Songs written or composed
Ballad Of The Triangle Fire
- Author:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Composer:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Genre:
- Tragedy/Lament/Historical
- Subject:
- Triangle Fire/New York City
- Origin:
- Levin N 86
- Music:
- Levin N 86
- Related information in folder 1098:
- Comments:
- 1. Article in The New York Times of February 15, 2011 by David Gonzoles titled "In Art Recalling a Century-Old Tragedy" commemorating the 100th anniversity of the Triangle Fire and remembering the victims.
Recordings
- On album:
- W-024(a) (Paved With Gold Starring Gary & Janice Waldman)
- Track ID:
- 23682
- Author/Composer:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Artist:
- Waldman, Janice
- Accomp:
- Golden Land Klezmer Orchestra
- Piano/Conductor:
- Delfin, Jon
- First line:
- In the heart of New York City, near Washington Square...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- From "Paved With Gold"
- Language:
- English
- On album:
- B-086(a) (In Love And In Struggle/Musical Legacy of..Jewish Labor Bund — אין ליבשאַפֿט און אין קאַמף\ די מוזיקאַלישע ירושה פֿונעם...בונד)
- Track ID:
- 27553
- Author/Composer:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Vocal:
- Cooper, Adrienne — קאָפּער, חנה־פֿריידע
- Artist:
- New Yiddish Chorale
- Artist:
- Workmens' Circle Chorus
- First line:
- In the heart of New York City, near Washington Square...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- With Mamenyu Elegy on the Triangle Fire.. Bread & roses
- Language:
- English
- On album:
- G-013(c) (The Golden Land, a joyous new musical Original Cast Album)
- Track ID:
- 1907
- Author/Composer:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Artist:
- Small, Neva
- Accomp:
- Golden Land Klezmer Orchestra
- Orchestration:
- Sokolow, Pete — סוקולוב, פּסח
- First line:
- In the heart of New York City, near Washington Square...
- Track comment:
- Sung with "Mamenyu, Elegy for the Triangle Fire Victims."
- Language:
- English
- On album:
- G-013(d)3 (Song of the Golden Land Lectures 05 and 06)
- Track ID:
- 1908
- Author/Composer:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Artist:
- Gorovets, Emil (Rakhmil) Iakovlevich — גאָראָװעץ, עמיל
- Narration:
- Katzman, Dr. Jacob
- Piano:
- Gunther, William
- First line:
- In the heart of New York City, near Washington Square...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Lecture 6, Song of the Golden Land, Songs of Toil & Struggle
- Language:
- English
Birnbaum Memorial / Ruth Rubin / Remarks
- Author:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Genre:
- Literary origin / Spoken Word / Field Recording
Recording
- On album:
- B-138(b) (Martin Birenbaum / Memorial Service / Disk 2)
- Track ID:
- 36644
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Martin, dear friend, talented poet, wonderful teacher, vibrant person,...
- Language:
- English
- Style:
- Spoken Word
- Length:
- 3:50
(Error: Cannot display info for title id 24897 -- Contact ockerblo@pobox.upenn.edu to have this fixed)
Other tracks with this artist
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
- Also known as:
- Sholom Aleichem Viglid
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
- Genre:
- Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
- Subject:
- Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
- Song comment:
- Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
- Origin:
- ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
- Transliteration:
- Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
- Translation:
- Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
- Music:
- Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
- Additional song notes:
- See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 13992
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shlof mayn kind, mayn treyst, mayn sheyner,
- First line (Yiddish):
- שלאָף מײַן קינד, מײַן טרײסט, מײַן שײנער, שלאָף זשע זונעניו,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Tranliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
- Also known as:
- Sholom Aleichem Viglid
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
- Genre:
- Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
- Subject:
- Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
- Song comment:
- Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
- Origin:
- ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
- Transliteration:
- Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
- Translation:
- Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
- Music:
- Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
- Additional song notes:
- See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 14007
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shlof mayn kind, mayn treyst, mayn sheyner,
- First line:
- שלאָף מײַן קינד, מײַן טרײסט, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו
Hostu Mikh Lib — האָסטו מיך ליב
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 6848
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Kh'hob dir gezogt un gezogt un gezogt, az sheyn bin ikh nit,
- First line:
- כ'האָב דיר געזאָגט און געזאָגט און געזאָגט, אַז שײן בין איך ניט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Her Mayn Kind, Vi Vintn Brumen — הער מײַן קינד, װי װינטן ברומען
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 6420
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Her, mayn kind, vi vintn brumen, makh di oygn tsu,
- First line:
- הער, מײַן קינד, װי װינטן ברומען, מאַך די אױגן צו,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Also sung in English version
Hot Zikh Mir Di Shikh Tserisn — האָט זיך מיר די שיך צעריסן
- Genre:
- Holocaust/Folk
- Subject:
- Shoes/Permits/Wife/Food/Depravation/Judenrat
- Song comment:
- Adapted from folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
- Origin:
- Kaczer 205/Alb D-004(g)/Vinkov 4 111
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- Translation:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Alb D-004(g)//Vinkov 4 111
- Music:
- Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 6859
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hot zikh mir di shikh tserisn, vey tsu mayne yorn,
- First line:
- האָט זיך מיר די שיך צעריסן, װײ צו מײַנע יאָרן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Based on folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
Hot Zikh Mir Di Shikh Tserisn — האָט זיך מיר די שיך צעריסן
- Genre:
- Holocaust/Folk
- Subject:
- Shoes/Permits/Wife/Food/Depravation/Judenrat
- Song comment:
- Adapted from folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
- Origin:
- Kaczer 205/Alb D-004(g)/Vinkov 4 111
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- Translation:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Alb D-004(g)//Vinkov 4 111
- Music:
- Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 6860
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Hot zikh mir di shikh tserisn, vey tsu mayne yorn,
- First line:
- האָט זיך מיר די שיך צעריסן, װײ צו מײַנע יאָרן,
- Track comment:
- Based on folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 6864
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
- First line:
- האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
- Track comment:
- See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 6865
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
- First line:
- האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 6866
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
- First line:
- האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
- Track comment:
- See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 6867
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
- First line:
- האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
- Track comment:
- See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Shlof Shlof Shlof — שלאָף שלאָף שלאָף
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 14029
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Shlof, shlof, shlof, der tate vet forn in dorf,
- First line:
- שלאָף, שלאָף, שלאָף, דער טאַטע װעט פֿאָרן אין דאָרף,
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
- Origin:
- Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
- Transliteration:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
- Translation:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
- Music:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
- Additional song notes:
- I Have A Pair of Oxen
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 6644
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
- First line (Yiddish):
- האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
- Language:
- Yiddish
A Pastekhl (Folk) — אַ פּאַסטעכל
- Genre:
- Folk/Allegory/Mixed Language
- Subject:
- Shepherd/Lost Sheep
- Origin:
- Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4/Alb F-018(b)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4
- Additional song notes:
- Ukranian/Yiddish
- On album:
- R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 524
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Iz geven a mol a pastekhl, a pastekhl, iz im farloyrn...
- First line:
- איז געװען אַ מאָל אַ פּאַסטעכל, אַ פּאַסטעכל, איז אים פֿאַרלױרן...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
A Pastekhl (Folk) — אַ פּאַסטעכל
- Genre:
- Folk/Allegory/Mixed Language
- Subject:
- Shepherd/Lost Sheep
- Origin:
- Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4/Alb F-018(b)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4
- Additional song notes:
- Ukranian/Yiddish
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 525
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Iz geven a mol a pastekhl, a pastekhl, iz im farloyrn...
- First line:
- איז געװען אַ מאָל אַ פּאַסטעכל, אַ פּאַסטעכל, איז אים פֿאַרלױרן...
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
Hey Tsigelekh — הײ ציגעלעך
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Lament/Shepherd/Goats
- Origin:
- ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Gebir Lemm 94/Alb A-044(a)/Gebir ML 38
- Transliteration:
- ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Alb T-015(c)/Alb A-044(a)/Lifshitz 28
- Translation:
- Vinkov 1 42/Alb A-044(a)/Gebir SIMC 38
- Music:
- ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Gebir Lemm 94/Lifshitz 26
- On album:
- R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 6520
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hey, tsigelekh, kumt aher tsu mir geshvind!
- First line (Yiddish):
- הײ, ציגעלעך, קומט אַהער צו מיר געשװינד!
- Track comment:
- Translation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Hey Tsigelekh — הײ ציגעלעך
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Lament/Shepherd/Goats
- Origin:
- ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Gebir Lemm 94/Alb A-044(a)/Gebir ML 38
- Transliteration:
- ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Alb T-015(c)/Alb A-044(a)/Lifshitz 28
- Translation:
- Vinkov 1 42/Alb A-044(a)/Gebir SIMC 38
- Music:
- ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Gebir Lemm 94/Lifshitz 26
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 6521
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Flute:
- West, Hedy
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Hey, tsigelekh, kumt aher tsu mir geshvind!
- First line (Yiddishi):
- הײ, ציגעלעך, קומט אַהער צו מיר געשװינד!
- Language:
- Yiddishi
- Style:
- Concert/Folk
Shpiln Mir In Kestelekh — שפּילן מיר אין קעסטעלעך
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 14207
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Shpiln mir in kestelekh, in kestelekh, geyt aroys a hon,
- First line:
- שפּילן מיר אין קעסטעלעך, קעסטעלעך, גײט אַרױס אַ האָן,
A Mayse — אַ מעשׂה
- Also known as:
- A Mol Iz Geven A Mayse
- Additional song notes:
- See "A Mol Iz Geven A Mayse"
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 476
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh.
