Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש

Album ID:
Y-018(a)
Publisher:
I. M. IMC 1042

Contents

Viglid (Golub) — װיגליד (גאָלוב)
Author:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Literary Origin/Lullaby
Subject:
Night/Window/Cradle/Frost/forest/Stars/Sleep
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18386
Vocal:
Malavsky, Cantor Samuel — מאַלאַװסקי, חזן סאַמועל
First line:
Akh, shlof shoyn mayn tayere zindele, es falt dokh shoyn...
First line:
אַך, שלאָף שױן מײַן טײַערע זינדעלע עס פֿאַלט דאָך שױן צו באַלד די..
Track comment:
Recorded under "Shlof Mayn Kind"
Raisins and Almonds
Also known as:
Rozhinkes Mit Mandlen
Also known as:
Shlof Mayn Kind Shlof
Author:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Composer:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18387
Vocal:
Peerce, Jan
Artist:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Arranger:
Bass, Werner S.
First line:
In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
First line (Yiddish):
אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
Track comment:
From the operetta "Shulamis"
Language:
Yiddish
Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט
Genre:
Folk/Lament/Lullaby/Viglid
Subject:
Love/Betrayal/Bitterness
Origin:
Ber Fef 182/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Translation:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Music:
Ber Fef 182
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18388
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
First line (Yiddish):
ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as:
Der Alef Beys
Also known as:
In The Fireplace
Also known as:
Afn Pripetshik
Also known as:
Oifm Pripezik
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin:
ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration:
Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
Translation:
Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music:
ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes:
At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
Related information in folder 332:
Document type:
Translation
Author:
Max Rosenfeld
Comments:
Singable English adaptation by Max Rosenfeld. 2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher." 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18389
Artist:
Ben-Tsvi, Tova
Artist:
Gregory, Johnny Orch and Chorus
First line:
Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line:
אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Track comment:
Sung with "Paylishn Aktsent" Duplicate of T-03(b)
Zing Feygele Zing — זינג פֿײגעלע זינג
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18390
Artist:
Itskhaki, Israel — יצחקי, ישׂראל
Artist:
Weiss, Alex and his Orchestra — װיס ,אַלכּס ותזמורתו
Conductor/Arranger:
Weiss, Alex — וויס, אלעקס,
First line:
Zing, feygele zing, makhs mayn gemit gring, defrish mayn...
First line:
זינג, פֿײגעלע זינג, מאַכס מײַן געמיט גרינג, דערפֿריש מײַן זכּרון,
Track comment:
Melody from the Russian, "Poi Lastachke Poi"
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
Also known as:
Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
Also known as:
Sholom Aleichem Viglid
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Composer:
Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
Genre:
Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
Subject:
Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
Song comment:
Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
Origin:
ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
Transliteration:
Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
Translation:
Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
Music:
Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
Additional song notes:
See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18393
Vocal:
Borenstein, Khazn Pinkhos — באָרענשטײן, חזן פּינחס
First line:
Shlof mayn zun, mayn kroyn mayn sheyner, shlof zhe lu lu lu
First line (Yiddish):
שלאָף מײַן זון, מײַן קרױן, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו
Language:
Yiddish
Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף
Genre:
Lullaby/Folk
Subject:
Sleep/Health/Learning/Hopes
Origin:
Brounoff.8
Translation:
Brounoff.8
Music:
Brounoff.8
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18394
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ay li lu li shlof mayn lib kind, makh zhe tsu di eygelekh,
First line (Yiddish):
אײַ לי לו לי שלאָף מײַן ליב קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
Language:
Yiddish
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18395
Artist:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
First line:
Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line:
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Leyg Dayn Kop Af Mayne Kni (Levin) — לײג דײַן קאָפּ אױף מײַנע קני (לעווין)
Author:
Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
Composer:
Levin, Leibu — לעװין, לײבו
Genre:
Literary Origin/Lullaby
Subject:
Comfort/Adults/Fear
Origin:
CD G-070(a)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/Alb L-038(a)
Transliteration:
CD M-062(a)/CD G-070(a)/CD A-005(e)/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/ Ephemera 1458
Translation:
CD M-062(a)/Alb T-015(c)/CD A-005(e)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Ephemera 1468
Additional song notes:
Yiddish, Translit and Translat on Alb B-207(a) Translit and Translat on Alb L-038(a) Yiddish and Translation on Alb C-060((a) Lay Your Head On My Knees See article by Ruth Levin in Ephema folder #580 establishing Leibu Levin as the composer.
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18396
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Leyg dayn kop oyf manye kni, gut azoy tsu lign, kleyne kinder shlofn aleyn,
First line (Yiddish):
לײג דײַן קאָפּ אויף מײַנע קני, גוט אַזױ צו ליגן, קליינע קינדער..
Language:
Yiddish
Style:
Concert
A Mayse — אַ מעשׂה
Also known as:
A Mol Iz Geven A Mayse
Additional song notes:
See "A Mol Iz Geven A Mayse"
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18397
Artist:
Malavsky Family Choir
Artist:
Malavsky, Cantor Samuel — מאַלאַװסקי, חזן סאַמועל
First line:
A mol iz geven a mayse, Di meyse iz nit freylekh.
First line (Yiddish):
אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז ניט פֿרײַלעך,
Track comment:
Recorded under "Lulinke"
Language:
Yiddish
Shlof In Ziser Ru (Rosenblatt) — שלאָף אין זיסער רו (ראָזענבלאַט)
Also known as:
Mames Viglid
Composer:
Rosenblatt, Cantor Yosele — ראָזענבלאַט, חזן יוסעלע
Genre:
Lullaby
Subject:
Child/Sleep/Peace
Additional song notes:
Lyrics based on Golub's text
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18398
English Adaptation:
Silver, Abner
Vocal:
Malavsky, Goldele — מאַלאַװסקי, גאָלדעלע
Vocal:
Malavsky, Gitele — מאַלאַװסקי, גיטעלע
First line:
Shlof shoyn mayn tayer feygele, makh shoyn tsu dayn...
First line:
שלאָף שױן מײַן טײַער פֿײגעלע, מאַך שױן צו דײַן כּשרע אײגעלעך,
Track comment:
Sleep little one, I pray, I'm weary of the cares of the day.
Language:
English/Yiddish