט עס געבױט
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
Mayn Yingele — מײַן ייִנגעלע
Also known as:
Ikh Hob A Kleyem Yingele
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Labor/Sweatshop
Subject:
Father/Son/Labor/Sweatshop
Origin:
ML MTAG 148/Levin N 82/Belarsky 249/Yardeini 92/Alb J-034(a)/Sh Sh 155
Transliteration:
ML MTAG 148/Alb L-004(a)/Levin N 82/Belarsky 249/Alb J-034(a)
Translation:
Alb L-004(a)/Levin N 83/Alb K-059(d)/Alb J-025(a)/J-034(a)/ Sh Sh 156
Music:
Yardeini 92/Levin N 82/Belarsky 167/
Additional song notes:
My Little Boy
Related information in folder 1459:
Comments:
1 3/19/2015 Email originally sent to Sender Botwinik by Itzik Gottesman and forwarded by Botwinik to Freedman on March 19, 2015
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23178
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh hob a kleynem yingele, a zunele gor fayn, Ven ikh...
First line (Yiddish):
איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע, אַ זונעלע גאָר פֿײַן, װען איך דערזע...
Language:
Yiddish
Hatzlicho No — הצליחה נא
Author:
Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
Genre:
Lament
Subject:
Complaint/Work/Poverty/Protest
Origin:
Metro Album 48
Transliteration:
Metro Album 19
Music:
Metro Album 19
Additional song notes:
Subtitled "In A Mazldike Sho"
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23179
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Hatslikho no, in a mazldiker sho, anu, anu, zol zayn in a...
First line (Yiddish):
הצליחה נא, אין אַ מזלדיקע שיה, אנו, אנו זאָל זײַן אין אַ...
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
Summergrad Introduction
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23133
Artist:
Summergrad, Leo
Track comment:
Introduction to selection of songs on two cassette tapes
Shlof Mayn Kind Shlof Keseyder — שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר
Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind… Keseyder)
Genre:
Lullaby/Marxist
Subject:
Poverty/Richess/Class/Houses/Sickness
Origin:
Lider Bukh 51/Alb O-001(b)/Vinkov 1 116/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Transliteration:
Vinkov 1 116/CD L-051(a)/Alb O-001(b)/Alb T-088(a)/Alb W-010(a)/ML SOG 69
Translation:
CD L-051(a)/Vinkov 1 116/Alb O-001(b)/Alb T-018(a)/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Music:
Kinderbuch 180/Vinkov 1 116/ML SOG 69
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23134
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Shlof mayn kind, shlof keseyder, zingen vel ikh dir a lid,
First line (Yiddish):
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר, זינגען װעל איך דיר אַ ליד,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
Also known as:
Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
Also known as:
Sholom Aleichem Viglid
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Composer:
Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
Genre:
Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
Subject:
Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
Song comment:
Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
Origin:
ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
Transliteration:
Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
Translation:
Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
Music:
Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
Additional song notes:
See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23135
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shlof mayn kind, mayn kroyn, mayn sheyner,
First line (Yiddish):
שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו
Track comment:
emendation in Sholom Aleichem's hand.
Language:
Yiddish
Raisins and Almonds
Also known as:
Rozhinkes Mit Mandlen
Also known as:
Shlof Mayn Kind Shlof
Author:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Composer:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23136
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
First line (Yiddish):
אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
Track comment:
From the operetta "Shulamis"
Language:
Yiddish
Viglid (Kharik) — װיגליד (כאַריק)
Also known as:
S'iz Keyn Broyt In Shtub Nito
Author:
Kharik, Izi — כאַריק, איזי
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Lullaby/Lament/Literary Origin
Subject:
Poverty/Hunger/Hardship/Hope/Future
Origin:
Belarsky 235/Alb G-018(c)/Alb W-035(a)
Transliteration:
Belarsky 235/Alb W-035(a)
Translation:
Alb G-018(c)/Alb W-035(a)
Music:
Belarsky 114
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23137
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
S'iz keyn broyt in shtub nito nokh, shlof mayn tayer kind,
First line:
ס'איז קײן ברױט אין שטוב ניטאָ נאָך, שלאָף מײַן טײַער קינד,
Track comment:
Same melody as S'dremlen Foygl Oyf Di Tsvaygn"
Yankele — יאַנקעלע
Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23138
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyinke, Di eygelekh,
First line (Yiddish):
שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנינקע, די אײגעלעך, די...
Language:
Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23139
Author:
Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
First line (Yiddish):
בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
Track comment:
See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
Language:
Yiddish
Arum Dem Fayer — אַרום דעם פֿײַער
Genre:
Folk
Subject:
Campfire/Singing/Dancing/Dreams
Origin:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)
Transliteration:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/Alb R-001(b)/Fried 473
Translation:
Sheet Music 760/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/R-001(b)/Levin N 171
Music:
Levin N 171/ML MTAG 176
Additional song notes:
Around The Fire
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23140
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Arum dem fayer iz ales liber, di nakht iz tayer,
First line:
אַרום דעם פֿײַער איז אַלעס ליבער, די נאַכט איז טײַער, מיר זינגען..
Unter A Kleyn Beymele — אונטער אַ קלײן בײמעלע
Also known as:
Takhat Ets Katan
Author:
Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
Composer:
Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
Genre:
Literary Origin
Subject:
Children/Youth/Adolescence/Girls/Talk
Song comment:
See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
Origin:
ML PYP 527/Alb B-007(a)/Bugatch 108/ML PYS 36/Alb B-090(x)
Transliteration:
Bugatch 108/Alb B-007(a)/ML PYS 36/Irza 8/Alb B-090(x)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb B-007(a)/
Music:
Irza 8
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23141
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Unter a grin beymele, zitsn yinglekh tsvey, Zey redn fun...
