Look up artist Oslander-Frey, arrangement
Name: Oslander-Frey, arrangement
Tracks with this artist
Title: Az Men Fort Keyn Sevastopol -- אַז מען פֿאָרט קײַן סעװאַסטאָפּאָל
On album: xM-001(a)
Track ID: 1794
Artist: Maida
Artist: Oslander-Frey, arrangement
First line: Az men fort keyn sevastopol, iz nit vayt fun simperopal,
First line (Yiddish):אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאַל, איז ניט װײַט פֿון סימפּעראָפּעל,
Language: Yiddish
Title: Dzhankoye -- דזשאַנקױע
Genre: USSR
Subject: Place/Crimea/Collective Farm/Occupation/Anti Semitism/Pride
Origin: Kaczer 31/Vinkov 2 118/Alb A-001(b)/Alb J-020(b)/Alb R-024/ Katz M 155
Transliteration: Vinkov 2 118/WEVD 8/Alb A-001(b)/Alb K-051(a)/Alb R-024(b)/Alb K-059(e)/
Translation: Vinkov 2 118/Alb A-001(b)/Alb S-006(a)/Alb J-020(b)Alb R-034(b)/Alb K-059(e)
Music: Vinkov 2 118/Kaczer Undzer 30/Gez Kam 6-40 68
Related information in folder 694:- Comments: 1. Transliteration and translation of the song. from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
On album: M-001(a) (Maida Sings Folk Israeli and Jewish)
Track ID: 4414
Artist: Maida
Artist: Oslander-Frey, arrangement
First line: Az men fort keyn sevastopol, iz nit vayt fun simferopal,
First line (Yiddish):אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאַל, איז ניט װײַט פֿון סימפֿעראָפּעל,
Audio: Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language: Yiddish
Style: Folk
Title: Iti Milevanon -- אתּי מלבנון
Genre: Biblical/Song Of Songs/Love/Shir Hashirim
Subject: Lebanon/Bride/Lion/Place/Mountain/Hermon/Shenir
Transliteration: Alb L-038(a)/Alb C-016(a)
Translation: Alb L-038(a)/Alb C-016(a)
Additional song notes: Song of Songs 04:08/01:15/05:16
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon. Look at the top of Amana….
On album: M-001(a) (Maida Sings Folk Israeli and Jewish)
Track ID: 7555
Artist: Maida
Artist: Oslander-Frey, arrangement
Audio: Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment: From Song of Songs
Language: Hebrew
Style: Folk
Title: A Zemer -- אַ זמר
Also known as: Reb Motenyu
Also known as: Zogt Der Rebe
Author: Zeitlin, Aaron -- צײַטלין, אַהרן
Composer: Bugatch, (Shmuel) Samuel -- בוגאַטש, שמואל
Genre: Literary Origin
Subject: God/Faith/Struggle/Khasid/
Origin: Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/
Transliteration: Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)
Translation: Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
Music: Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65
Additional song notes: See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
On album: M-001(a) (Maida Sings Folk Israeli and Jewish)
Track ID: 12654
Artist: Maida
Artist: Oslander-Frey, arrangement
First line: Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
First line (Yiddish):זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
Audio: Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment: Recorded under title "Bim-Bam"
Language: Yiddish
Style: Folk
Title: Tum Balalayke -- טום באַלאַלײַקע
Also known as: Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as: Play Balalaike
Genre: Folk/Love/Courtship/Riddle
Subject: Love/Riddle
Origin: ML MTAG 30/GYF 76/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)
Transliteration: ML MTAG 30/Alb S-083(a)/Alb S-085(a)/Alb S-056(a)/Alb N-002(a)/
Translation: Alb N-002(a)/Silverman SJP 5/Alb Y-018(b)/GYF 79/Alb K-29(g)/Schwartz 2
Music: ML MTAG 31/GYF 77/Schwartz 2
Additional song notes: See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 730:- Comments: 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
Related information in folder 1182:- Comments: 1. Article in Yiddish Forverts of April 6-12, 2012
by Moshe Lemster (Israel) titled "Vegn '"Tum-Balalayke" in A Yidishn-Nit Yidisn Teater"' (About "Tum-Balalayke" in a Yiddish- - Non Yiddish Theater. Article deals with the popularity of the song.
On album: M-001(a) (Maida Sings Folk Israeli and Jewish)
Track ID: 15771
Artist: Maida
Artist: Oslander-Frey, arrangement
First line: Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Audio: Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language: Yiddish
Style: Folk
Contact: yidsong@pobox.upenn.edu