- First line (Yiddish):
- אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
- Language:
- Yiddish
A Ganeyve — אַ גניבֿה
- Genre:
- Children/Humorous/Folk
- Subject:
- Theft/Poverty/Rabbi/Candlesticks/Shirts/Hens/Daughters
- Song comment:
- Same Melody as "Ale Brider"
- Origin:
- Rubin Oak 96/Alb K-014(a)/Alb R-007(b)
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Alb K-023(a)/Alb R-007(b)/Rubin Oak 10
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Rubin Oak10/Alb O-001(a)/Alb R-007(b)/Vorbei 371
- Music:
- Kremer 20/Rubin Oak 96
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 192
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Bay many rebn iz gevezn, Iz gevezn, bay mayn rebe iz gevezn,
- First line:
- בײַ מײַן רבּין איז געװעזן, איז געװעזן בײַ מײַן רבּין איז געװעזן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
A A Lyu Lyu — אַ אַ ליו ליו
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 7
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- A a lyu lyu,...ketsele mayns,
- First line (Yiddish):
- אַ אַ ליו ליו,...קעצעלע מײַנס
- Language:
- Yiddish
Shvern Shver Ikh Dikh — שװערן שװער איך דיך
- On album:
- xR-007(e)
- Track ID:
- 14364
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
- First line:
- אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
- Track comment:
- Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"
Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 14229
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
- First line:
- שפּילט זשע מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעגקומען
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Ani Ma'amin — אני מאמין
- Author:
- Maimomides
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Faith/Credo/Belief/Meshiakh
- Origin:
- Alb V-001(c)/ML WAH 76/Alb B-003(a)/Alb M-038(a)/Alb M-041(a)/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 76/Alb R-001(b)/Alb Z-010(g)/Alb A-034(a)/Alb G-005(b)/Alb O-009(a)
- Translation:
- ML WAH 76/Alb L-021(b)/Alb R-001(b)/Alb B-003(a)/Alb Z-010(g)/Alb M-041(a)/
- Music:
- MG WAH 76
- Additional song notes:
- 12th Principle of faith formulated by Maimonides 12th Century/ See also for transliteration Albs S-092(a)/Alb S-002(e). For addl translations see Albs A34(a)/G-005(b)/ O-009(a)/T-015(a)/C-023(h)/A-018(a)/S-002(e)
See also song titled "Yidn Zingn Ani Ma'amin"
Hebrew text with Album Notes and Ephemera 1203
English Adaptation with Album Notes and Ephemera 1204
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 1326
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ani ma'amin, be'emuno shleymo bevias hamoshiakh.
- First line (Hebrew):
- אני מאמין, בּאמונה שלמה בּביאת המשיח.
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- "I believe with full faith that the Messiah will come."
- Language:
- Hebrew
Aroys Iz In Vilna A Nayer Bafel — אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 1459
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Aroys iz in Vilna a nayer bafel, tsu bringen di yidn fun...
- First line (Yiddish):
- אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל צו ברענגען די ייִדן פֿון...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Anilevitsh, Mordecai Dairy Excerpt — אַנילעװיטש, מרדכי (טאָגבוך אױסצוג)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 1374
- Author:
- Anilevitsh, Mordecai — אַנילעװיטש, מרדכי
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 1149
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Acapella
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 1150
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydk,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Acapella
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 1151
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 1148
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- With chorus
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
- Origin:
- Alb R-007(g)/
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
- On album:
- R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 2094
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
- First line (Yiddish):
- װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Tranliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
- Origin:
- Alb R-007(g)/
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 2095
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
- First line (Yiddish):
- װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
- Track comment:
- Text, tranliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
- Origin:
- Alb R-007(g)/
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 2096
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
- First line (Yiddish):
- װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף
- Genre:
- Lullaby/Folk
- Subject:
- Sleep/Health/Learning/Hopes
- Origin:
- Brounoff.8
- Translation:
- Brounoff.8
- Music:
- Brounoff.8
- On album:
- R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 1727
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ay li lu li shlof mayn kind, makh zhe tsu di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- אײַ לי לו לי שלאָף מײַן קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
- Track comment:
- Translation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף
- Genre:
- Lullaby/Folk
- Subject:
- Sleep/Health/Learning/Hopes
- Origin:
- Brounoff.8
- Translation:
- Brounoff.8
- Music:
- Brounoff.8
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 1728
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ay li lu li shlof mayn kind, makh zhe tsu di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- אײַ לי לו לי שלאָף מײַן קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
- Track comment:
- Text, translation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
Avu Bistu Geven (In Droysn Iz...) — אַװוּ ביסטו געװען (אין דרױסן איז..)
- On album:
- xR-007(e)
- Track ID:
- 1708
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In droysn iz finnster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
- First line:
- אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
- Track comment:
- Recorded undet title "Avu Bistu Geven"
Az Meshiekh Vet Kumen — אַז משיח װעט קומען
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 1799
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di roshoim megn tsuzetserheyt reydn, mir veln dertsayln...
- First line (Yiddish):
- די רשעים מעגן צוזעצטעהײט רעדן, מיר װעלן דערצײלן באַלד אין...
- Language:
- Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
- Also known as:
- Shtetl M.O.
- Also known as:
- In The Valley
- Also known as:
- In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
- Origin:
- Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
- Music:
- Kinderbuch 164/Rub Oak 16
- Additional song notes:
- See" Bay Dem Shtetl"
Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text.
Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 2021
- Author:
- Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
- First line (Yiddish):
- בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
- Track comment:
- See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
- Language:
- Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
- Also known as:
- Shtetl M.O.
- Also known as:
- In The Valley
- Also known as:
- In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
- Origin:
- Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
- Music:
- Kinderbuch 164/Rub Oak 16
- Additional song notes:
- See" Bay Dem Shtetl"
Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text.
Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 2022
- Author:
- Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
- First line (Yiddish):
- בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Translat, translit with album notes.
- Language:
- Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
- Also known as:
- Shtetl M.O.
- Also known as:
- In The Valley
- Also known as:
- In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
- Origin:
- Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
- Music:
- Kinderbuch 164/Rub Oak 16
- Additional song notes:
- See" Bay Dem Shtetl"
Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text.
Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
- On album:
- R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 2023
- Author:
- Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
- First line (Yiddish):
- בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
- Track comment:
- See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
- Language:
- Yiddish
Beker Lid — בעקער ליד
- Also known as:
- In Droysn Geyt A Drobinker Regn
- Genre:
- Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
- Subject:
- Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Rubin Treas 88
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 2183
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
- First line (Yiddish):
- אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
- Track comment:
- Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
- Language:
- Yiddish
Beker Lid — בעקער ליד
- Also known as:
- In Droysn Geyt A Drobinker Regn
- Genre:
- Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
- Subject:
- Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Rubin Treas 88
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 2184
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
- First line (Yiddish):
- אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
- Language:
- Yiddish
Beker Lid — בעקער ליד
- Also known as:
- In Droysn Geyt A Drobinker Regn
- Genre:
- Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
- Subject:
- Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Rubin Treas 88
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 2185
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
- First line (Yiddish):
- אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
- Track comment:
- Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
- Language:
- Yiddish
Beker Lid — בעקער ליד
- Also known as:
- In Droysn Geyt A Drobinker Regn
- Genre:
- Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
- Subject:
- Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Rubin Treas 88
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 2186
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
- First line (Yiddish):
- אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
- Track comment:
- Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
- Language:
- Yiddish
Betlers — בעטלערס
- Author:
- Zaretsky, Hinde — זאַרעטסקי, הינדע
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Beggar/Painter/Poet/Occupation
- Origin:
- Gelb Naye 25
- Transliteration:
- Gelb Naye 25
- Music:
- Gelb Naye 25
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 2310
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Geyt a betler mit zayn lire, geyt zayn blinde vayb baym zeyt
- First line:
- גײט אַ בעטלער מיט זײַן לירע, גײט זײַן בלינדע װײַב בײַם זײט,
Bin Ikh Mir A Shnayderl — בין איך מיר אַ שנײַדערל
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 2427
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Weissman, Dick
- First line:
- Bin ikh mir a shnayderl, (2x) Leb ikh mir tog oys, tog ayn,
- First line (Yiddish):
- בין איך מיר אַ שנײַדערל, (2) לעב איך מיר טאַג אױס, טאַג אײַן,
- Language:
- Yiddish
Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען
- Also known as:
- A Yingele Fun Poyln
- Also known as:
- Di Mame Hot Mikh Geshikt
- Also known as:
- Di Mame Hot Mir Geshikt
- Also known as:
- Aj lju lju
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
- Translation:
- Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
- Music:
- Rub Treas 54/Kremer 16
- Additional song notes:
- TransLit also on Alb P-038(d)
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 3662
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di mame iz gengangen in mark arayn nokh koyl, hot zi mir...
- First line (Yiddish):
- די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן נאָך קױל, האָט זי מיר...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען
- Also known as:
- A Yingele Fun Poyln
- Also known as:
- Di Mame Hot Mikh Geshikt
- Also known as:
- Di Mame Hot Mir Geshikt
- Also known as:
- Aj lju lju
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
- Translation:
- Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
- Music:
- Rub Treas 54/Kremer 16
- Additional song notes:
- TransLit also on Alb P-038(d)
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 3663
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di mame iz gengangen in mark arayn nokh koyl, hot zi mir...