First line (Yiddish):
אונטער אַ גרין בײמעלע, זיצן ייִנגלעך צװײ, זײ רעדן פֿון אַ...
Track comment:
See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
Language:
Yiddish
A Retenish — אַ רעטעניש
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23144
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Du meydl du feyns, du meydl du sheyns, ikh vil dir epes...
First line:
דו מײדל דו פֿײנס, דו מײדל דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן,
Track comment:
See variant in Cahan 415 Variant referred to in Rub Voi p60
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23145
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line:
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Oy A Nakht A Sheyner — אױ אַ נאַכט אַ שײנער
Genre:
Love/Separation
Subject:
Conscription/Separation/Love/Memory/
Origin:
Rubin Oak 90/Alb W-001(a)
Transliteration:
Kinderland 12/Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Translation:
Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Music:
Rubin Oak 52
Related information in folder 718:
Comments:
1. Translation and transliteration in Forward, Jan 21,2000. English version by Gus Tyler.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23146
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, a nakht a sheyner, di nakht iz geven zeyer sheyn,
First line (Yiddish):
אױ, אַ נאַכט אַ שײנער, די נאַכט איז געװען זײער שײַן,
Language:
Yiddish
Oyf Di Vegelekh — אױף די װעגעלעך
Also known as:
Yaninka
Genre:
Folk/Love
Subject:
Courting/Wagons/Roads/Wheat/Sowing/
Origin:
Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
Transliteration:
Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
Translation:
Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
Music:
Alb N-011(a)
Additional song notes:
Same melody as "Di Arbuzn"
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23147
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Vintn blozn, vintn veyen, (3x), kum yaninka, korn zeyen,
First line (Yiddish):
װינטן בלאָזן, װינטן װײען, (3), קום יאַנינקע, קאָרן זײען,
Track comment:
Non Professional
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
Shvartse Oygn Hobn Fayer — שװאַרצע אױגן האָבן פֿײַער
Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Composer:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Genre:
Concert/Love
Subject:
Eyes/Passion/Love/Unrest/Others/Different/Absence/Lonliness
Origin:
ML PYS 56/Sh Sh 375
Transliteration:
ML PYS 56
Translation:
ML PYS 57/Sh Sh 374
Music:
ML PYS 57
Additional song notes:
Fiery Black Eyes
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23148
Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shvartse oygn hobn fayer, dayne zenen shvarts,
First line:
שװאַרצע אױגן האָבן פֿײַער, דײַנע זענען זװאַרץ, האָסט געװאָרפֿן...
Track comment:
Originally titled "Mirkes Libe" See also Pearl Yid Lit
A Malekh Veynt (Hirshbeyn) — אַ מלאך װײנט
Author:
Hirshbeyn, Peretz — הירשבײן, פּרץ
Composer:
Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Angel/Love/Yearning
Origin:
ML PYS 38/Alb A-001(l)/Sh Sh 289
Transliteration:
Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/ML PYS 38/Alb S-062(a)/Alb N-026(a
Translation:
Alb N-026(a)/Alb G-009(a)/Alb S-062(a)/Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/Sh Sh 288
Music:
ML PYS 38
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23149
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
A malekh veynt, a malekh veynt, un banetst dos groz mit toy,
First line (Yiddish):
אַ מלאך װײנט, אַ מלאך װײנט, און באַנעצט דאָס גראָז מיט טױ,
Language:
Yiddish
Mariashe — מאַריאַשע
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23150
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Dort in bukovine, nit vayt funem veldl, pashet mariashe...
First line:
דאָרט אין בוקאָװינע, ניט װײַט פֿונעם װעלדל, פּאַשעט מאַריאַשע די...
Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך
Also known as:
A Moment
Also known as:
Marganiot
Also known as:
Rakefet
Author:
Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
Origin:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
Translation:
CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
Music:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
Additional song notes:
Daisies See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
Related information in folder 735:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23151
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
First line (Yiddish):
אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטקעלעך עלנט...
Track comment:
Field Recording - acapella. Sings all verses
Language:
Yiddish
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
Also known as:
Tumba Tumba Ba
Genre:
Folk
Subject:
Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
Origin:
Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
Transliteration:
ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
Translation:
Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
Music:
Ber Fef 242/ML MTAG 44
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23152
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
First line:
אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
Track comment:
Recorded under Tumba Tumba
Di Arbuzn — די אַרבוזן
Also known as:
Libster Mayne
Also known as:
S'iz Der Step
Also known as:
A Libes Lid Fun A Kolvirtke
Also known as:
Lid Fun A Kalvirtke
Author:
Abarbanel, Mendl — אַבאַרבאַנעל, מענדל
Composer:
Yomen, Ben — יאָמען, בען
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Love/Harvest/Fertility/Fruit/Cherries/Watermelon/Plums/Ripe
Origin:
Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/
Transliteration:
Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/CD M-062(a)
Translation:
Silverman SJP p14/CD M-062(a)
Music:
ML SOG 230/Silverman SJP p14
Additional song notes:
Same melody as "Oyf Di Vegn"
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23153
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
S'iz der step shoyn opgeshorn, un shoyn alts tsunoyfgenumen,
First line (Yiddish):
ס'איז דער סטעפּ שױן אָפּגעשאָרן, און שױן אַלץ צונױפֿגענומען,
Track comment:
Recorded under "Libster Mayne"
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Non Professional/Acapella
Tumbalalajka — טום בלליקה
Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23155
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language:
Yiddish