- First line (Yiddish):
- די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן נאָך קױל, האָט זי מיר...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Di Mashines Klapn — די מאַשינעס קלאַפּן,
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 3674
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di mashines klapn, di reder zey dreyn zikh,
- First line (Yiddish):
- די מאַשינעס קלאַפּן, די רעדער זײ דרײען זיך,
- Language:
- Yiddish
Dos Naye Lid (Shneyer) — דאָס נײַע ליד (שנײער)
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Composer:
- Shneyer, David
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Love/Hope/Future/Faith
- Origin:
- Alb L-015(a)/Reisen Lider 37/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15/Reisen Zingen 40
- Transliteration:
- Alb L-015(a)/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15
- Translation:
- Kinderbuch 132/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Vinkov 4 15
- On album:
- F-015(b) (Smokey Mountain Shabbes David Shneyer with Alen Oresky)
- Track ID:
- 4126
- Vocal/Guitar:
- Shneyer, David
- Violin/Mandolin:
- Oresky, Alan
- English Adaption:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Un zol vi vayt nokh zayn di tseyt fun libe un fun sholom,
- First line:
- און זאָל װי װײַט נאָך זײַן די צײַט פֿון ליבע און פֿון שלום,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- The days of love, the days of peace, so very far now seen,
- Language:
- Yiddish/English
- Style:
- Concert/Folk
Du Meydele Du Sheyns — דו מײדעלע דו שײנס
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 4357
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Du meydele du feyns, Du meydele du sheyns, Ikh vil dir...
- First line:
- דו מײדעלע דו פֿײנס, דו מײדעלע דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן
- Track comment:
- Recorded under "Du Meydele Du Fines"
Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט
- Genre:
- Folk/Lament/Lullaby/Viglid
- Subject:
- Love/Betrayal/Bitterness
- Origin:
- Ber Fef 182/Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
- Translation:
- Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
- Music:
- Ber Fef 182
- On album:
- R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 4668
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
- First line (Yiddish):
- ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
- Track comment:
- Tranlation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט
- Genre:
- Folk/Lament/Lullaby/Viglid
- Subject:
- Love/Betrayal/Bitterness
- Origin:
- Ber Fef 182/Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
- Translation:
- Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
- Music:
- Ber Fef 182
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 4669
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
- First line (Yiddish):
- ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
- Track comment:
- Text, tranlation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל
- Also known as:
- Dortn Dortn Ibern Vaserl
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Separation/Distance
- Origin:
- Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
- Translation:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
- Music:
- Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 4000
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
- First line (Yiddish):
- דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן בריק,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Eyder Ikh Leyg Mikh Shlofn — אײדער איך לײג מיך שלאָפֿן
- Genre:
- Labor/Lament
- Subject:
- Occupation/Seamstress/Working Conditions
- Transliteration:
- Ephemera 635/Kinderland 19
- Music:
- Ephemera 635
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 4941
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Eyder ikh leyg mikh shlofn, darf ikh shoyn oyfshteyn,
- First line:
- אײַדער איך לײג מיך שלאָפֿן, דאַרף איך שױן אױפֿשטײן,
- Track comment:
- Translation and transliteration with album notes.
Du Meydele Du Feyns — דו מײדעלע דו פֿײנס
- On album:
- xR-007(b)
- Track ID:
- 4355
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Du meydele du feyns, Du meydele du sheyns, Ikh vil dir...
- First line:
- דו מײדעלע דו פֿײנס, דו מײדעלע דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן
- Track comment:
- Recorded under "Du Meydele Du Fines"
Dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn (Yampolsky) — דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן (יאַמפּאָלסקי)
- Also known as:
- S'dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn
- Author:
- Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
- Author:
- Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Viglid/Lullaby/Holcaust/Lament
- Subject:
- Birds/Tree/Branches/Sleep/Child/Parents
- Origin:
- Kaczer 87/Alb D-004(g)/Alb C-015(a)/Alb V-001(a)/Alb M-029(a)/
- Transliteration:
- Alb K-014(a)/Alb M-029(a)/Alb R-007(c)/Alb Z-010(g)/Alb C-015(a)/Alb J-034(a)
- Translation:
- Alb C-015(a)/Alb K-014(a)/Alb D-004(g)/Alb F-032(c)/Alb G-006(b)/Alb J-034(a)
- Music:
- ML WAH 57/Ephemera 632/Green
- Additional song notes:
- Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."
Birds Drowse On The Branches
See pamphlet in Book Index (short title "Green") Franklin Call # 1621 G 733 F7 1994 for Yiddish text, translation and transliteration. The pamphlet is boxed in a folio sized folder.
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 4299
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Dremlen feygl oyf di tsvaygn, shlof, mayn tayer kind,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."
Far Vos Zol Zayn Mayn Khosn A... — פֿאַר װאָס זאָל זײַן מײַן חתן אַ סאָלדאַט
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 5110
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Kayn esn un kayn trinkn, mame, nemt mikh nit,
- First line:
- קיין עסן און קיין טרינקן, מאַמע, נעמט מיך מיט,
Es Brent — עס ברענט
- Also known as:
- Undzer Shtetl Brent
- Also known as:
- Haayara Boeret
- Also known as:
- Our Little Village Is Aflame
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/
- Subject:
- Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
- Music:
- Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
- Additional song notes:
- It's Burning
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 4760
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
- First line (Yiddish):
- ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Written in 1938 following progrom in Przytk.
- Language:
- Yiddish
Eynzam — אײנזאַם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Lonliness/Alienation/Mice/Drunkeness/Wine/Tavern
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 162/Manger 183/R-024(d)/W-035(a)/Sh Sh 419
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 162/R-07(f)4/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
- Translation:
- Leftwich GP 569/R-07(f)4/B-069(a)/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)/Sh Sh 418
- Music:
- ML MTAG 163/Manger Roz 324/
- Additional song notes:
- Lonely
Addtl translation by Ruth Whitman in PJ5191.E3 W5
- On album:
- R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 5018
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Keyner veyst nisht vos ikh zog, keyner vos ikh vil,
- First line:
- קײנער װײסט נישט װאָס איך זאָג, קײנער װאָס איך װיל,
Homen Tashn — המן טאַשן
- Also known as:
- Hop Mayne Homentashn
- Also known as:
- Yakhne Dvoshe
- Author:
- Pirozhnikov, M. — פּיראָזשניקאָװ, מ.
- Genre:
- Humorous/Folk/Holiday/Children
- Subject:
- Purim/Homen Tashn/Baking/Shalakh Mones
- Origin:
- ML YT 47/Alb R-007(b)/Alb B-004(c)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)Album L-038(d)/
- Transliteration:
- ML YT 47/Alb G-017(a)/Alb B-007(b)/Alb B-004(c)/Ephemera 1458/Album L-038(d)/
- Translation:
- Alb B-007(b)/Kinderbuch 73/Alb R-007(b)Alb R-001(b)/Schwartz 10/Album L-038(d)
- Music:
- ML YT 46/Kinderbuch 73/Schwartz 10
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 6725
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Yakhne dvoshe fort in mark, zi halt zikh in eyn pakn;
- First line (Yiddish):
- יאַכנע דװאָשע פֿאָרט אין מאַרק, זי האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
- Origin:
- Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
- Transliteration:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
- Translation:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
- Music:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
- Additional song notes:
- I Have A Pair of Oxen
- On album:
- R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 6645
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
- First line (Yiddish):
- האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
- Origin:
- Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
- Transliteration:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
- Translation:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
- Music:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
- Additional song notes:
- I Have A Pair of Oxen
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 6646
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
- First line (Yiddish):
- האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
- Origin:
- Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
- Transliteration:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
- Translation:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
- Music:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
- Additional song notes:
- I Have A Pair of Oxen
- On album:
- B-045(a) (The Bluestein Family / Where Does Love Come From?/ Fun Vanen Heybt Zikh On A Libe — פֿון װאַנען הײבט זיך אָן אַ ליבע ?)
- Track ID:
- 6651
- Author:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Artist:
- Bluestein Family
- First line:
- Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
- First line:
- האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- I have a pair of poodles, poodles, And they're chopping...
- Language:
- English/Yiddish
Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 5260
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh gekoyft a hekht,
- First line (Yiddish):
- בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך געקױפֿט אַ העכט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 5261
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh mir gekoyft a...
- First line (Yiddish):
- בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך מיר געקױפֿט אַ העכט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
- Origin:
- Alb S-295(a)
- Transliteration:
- Alb S-295(a)
- Translation:
- Alb S-295(a)
- Additional song notes:
- You're Traveling Away From Me
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 5309
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
- First line (Yiddish):
- ~פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
- Origin:
- Alb S-295(a)
- Transliteration:
- Alb S-295(a)
- Translation:
- Alb S-295(a)
- Additional song notes:
- You're Traveling Away From Me
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 5310
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
- First line (Yiddish):
- פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Gitare — גיטאַרע
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
- Origin:
- Vinkov 1 10
- Transliteration:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
- Translation:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
- Music:
- Vinkov 1 10/Schwartz 20
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 5687
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neumann, Richard, arr
- First line:
- Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
- First line:
- איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Gitare — גיטאַרע
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
- Origin:
- Vinkov 1 10
- Transliteration:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
- Translation:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
- Music:
- Vinkov 1 10/Schwartz 20
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 5688
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
- First line:
- איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
- Origin:
- Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
- Music:
- RUB VOI 491
- Additional song notes:
- It's Dark Outside
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 7354
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
- First line:
- אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
- Origin:
- Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
- Music:
- RUB VOI 491
- Additional song notes:
- It's Dark Outside
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 7355
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
- First line:
- אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under title "Avu Bistu Geven"
Hober Un Korn — האָבער און קאָרן
- Also known as:
- Dem Fartekh Farlorn
- Composer:
- Krein, Alexander
- Genre:
- Love/Custom
- Subject:
- Apron/Loss/Fertility/Rye/Oats
- Origin:
- Alb B-036(a)/Alb G-019(a)
- Transliteration:
- Rub Voi 109/Alb B-036(a)/Alb P-004(l)/Alb G-019(a)/Irza 11
- Translation:
- Rub Voi 109/Alb B-036(a)/Alb P-004(l)
- Music:
- Rub Voi 494
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 6669
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Hober un korn, hober, un korn, rivke hot dem fartekh farlorn
- First line:
- האָבער און קאָרן, האָבער און קאָרן, רבֿקה האָט דעם פֿאַרטוך פֿאַרלאָרן,
In Toyzent Akht Hundert Un Nayn... — אין טױזענט אכט הונדערט און נײַן...
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 7441
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In toyzent akht hundert un nay un nayntsigstn yor,
- First line:
- אין טױזענט אכט הונדערט און נײַנ און נײַנציגסטן יאָר,
In Tsvantsikstn Yorhundert (Eng) — אין צװאַנציגסטן יאָרהונדערט (ענגליש)
- On album:
- xR-007(h)
- Track ID:
- 7442
- Author:
- Magid, Eliyahu — מגיד, אליהו
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In tsvantsikstn yorhundert di tsivilizatsie iz groys,
- First line:
- אין צװאַנציקסטן יאָרהונדערט די ציװיליזאַטציע איז גרױס,
- Track comment:
- Recital of free English translation.
In Vorentser Vald (Excerpt, Eng) — אין װאָרענצער װאַלד (אױסצוג, ענגליש)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 7446
- Author:
- Magid, Eliyahu — מגיד, אליהו
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In tsvantsikstn yorhundert di tsivilizatsie iz groys,
- First line:
- אין צװאַנציקסטן יאָרהונדערט די ציװיליזאַטסיע איז גרױס,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recital of free English translation.
Ir Geyt Farbay (Excerpt) — איר גײט פֿאַרבײַ (אױסצוג)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 7482
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ir geyt fargay, mir zeyn aykh keyn mol ner nit vider,
- First line:
- איר גײט פֿאָרבײַ, מיר זײען אײַך קײן מאָל ניט װידער,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Ikh Vil Azoy Lebn — איך װיל אַזױ לעבן
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 7217
- Author:
- Feder, Zamia
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ikh vil azoy lebn, ikh kon nokh nit shtarbn, men zol oyf...
- First line:
- איך װיל אַזױ לעבן, איך קאָן נאָך ניט שטאַרבן, מען זאָל אױף אױגן..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Not listed on album notes.
Ikh Shem Zikh Farn Himl (Excerpt) — איך שעם זיך פֿאַרן הימל (אױסצוג)
- On album:
- xR-007(h)
- Track ID:
- 7196
- Author:
- Shenker, M. — שענקער, מ.
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Kh'shem zikh farn himl, kh'shem far der erd,
- First line:
- כ'שעם זיך פֿאַרן הימל, כ'שעם זיך פֿאַר דער ערד, ס'בין איך דאַן...
- Track comment:
- Recorded under title "Ikh Shem Zikh Farn Himl."
Her Oys Du Meydele — הער אױס דו מײדעלע
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 6436
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Her oys du meydele, vos ikh vel bay dir fregn,
- First line:
- הער אױס דו מײדעלע, װאָס איך װעל בײַ דיר פֿרעגן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Similar to "Du Meydele Du Sheyns"
Kh'shem Zikh (Excerpt) — כ'שעם זיך (אױסצוג)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 7981
- Author:
- Shenker, M. — שענקער, מ.
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Kh'shem zikh farn himl, kh'shem far der erd,
- First line:
- כ'שעם זיך פֿאַרן הימל, כ'שעם זיך פֿאַר דער ערד, ס'בין איך דאַן...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under title "Ikh Shem Zikh Farn Himl."
Kayn Kotsk Fort Men Nit — קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Place/Pilgrimage/Kotsk
- Transliteration:
- R-007(f)4/Alb S-103(a)
- Translation:
- R-007(f)4/Alb S-103(a)
- Music:
- Alb S-103(a)
- On album:
- R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 7859
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Kayn kotsk fort men nit, kayn kotsk geyt men.
- First line:
- קיין קאָצק פֿאָרט מען ניט, קיין קאָצק גײט מען,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Kayn Kotsk Fort Men Nit — קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Place/Pilgrimage/Kotsk
- Transliteration:
- R-007(f)4/Alb S-103(a)
- Translation:
- R-007(f)4/Alb S-103(a)
- Music:
- Alb S-103(a)
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 7860
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Kayn kotsk fort men nit, kayn kotsk geyt men.
- First line:
- קיין קאָצק פֿאָרט מען ניט, קיין קאָצק גײט מען,
Ikh Fir A Libe — איך פֿיר אַ ליבע
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 7123
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe, ikh ken shoyn, mame,...
- First line:
- איך פֿיר אַ ליבע, אַױ, איך פֿיר אַ ליבע, איך קען שױן מאַמע,...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Hulyet, Tantst Talyonim — הוליעט, טאַנצט תּלינים
- On album:
- xR-007(h)
- Track ID:
- 6926
- Author/Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hulyet, tantst talyonim. Laydn ken a Yid. S'vet di shverste.
- First line:
- הוליעט, טאַנצט תּלינים. לײַדן קען אַ ייִד, ס'װעט די שװערסטע אַרבעט
In A Finsterer Sho, Mame — אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 7293
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In a finsterer sho, mame, hostu mir geboyrn,
- First line:
- אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע, האָסטו מיר געבױרן,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
In A Finsterer Sho, Mame — אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 7294
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- In a finsterer sho, mame, hostu mir geboyrn,
- First line:
- אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע, האָסטו מיר געבױרן,
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
Kaczerginski, Shmerke (Diary) — קאַטשערגינסקי, שמערקע (טאָגבוך)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 7716
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Excerpt from diary - Eng adaptation
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Reconciliation
- Origin:
- Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
- Transliteration:
- Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
- Translation:
- Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
- Music:
- Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
- Additional song notes:
- Let's Make Up/Let's Reconcile
Transliteration is in SH 1319
Translat Alb P-038€
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 9365
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Lomir zikh iberbetn, iberbetn, Shtel dem samovar, shtel...
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
- Language:
- Yiddish
Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן
- Genre:
- Folk/Courting
- Subject:
- Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
- Origin:
- ML MTAG 18
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
- Music:
- ML MTAG 18/Kremer 36
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 9338
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
- First line (Yiddish):
- אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"
- Language:
- Yiddish
Makh Tsu Di Eygelekh — מאַך צו די אײגעלעך
- Also known as:
- Got Hot Di Velt Farmakht
- Author:
- Shpigl, Isaiah — שפּיגל, ישעיה
- Composer:
- Beyglman, David — בײגלמאַן, דוד
- Genre:
- Lullaby/Holocaust/Lament
- Subject:
- Child/Homeless/Fear/Destruction
- Origin:
- Kaczer 92/Alb B-011(a)/Alb D-004(g)/ML WAH 052/Alb R34(i)
- Transliteration:
- Flam B 147/Alb C-035(c)/Alb F-032(c)/ML WAH 52/Alb Z-010(g)/Duhl 219/B-095(b)
- Translation:
- Alb C-035(c)/ML WAH 52/Alb Z-010(g)/Alb B-011(a)/Alb D-004(g)/Duhl 212/Flam B
- Music:
- ML WAH 52/Flam T 187
- Additional song notes:
- First sung at the Culture House of the Lodz Ghetto, written after -
the death of the author's daughter, Eva. Banned by the Jewish -
Council because it spoke too openly of suffering and Nazi -
terroris See Duhl Doctoral Thesis.
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 9614
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Makh tsu di eygelekh, ot kumen feygelekh, un krayzn do arum,
- First line (Yiddish):
- מאַך צו די אײגעלעך, אָט קומען פֿײגעלעך, און קרײַזען דאָ אַרום,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Excerpt
- Language:
- Yiddish
Mogn, Mogn — מאָגן, מאָגן
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 10663
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Mogn, mogn, nudzhe nit, hob ikh dan, gib dir nit,
- First line:
- מאָגן, מאָגן, נודזשע ניט, האָב איך דאַן, גיב גיר ניט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Moladeti (Land of My Birth, Heb) — מוֹלדתּי
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 10668
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Moladeti erets knaan, megamati sedot khoran, yalel, yalel...
- First line:
- מוֹלדתּי ארץ כּנען, מגמתי שׂדוֹת חוֹרן, ילל ילל...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 10226
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di mekhutonim geyen kinder, lomir zikh freyn, shat nor shat!
- First line (Yiddish):
- די מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען, שאַט נאָר שאַט!
- Track comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
- Language:
- Yiddish
Mayn Yingele — מײַן ייִנגעלע
- Also known as:
- Ikh Hob A Kleyem Yingele
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Genre:
- Literary Origin/Labor/Sweatshop
- Subject:
- Father/Son/Labor/Sweatshop
- Origin:
- ML MTAG 148/Levin N 82/Belarsky 249/Yardeini 92/Alb J-034(a)/Sh Sh 155
- Transliteration:
- ML MTAG 148/Alb L-004(a)/Levin N 82/Belarsky 249/Alb J-034(a)
- Translation:
- Alb L-004(a)/Levin N 83/Alb K-059(d)/Alb J-025(a)/J-034(a)/ Sh Sh 156
- Music:
- Yardeini 92/Levin N 82/Belarsky 167/
- Additional song notes:
- My Little Boy
- Related information in folder 1459:
- Comments:
- 1 3/19/2015 Email originally sent to Sender Botwinik by Itzik Gottesman and forwarded by Botwinik to Freedman on March 19, 2015
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 10045
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Ikh hob a kleynem yingele, a zunele gor fayn, Ven ikh...
- First line (Yiddish):
- איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע, אַ זונעלע גאָר פֿײַן, װען איך דערזע...
- Language:
- Yiddish
Mikhalku — מיכאַלקו
- Genre:
- Children/Folk
- Subject:
- Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
- Origin:
- Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
- Transliteration:
- Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
- Music:
- Rub Oak 48/Brounoff.15
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 10434
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
- First line:
- האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Mikhalku — מיכאַלקו
- Genre:
- Children/Folk
- Subject:
- Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
- Origin:
- Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
- Transliteration:
- Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
- Music:
- Rub Oak 48/Brounoff.15
- On album:
- R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 10435
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
- First line:
- האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...
Mikhalku — מיכאַלקו
- Genre:
- Children/Folk
- Subject:
- Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
- Origin:
- Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
- Transliteration:
- Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
- Music:
- Rub Oak 48/Brounoff.15
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 10436
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
- First line:
- האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
Motl Peysi Dem Khazns (Excerpt) — מאָטל פּײסי דעם חזנס (אױסצוג)
- On album:
- A-003(i) (Motl Peysi Dem Khazns by Sholem Aleichem Read by Ruth Rubin — דער נײַער הויזפֿרײַנט)
- Track ID:
- 10737
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Haynt iz yontov, men tor nisht veynen.
- First line:
- הײַנט איז יום טובֿ, מען טור נישט װײנען.
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Selected chapters read by Ruth Rubin
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
- Genre:
- Folk/Occupation
- Subject:
- Tailor/Needle/Pride/Clothes
- Origin:
- Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
- Translation:
- Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
- Music:
- Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
- Additional song notes:
- See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
- Related information in folder 1104:
- Comments:
- 1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 10564
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Mit a nodl, On a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
- First line (Yiddish):
- מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
- Track comment:
- Translation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
- Genre:
- Folk/Occupation
- Subject:
- Tailor/Needle/Pride/Clothes
- Origin:
- Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
- Translation:
- Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
- Music:
- Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
- Additional song notes:
- See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
- Related information in folder 1104:
- Comments:
- 1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 10565
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Mit a nodl, On a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
- First line (Yiddish):
- מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
- Track comment:
- Text, translation and transliteration with album notes.
- Language:
- Yiddish
Minutn Fun Bitokhn — מינוטן פֿון בּטחון
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/Krakow Ghetto/Hope/
- Subject:
- War End/Patience/Survival
- Origin:
- Gebir MLZ 124/Alb B-11(a)4/ML WAH 78/Gebir SIMC 132/Vinkov 5 246
- Transliteration:
- Alb C-035(c)/Alb L-038(a)/ML WAH 78/Alb K-059(b)/Vinkov 5 246
- Translation:
- Alb C-035(c)/ML WAH 78/Alb B-011(a)/Alb L-038(a)/Alb K-059(b)/Vinkov 5 246
- Music:
- ML WAH 78/Alb L-025(b)/Gebir MLZ/Vinkov 5 246
- Additional song notes:
- Moments Of Confidence
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 10486
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Hulyet, tantst talyonim. Laydn ken a Yid. S'vet di shverste.
- First line (Yiddish):
- הוליעט, טאַנצט תּלינים. לײַדן קען אַ ייִד, ס'װעט די שװערסטע אַרבעט
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Excerpt
- Language:
- Yiddish
O'Brian — אָ'ברײַען
- Also known as:
- Say O'brian
- Author:
- Ney, Philip — נײ, פֿיליפּ
- Genre:
- Humerous/Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Poverty/Charity/Hunger/Marriage/Wine
- Origin:
- Shteyn 277/Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(f)5/Alb Roo7(g)Alb L-049(a)
- Translation:
- Alb R007(g)Alb L-049(a)
- Music:
- Shteyn 277
- Additional song notes:
- Melody - "For God is a jolly good fellow"
- On album:
- R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 11312
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Say, O'brien, kenst mir a gmiles khesed layen, just now.
- First line:
- סײ, אָ'ברײַען, קענסט מיר אַ גמילת חסד לײַען, דזשאָסט נאָאו,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Tranliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish/Hebrew/English
- Style:
- Folk
O'Brian — אָ'ברײַען
- Also known as:
- Say O'brian
- Author:
- Ney, Philip — נײ, פֿיליפּ
- Genre:
- Humerous/Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Poverty/Charity/Hunger/Marriage/Wine
- Origin:
- Shteyn 277/Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(f)5/Alb Roo7(g)Alb L-049(a)
- Translation:
- Alb R007(g)Alb L-049(a)
- Music:
- Shteyn 277
- Additional song notes:
- Melody - "For God is a jolly good fellow"
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 11313
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Say, O'brien, kenst mir a gmiles khesed layen, just now.
- First line:
- סײ, אָ'ברײַען, קענסט מיר אַ גמילת חסד לײַען, דזשאָסט נאָאו,
- Track comment:
- Text, tranliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish/Hebrew/English
- Style:
- Folk
Rivkele Di Shabesdike — רבֿקהלע די שבּתדיקע
- Also known as:
- Rivkale Hashabatit
- Also known as:
- Sabbath For Sweet Rivkele
- Author:
- Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
- Composer:
- Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
- Genre:
- Holocaust/Historical
- Subject:
- Husband/Sabbath/Workers/
- Origin:
- Ephemera 1203/ML WAH 33/Alb D-004(g)/Alb V-001(c)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 144
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/ML WAH 33/Alb G-006(b)/Alb Z-010(g)/Vinkov 4 144
- Translation:
- Ephemera 1204//ML WAH 33/Alb G-006(b)/Vinkov 4 144
- Music:
- ML WAH 33/Vinkov 4 144
- Additional song notes:
- Wives in Bialostock ghetto whose husbands were taken in an "action" on a particular shabos referred to themselves "Shabosdike".
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 12832
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Rivkele di shabesdike, arbet in farbrik. Dreyt a fodim tsu..
- First line:
- רבֿקהלע די שבּתדיקע, אַרבעט אין פֿאַבריק. דרײט אַ פֿאָדים צו אַ...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Nu, Koyft Zhe Papirosn (Yisrolik) — נו, קױפֿט זשה פּאַפּיראָסן (ישׂראליק)
- On album:
- xR-007(h)
- Track ID:
- 11267
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Nu koyft zhe papirosn, Nu koyft zhe sakharin. Gevorn iz...
- First line:
- נו קױפֿט זשע פּאַפּעראָסן, נו קױפֿט זשע סאַכאַרין, געװאָרן אַיז הײַנט..
- Track comment:
- Recorded under title "Nu, Koyt Zhe Papirosn."
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 12043
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line:
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 12044
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line:
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 11601
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
- First line:
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט,
- Track comment:
- Field recording, acapella, variant
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 11602
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
- First line:
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 11603
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
- First line:
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 11604
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Weissman, Dick
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er dokh,
- First line:
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער דאָך.
Oy A Nakht A Sheyner — אױ אַ נאַכט אַ שײנער
- Genre:
- Love/Separation
- Subject:
- Conscription/Separation/Love/Memory/
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb W-001(a)
- Transliteration:
- Kinderland 12/Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
- Translation:
- Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
- Music:
- Rubin Oak 52
- Related information in folder 718:
- Comments:
- 1. Translation and transliteration in Forward, Jan 21,2000. English version by Gus Tyler.
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 11669
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- Flute:
- West, Hedy
- First line:
- Oy, a nakht a sheyner, di nakht iz geven zeyer sheyn,
- First line (Yiddish):
- אױ, אַ נאַכט אַ שײנער, די נאַכט איז געװען זײער שײַן,
- Language:
- Yiddish
Briderl L'Khaym — ברידערל לחײם
- Also known as:
- Trinkt Brider Lekhaim
- Also known as:
- Bruderl, L'Khaym
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Festive
- Subject:
- Drink/Wine/Cheer/Gloom
- Origin:
- Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir Lemm124/Gebir LTSAR 79
- Transliteration:
- Alb F-048(a)/Vinkov 5 111
- Translation:
- Alb F-048(a)/Vinkov 5 111/Gebir SIMC 58
- Music:
- Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir 124/Gebir LTSAR 79
- Additional song notes:
- Cheers Brothers
- On album:
- R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 11692
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Trink, bruder, trink oys dos glazl biz tsum grund,
- First line:
- טרינק, ברודער, טרינק אױס דאַס גלעזל ביז צום גרונד,
- Track comment:
- Translation and trnsliteration with album notes.
Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל
- Also known as:
- Dortn Dortn Ibern Vaserl
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Separation/Distance
- Origin:
- Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
- Translation:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
- Music:
- Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 11704
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Oy, dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
- First line (Yiddish):
- אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל
- Also known as:
- Dortn Dortn Ibern Vaserl
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Separation/Distance
- Origin:
- Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
- Translation:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
- Music:
- Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 11706
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
- First line (Yiddish):
- דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן בריק,
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 12045
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line:
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Shipts Boydim — שפּיץ בױדים
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 13782
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Shpits boydem tsu drerd, ale shtibelekh oysgekert,
- First line:
- שפּיץ בױדעם צו דרערד, אלע שטיבעלעך אױסגעקערט,
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
- Genre:
- Folk/Humorous/Waltz/Dance
- Subject:
- Courting/Girls/Lament/Rejection
- Origin:
- Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 28
- Additional song notes:
- Black Cherries
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- Related information in folder 490:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian).
2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
- On album:
- R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 14347
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shvartse karshelekh raysn mir un royte lozn mir shteyn,
- First line:
- שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסן מיר און רױטע לאָזן מיר שטײן,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
- Genre:
- Folk/Humorous/Waltz/Dance
- Subject:
- Courting/Girls/Lament/Rejection
- Origin:
- Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 28
- Additional song notes:
- Black Cherries
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- Related information in folder 490:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian).
2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 14348
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Weissman, Dick
- First line:
- Shvartse karshelekh raysn mir un royte lozn mir shteyn,
- First line:
- שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסן מיר און רױטע לאָזן מיר שטײן,
Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 13586
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
- First line:
- אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Translation and transliteration with album notes.
Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 13587
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
- First line:
- אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Se Ugdi — שׂה וּגדי
- Author:
- Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
- Composer:
- Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
- Genre:
- Israeli
- Subject:
- Shepherd/Children
- Origin:
- Bugatch 70
- Transliteration:
- Alb R-007(c)
- Translation:
- Alb R-007(c)
- Music:
- Rub Treas 204
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 13290
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Se ugdi, gedi vase, yakhdav yatsu el hasade,
- First line (Hebrew):
- שׂה וּגדי, גדי ושׂה, יחדיו יצאוּ אל השׂדה,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Folk/Concert
Sheyn Bin Ikh, Sheyn — שײַן בין איך, שײן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Marriage/Match/Occupations/Secular/Rabbi/Children/Cradles
- Origin:
- Ephemera 1402/Vinkov 2 57
- Transliteration:
- Ephemera 1402/Vinkov 2 57
- Translation:
- Ephemera 1402/ Vinkov 2 57
- Music:
- Vinkov 2 57
- Additional song notes:
- I am Pretty
- Related information in folder 695:
- Comments:
- 1. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 13690
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Sheyn bin ikh, sheyn, Sheyn iz mayn nomen, Redt men mir...
- First line (Yiddish):
- שײן בין איך, שײן, שײן איז מײַן נאָמען, רעדט מען מיר שידוכים...
- Language:
- Yiddish
Shir Hahagana — שיר ההגנה
- Author:
- Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
- Composer:
- Zehavi, Dovid — זהבי, דוד
- Genre:
- Israeli/Anthem/March/Zionist
- Subject:
- Haganah/Battle/Unity/Fraternity/Homeland/Revenge/Victory
- Origin:
- Bugatch 23/Alb O-001(d)
- Transliteration:
- Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Bugatch 23/Rubin Treas 215
- Translation:
- Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Rubin Treas 216
- Music:
- Bugatch 213/Rubin Treas 213
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 13808
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Ben g'vulot bidrachim l'lo derech, b'lelot chashuchey kochavim,
- First line (Hebrew):
- בּין גבוּלוֹת בּדרכים ללא דרך בּלילוֹת חשׂוּכי כּוֹכבים:
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Hebrew
- Style:
- March/Militant
Shir Hahagana — שיר ההגנה
- Author:
- Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
- Composer:
- Zehavi, Dovid — זהבי, דוד
- Genre:
- Israeli/Anthem/March/Zionist
- Subject:
- Haganah/Battle/Unity/Fraternity/Homeland/Revenge/Victory
- Origin:
- Bugatch 23/Alb O-001(d)
- Transliteration:
- Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Bugatch 23/Rubin Treas 215
- Translation:
- Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Rubin Treas 216
- Music:
- Bugatch 213/Rubin Treas 213
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 13829
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Beyn gvulot bidrakim lelo derekh, belaylot khasukhei...
- First line (Hebrew):
- בּין גבוּלוֹת בּדרכים ללא דרך בּלילוֹת חשׂוּכי כּוֹכבים:
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- On roads that are no roads, on nights devoid of stars
- Language:
- Hebrew
- Style:
- March/Militant
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 14267
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 14273
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Treblinka (Excerpt) — טרעבלינקע (אױסצוג)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 15449
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Undzere brider fun yener zayt yam, zey kenen nit filn dem...
- First line:
- אומדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים, זײ קענען ניט פֿילן דעם...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under "Undzere Brider Fun Yener Zayt Yam".
Tants Tants Antkegn Mir — טאַנץ טאַנץ אַנטקעגן מיר
- On album:
- xR-007(c)
- Track ID:
- 14812
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
- First line:
- האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
- Track comment:
- See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Tumbalalajka — טום בלליקה
- Also known as:
- Tum Balalayke
- Also known as:
- Twistin' The Freylekhs (Instr)
- Also known as:
- Play Balalaike
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 15778
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
- First line (Yiddish):
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Doves/Love/Curse/Interference/Separation
- Song comment:
- Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
- Origin:
- ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
- Transliteration:
- ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
- Translation:
- ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
- Music:
- ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 15743
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Tsvey taybelekh zenen ibern vaser gefloygn,
- First line (Yiddish):
- צװײ טײַבעלעך זענען איבערן װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
- Language:
- Yiddish
Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Doves/Love/Curse/Interference/Separation
- Song comment:
- Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
- Origin:
- ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
- Transliteration:
- ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
- Translation:
- ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
- Music:
- ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 15744
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Tsvey taybelekh zenen iber a vaser gefloygn,
- First line (Yiddish):
- צװײ טײַבעלעך זענען איבער אַ װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
- Language:
- Yiddish
Tsvey Veltn (Excerpt) — צװײ װעלטן (אױסצוג)
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 15747
- Author:
- Gordonovitsh, G. — גאָרדאַנאָװיטש, ג.
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Tsvey bazundere veltn,-- dort, bay zey, iz der himl got blo,
- First line:
- צװײ באַזונדערע װעלטן,-- דאָרט בײַ זײ, איז דער הימל נאָך בלאָ,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under title "Tsvey Bazundere Veltn."
Undzere Brider Fun Yener Zayt Yam — אונדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים
- On album:
- xR-007(h)
- Track ID:
- 15964
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Undzere brider fun yener zayt yam, zey kenen nit filn dem...
- First line:
- אומדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים, זײ קענען ניט פֿילן דעם...
- Track comment:
- Recorded under "Undzere Brider Fun Yener Zayt Yam".
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 16728
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line:
- װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?
- On album:
- R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 16698
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
- First line:
- װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז…
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 16699
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
- First line:
- װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 16700
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
- First line:
- װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...
Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?
- On album:
- G-013(d)1 (Song of the Golden Land Lectures 01 and 02)
- Track ID:
- 16701
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Narration:
- Katzman, Dr. Jacob
- First line:
- Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
- First line:
- װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Song of the Golden Land, Songs of Parting
Vos Shloft Ir, Ir Shlefer? — װאָס שלאָפֿט איר, איר שלעפֿער?
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 16712
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Vos shloft ir, ir shlefer? Shteyt oyf, shteyt oyf,
- First line:
- װאָס שלאָפֿט איר, איר שלעפֿער? שטײט אױף, שטײט אױף,
Vey Dem Tatn — װײ דעם טאַטן
- On album:
- R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 16526
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Az vey dem tatn un vey der mamen, vos zey hobn a zun,
- First line:
- אַז װײ דעם טאַטן און װײ דער מאַמען, װאָס זײ האָבן אַ זון,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Vey Dem Tatn — װײ דעם טאַטן
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 16527
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Az vey dem tatn un vey der mamen, vos zey hobn a zun,
- First line:
- אַז װײ דעם טאַטן און װײ דער מאַמען, װאָס זײ האָבן אַ זון,
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
Yisrolik (Rozental) — ישׂראליק (ראָזענטאַל)
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
- Genre:
- Holocaust/Theatre/Cabaret/
- Subject:
- Occupation/Street Peddler/Child/Orphan/Defiance
- Song comment:
- Vilna Ghetto
- Origin:
- Kaczer 106/Alb W-001(a)/Alb M-029/ML WAH 54/Vinkov 4 139
- Transliteration:
- Alb C-025(a)/Alb G-005(b)/Alb M-029/Alb F-032(c)/ML WAH 54/ W-001(a)
- Translation:
- C-035(a)/ML WAH 54/Alb V-001(a)/Alb F-032(c)/Alb M-029(a)/Alb G-005(b)/
- Music:
- Kaczer 389/ML WAH 54/Vinkov 4 139
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 17663
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Nu koyft zhe papirosn, Nu koyft zhe sakharin. Gevorn iz...
- First line (Yiddish):
- נו קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן, נו קױפֿט זשע סאַכאַרין, געװאָרן אַיז הײַנט..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under title "Nu, Koyt Zhe Papirosn."
- Language:
- Yiddish
What Was His Name (Eng)
- On album:
- B-027(a) (Songs of the Holidays & Other Songs sung by Gene Bluestein & — Children of the Mount Zion Hebrew Congregation)
- Track ID:
- 16952
- Author:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Composer:
- Davidowitz, A.
- Artist:
- Bluestein, Gene & Chidren Chorus
- First line:
- Now once there was a wicked, wicked king, his sword was...
- Track comment:
- Music Credited to Davidowitz P 24, Coopersmith "היה "היה
Yafim Haleylot Bikhanan (Trad) — יפים הלילוֹת בּכנען (טראַד)
- Also known as:
- Ma Yafim Haleylot (Traditional)
- Author:
- Katznelson, Yitzkhak — כצנלסון, יצחק
- Genre:
- Israeli/Love /Literary Origin/Place
- Subject:
- Canaan/Nights
- Origin:
- Netzer 33/Alb K-009(a)
- Transliteration:
- Rubin Treas 220/Alb N-O20(a)/Alb R-007(c)/Netzer 33
- Translation:
- Rubin Treas 220/Alb R-007(c)/Alb N-020(a)/
- Music:
- Rubin Treas 220/Netzer 33
- Additional song notes:
- Beautiful Nights of Canaan
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 17077
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Yafim heleylot bikhanan, tsonim hem uvehirim, v'hadama...
- First line (Hebrew):
- יפים הלילוֹת בּכנען, צוֹננים הם וּבהירים, הדממה פלטה שיר,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Lovely are the nights in Canaan, silent and crystal clear,
- Language:
- Hebrew
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 17135
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)
- Composer:
- Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Child/Name/Familly/Revenge
- Origin:
- ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
- Transliteration:
- ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
- Translation:
- ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
- Music:
- ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
- Additional song notes:
- Everyone Calles Me Zhamele
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 17191
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Yeder ruft mir Zhamele, ay, vi mir ia shver, kh'hob gehat...
- First line (Yiddish):
- יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַײַ, װי איז מיר שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)
- Composer:
- Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Child/Name/Familly/Revenge
- Origin:
- ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
- Transliteration:
- ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
- Translation:
- ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
- Music:
- ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
- Additional song notes:
- Everyone Calles Me Zhamele
- On album:
- R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
- Track ID:
- 17192
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Yeder ruft mir zhamele, oy, vi mir iz shver, kh'hob gehat...
- First line (Yiddish):
- יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַױ, װי מיר איז שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)
- Composer:
- Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Child/Name/Familly/Revenge
- Origin:
- ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
- Transliteration:
- ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
- Translation:
- ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
- Music:
- ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
- Additional song notes:
- Everyone Calles Me Zhamele
- On album:
- R-007(g)
- Track ID:
- 17193
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Yeder ruft mir zhamele, oy, vi mir iz shver, kh'hob gehat...
- First line (Yiddish):
- יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַױ, װי מיר איז שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
- Track comment:
- Text, transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Yome, Yome — יאָמע, יאָמע
- Also known as:
- Jome, Jome, spil mir
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Mother/Daughter/Desire
- Origin:
- ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Vinkov 1 66
- Transliteration:
- ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/
- Translation:
- Kinderbuch 202/Alb K-014(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/Vinkov 1 66
- Music:
- ML MTAG 23/Kinderbuch 202/Vinkov 1 66
- On album:
- R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
- Track ID:
- 17755
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Seeger, Pete
- First line:
- Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil;
- First line (Yiddish):
- יאָמע, יאָמע, שפּיל מיר אַ לידעלע, װאָס דאָס מײדעלע װיל:
- Language:
- Yiddish
Zayt Mir Gezunt Khavertes Ale — זײַט מיר געזונט חבֿרטעס אלע
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 17953
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Zayt mir gezunt, oy khavertes ale, mayn letsn adie zog ikh..
- First line:
- זײַט מיר דעזונט חבֿרטעס אַלע, מײַן לעצטן אַדיע זאָג איך אײַך,
Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל
- Also known as:
- Shir Hapartizanim
- Also known as:
- Partisaner Lid
- Also known as:
- Partisan Song
- Also known as:
- Al Na Tomar
- Also known as:
- Never Say
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Composer:
- Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
- Composer:
- Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
- Genre:
- World War II/Holocaust/Resistance
- Subject:
- Survival/Resistance/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
- Transliteration:
- ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
- Music:
- ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
- Additional song notes:
- Never Say
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 18128
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
- First line (Yiddish):
- זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Zemer Lakh (Heb) — זמר לך
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 17991
- Author:
- Ben Ze'ev, Avraham — בּן־זאב, אברהם
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Zemer, zemer lakh, zemer lakh mekhorati, mekhorati,
- First line (Hebrew):
- זמר, זמר לך, זמר לך מכוֹרתי, מכוֹרתי. המחוֹל סוֹבב, זמר לך דוֹבב,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
Yugnt Himen — יוגנט הימען
- Also known as:
- Himnon Hanoar
- Also known as:
- Youth Anthem
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Rubin, Bayse — רובין, בײַסע
- Genre:
- Holocaust/March/Anthem
- Subject:
- Youth/Hope/Militant/Future/Resistance
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 325/Alb V-001(a)(b)(c)/Alb D-004(g)/Alb B-086(a)/
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/ML WAR 88/Alb B-086(a)/Alb F-032(a)/Alb Z-010(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb D-004(n)Alb R-07(f)5/Alb O-001(c)/Alb M-029/Kalisch 141/
- Music:
- Kalisch 139/Vinkov 4 72/Kaczer 427
- Additional song notes:
- "Hymn of Youth" - "Youth Anthem"
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
- Track ID:
- 17888
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Banjo:
- Weissman, Dick
- First line:
- Undzer lid iz ful mit troyer, dreyst uz undzer munter-gang,
- First line (Yiddish):
- אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער, דרייסט איז אונדזער מונטער־גאַנג,
- Language:
- Yiddish
Zirmru Galim — זרמו גלים
- Genre:
- Folk
- Transliteration:
- Alb R-007(c)
- Translation:
- Alb R-007(c)
- Related information in folder 1514:
- Comments:
- 1 6/10/2016 Hebrew text entered in Ephemera folder 1514 on June 10, 2018
- Related information in folder 1598:
- Comments:
- 1 7/28/2017 Hebrew text entered in Ephemera July 28, 2017.
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 18044
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Arranger:
- Neuman, Richard J.
- First line:
- Zirmu galim peleg zrom, derekh har vagay,
- First line (Hebrew):
- זרמוּ גלים, פּלג זרם דרך הר וגיא. לאהובתי שא שלום ברכה עד בלי די...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Folk
Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט
- Genre:
- Folk/Lament/Lullaby/Viglid
- Subject:
- Love/Betrayal/Bitterness
- Origin:
- Ber Fef 182/Alb R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
- Translation:
- Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
- Music:
- Ber Fef 182
- On album:
- Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
- Track ID:
- 18388
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
- First line (Yiddish):
- ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף
- Genre:
- Lullaby/Folk
- Subject:
- Sleep/Health/Learning/Hopes
- Origin:
- Brounoff.8
- Translation:
- Brounoff.8
- Music:
- Brounoff.8
- On album:
- Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
- Track ID:
- 18394
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ay li lu li shlof mayn lib kind, makh zhe tsu di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- אײַ לי לו לי שלאָף מײַן ליב קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
- Language:
- Yiddish
Yugnt Himen — יוגנט הימען
- Also known as:
- Himnon Hanoar
- Also known as:
- Youth Anthem
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Rubin, Bayse — רובין, בײַסע
- Genre:
- Holocaust/March/Anthem
- Subject:
- Youth/Hope/Militant/Future/Resistance
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 325/Alb V-001(a)(b)(c)/Alb D-004(g)/Alb B-086(a)/
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/ML WAR 88/Alb B-086(a)/Alb F-032(a)/Alb Z-010(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb D-004(n)Alb R-07(f)5/Alb O-001(c)/Alb M-029/Kalisch 141/
- Music:
- Kalisch 139/Vinkov 4 72/Kaczer 427
- Additional song notes:
- "Hymn of Youth" - "Youth Anthem"
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
- Track ID:
- 17884
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Undzer lid iz ful mit troyer, dreyst uz undzer munter-gang,
- First line (Yiddish):
- אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער, דרייסט איז אונדזער מונטער־גאַנג,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Di Zokenmakherkes — די זאָקענמאַכערקעס
- On album:
- G-028(d) (Geduldig un Thimann a heymish groove — געדולדיג און טימאַן אַ המײש גרוב)
- Track ID:
- 22519
- Author:
- Litvin, A. (1862-1943) ליטװין, אַ. (1862-1943)
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Oy, a kluge velt is haynt, medelekh, gevorn, nit vi in der..
- First line (Yiddish):
- אױ, אַ קלוגע װעלט איז הײַנט, מײדעלעך, געװאָרן, מיט װי אין דער..
- Track comment:
- "A Litvin" is pseudonym for "S. Hurwitsh" See "Zhamele"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 1' 46"
Kayn Kotsk Fort Men Nit — קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Place/Pilgrimage/Kotsk
- Transliteration:
- R-007(f)4/Alb S-103(a)
- Translation:
- R-007(f)4/Alb S-103(a)
- Music:
- Alb S-103(a)
- On album:
- G-028(d) (Geduldig un Thimann a heymish groove — געדולדיג און טימאַן אַ המײש גרוב)
- Track ID:
- 22522
- Vocal/Arranger:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Kayn kotsk fort men nit, kayn kotsk geyt men.
- First line (Yiddish):
- קיין קאָצק פֿאָרט מען ניט, קיין קאָצק גײט מען,
- Track comment:
- Recorded under "Kotsk"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
- Length:
- 2' 14'
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- 042j (Rubin, Ruth/ Yankele/ Bay Dem Shtetl...)
- Track ID:
- 30006
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Language:
- Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
- Also known as:
- Shtetl M.O.
- Also known as:
- In The Valley
- Also known as:
- In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
- Origin:
- Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
- Music:
- Kinderbuch 164/Rub Oak 16
- Additional song notes:
- See" Bay Dem Shtetl"
Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text.
Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
- On album:
- 042j (Rubin, Ruth/ Yankele/ Bay Dem Shtetl...)
- Track ID:
- 30007
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Language:
- Yiddish
Birobidzhaner Viglid — ביראָבידזאַנער װיגליד
- Author:
- Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
- Composer:
- Boyarska, Rive — בּאָיאַרסקאַ, ריװע
- Genre:
- Lullaby/USSR
- Subject:
- Separation/War/Father/Victory/Struggle
- Transliteration:
- Silverman YSB 62
- Translation:
- Silverman YSB 62
- Music:
- Silverman YSB 62
- Related information in folder 333:
- Document type:
- Text
- Author:
- Itzik Feffer
- Comments:
- 1. Unknown date Transliteration and translation. Entered in Ephemera. Additional translation by Moshe Spiegel.
2. 7/31/2017 Corrected transliteration entered in Ephemera on July 31, 2017.
- On album:
- 042k (Rubin, Ruth/ Birobidzhaner Viglid/ Papir Iz Dokh Vays...)
- Track ID:
- 30008
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shlof mayn kind farmakh di oygn, tunkler vern berg, s'iz an odler durkh gefloygn
- First line (Yiddish):
- שלאַף מײַן קינד, פֿאַרמאַך די אויגן, טונקלער ווערן בערג, ס'איז אַן אָדלער דורך
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 30009
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn zis lebn, tsit dokh..
- First line (Yiddish):
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 002:48
Yafim Halelot/Se Ug'di
- On album:
- 042l (Rubin, Ruth/ Yafim Halelot/Se Ug'di/ Ali V'er/Zemer Lakh)
- Track ID:
- 30010
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Ali V'er/Zemer Lakh
- On album:
- 042l (Rubin, Ruth/ Yafim Halelot/Se Ug'di/ Ali V'er/Zemer Lakh)
- Track ID:
- 30011
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- G-057(c) (Funny It Doesn't Sound Jewish/ Compilation by Jack Gottlieb accompaning book with same title.)
- Track ID:
- 31704
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
- First line (Yiddish):
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
- Length:
- 0:27
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33848
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line (Yiddish):
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33838
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
- Origin:
- Alb R-007(g)/
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33839
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
- First line (Yiddish):
- װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Doves/Love/Curse/Interference/Separation
- Song comment:
- Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
- Origin:
- ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
- Transliteration:
- ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
- Translation:
- ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
- Music:
- ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33852
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Tsvey taybelekh zenen iber a vaser gefloygn,
- First line (Yiddish):
- צװײ טײַבעלעך זענען איבער אַ װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך..
- Track comment:
- Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Tumbalalajka — טום בלליקה
- Also known as:
- Tum Balalayke
- Also known as:
- Twistin' The Freylekhs (Instr)
- Also known as:
- Play Balalaike
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33853
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
- First line (Yiddish):
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33854
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line (Yiddish):
- װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33849
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
- First line (Yiddish):
- אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33850
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
- First line (Yiddish):
- שפּילט זשע מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעגקומען
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33851
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן
- Genre:
- Folk/Courting
- Subject:
- Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
- Origin:
- ML MTAG 18
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
- Music:
- ML MTAG 18/Kremer 36
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33847
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
- First line (Yiddish):
- אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
- Track comment:
- Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
- Genre:
- Folk/Occupation
- Subject:
- Tailor/Needle/Pride/Clothes
- Origin:
- Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
- Translation:
- Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
- Music:
- Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
- Additional song notes:
- See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
- Related information in folder 1104:
- Comments:
- 1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
- On album:
- 029r (Rubin, Ruth/ Mit a Nodl/ Farbenkt)
- Track ID:
- 29600
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Farbenkt
- On album:
- 029r (Rubin, Ruth/ Mit a Nodl/ Farbenkt)
- Track ID:
- 29601
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Artsa Alinu — ארצה עלינוּ
- Genre:
- Israeli/Pioneer/Agency Song/Hora/Folk
- Subject:
- Land/Sowing/Reaping
- Origin:
- Bugatch 25/Sheet Music 1267
- Transliteration:
- Bugatch 25/Alb K-007(a)/CD S-085(a)/Alb H-012(a)/Vorbei 449/SheetMusic 1267
- Translation:
- Alb H-012(a)/CD S-085(a)/Vorbei 449/Binder 10/Sheetmusic 1267
- Music:
- Bugatch 25/Binder 10/Sheet Music 1267
- Additional song notes:
- See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, P 9 for transliteration and music
We have come to our land. We have plowed and we have sown, but have not yet reaped.
- Related information in folder 357:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Hebrew text and translation.
- On album:
- 029s (Rubin, Ruth/ Artsa Alinu/ Zimru Galim)
- Track ID:
- 29602
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Artsa alinu k'var kharashnu vegam zaranu aval od lo katsarnu
- First line (Hebrew):
- ארצה עלינו כּבר חרשנו וגם זרענוּ אבל עוֹד לא קצרנוּ.
- Language:
- Hebrew
Zirmru Galim — זרמו גלים
- Genre:
- Folk
- Transliteration:
- Alb R-007(c)
- Translation:
- Alb R-007(c)
- Related information in folder 1514:
- Comments:
- 1 6/10/2016 Hebrew text entered in Ephemera folder 1514 on June 10, 2018
- Related information in folder 1598:
- Comments:
- 1 7/28/2017 Hebrew text entered in Ephemera July 28, 2017.
- On album:
- R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
- Track ID:
- 29603
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Zirmu galim peleg zrom, derekh har vagay,
- First line (Hebrew):
- זרמוּ גלים, פּלג זרם דרך הר וגיא. לאהובתי שא שלום ברכה עד בלי די...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Folk
Zhankoye — דזשאַנקױע
- Genre:
- USSR
- Subject:
- Collective/Place/Crimea/Farm/Occupation
- Origin:
- Kaczer Undzer 31/Vinkov 2 117/Alb O-001(b)/Alb J-020(b)/
- Transliteration:
- Vinkov 2 117/Alb O-001(b)/Alb J-020(b)/Alb R-024(d)/Kinderland 6/Ephemera 1458
- Translation:
- Vinkov 2 117/Alb O-001(b)/Alb J-020(b)/CD S-068(b)/Alb R-024(d)/Ephemera 1458
- Music:
- Kaczer Undzer 31/Vinkov 2 117
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- Related information in folder 352:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Yiddish text, translation and translitration of Zhankoye.
- On album:
- 029t (Rubin, Ruth/ Zhankoye/ Kegn Gold Fun Zun)
- Track ID:
- 29604
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Kegn Gold Fun Zun — קעגן גאָלד פֿון זון
- Author:
- Lopatin, Shloyme — לאָפּאַאין,שלמה
- Genre:
- Soviet Union/Labor/
- Subject:
- Farming/Brotherhood
- Origin:
- Alb S-93(a)2/ML SOG 229
- Transliteration:
- Alb S-93(a)2/ML SOG 229
- Additional song notes:
- See also for recording on 78rpm by Ruth Rubin box #029.
- Related information in folder 337:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Text, Translation & Transliteration
- On album:
- 029t (Rubin, Ruth/ Zhankoye/ Kegn Gold Fun Zun)
- Track ID:
- 29605
- Artist:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Her Oys Du Meydele — הער אױס דו מײדעלע
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33843
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Her oys du meydele, vos ikh vel bay dir fregn,
- First line (Yiddish):
- הער אױס דו מײדעלע, װאָס איך װעל בײַ דיר פֿרעגן,
- Track comment:
- Similar to "Du Meydele Du Sheyns"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Hostu Mikh Lib — האָסטו מיך ליב
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33844
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Kh'hob dir gezogt un gezogt un gezogt, az sheyn bin ikh nit,
- First line (Yiddish):
- כ'האָב דיר געזאָגט און געזאָגט און געזאָגט, אַז שײן בין איך ניט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Ikh Fir A Libe — איך פֿיר אַ ליבע
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33845
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe, ikh ken shoyn, mame,...
- First line (Yiddish):
- איך פֿיר אַ ליבע, אַױ, איך פֿיר אַ ליבע, איך קען שױן מאַמע,...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
- Origin:
- Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
- Music:
- RUB VOI 491
- Additional song notes:
- It's Dark Outside
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33846
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
- First line (Yiddish):
- אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
- Track comment:
- Recorded under title "Avu Bistu Geven"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33840
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh mir gekoyft a...
- First line (Yiddish):
- בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך מיר געקױפֿט אַ העכט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
- Origin:
- Alb S-295(a)
- Transliteration:
- Alb S-295(a)
- Translation:
- Alb S-295(a)
- Additional song notes:
- You're Traveling Away From Me
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33841
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
- First line (Yiddish):
- פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Gitare — גיטאַרע
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
- Origin:
- Vinkov 1 10
- Transliteration:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
- Translation:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
- Music:
- Vinkov 1 10/Schwartz 20
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33842
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
- First line (Yiddish):
- איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Birnbaum Memorial / Eynzam — אײנזאַם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Lonliness/Alienation/Mice/Drunkeness/Wine/Tavern
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 162/Manger 183/R-024(d)/W-035(a
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 162/R-07(f)4/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
- Translation:
- Leftwich GP 569/R-07(f)4/B-069(a)/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
- Music:
- ML MTAG 163/Manger Roz 324/
- Additional song notes:
- Lonely
- On album:
- B-138(b) (Martin Birenbaum / Memorial Service / Disk 2)
- Track ID:
- 36647
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Keyner veyst nisht vos ikh zog, keyner vos ikh vil,
- First line (Yiddish):
- קײנער װײסט נישט װאָס איך זאָג, קײנער װאָס איך װיל,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Acapella
- Length:
- 3:14
Oyfn Yam — אויפֿן ים
- Author:
- Yehoyash — יהואָש
- Composer:
- Alberstein, Chava — אַלבערשטײַן, חוה
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Sea/Ocean/Calm/IslandWaves/Mind
- Origin:
- Alb A-001(n)
- Translation:
- Alb A-001(n)
- On album:
- R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 39167
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Oyfn yam veyt a vintele, veyt a vintele, un di khvalies…
- First line (Yiddish):
- אױפֿן ים װײעט אַ װינטעלע, װײעט אַ װינטעלע, און די כװאַליעס שלאַגן
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
Dos Naye Lid (Shneyer) — דאָס נײַע ליד (שנײער)
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Composer:
- Shneyer, David
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Love/Hope/Future/Faith
- Origin:
- Alb L-015(a)/Reisen Lider 37/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15/Reisen Zingen 40
- Transliteration:
- Alb L-015(a)/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15
- Translation:
- Kinderbuch 132/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Vinkov 4 15
- On album:
- L-093(a) (Lullabies and Childrens' Songs — וויג און קינדער לידער)
- Track ID:
- 42210
- Violin/Mandolin:
- Oresky, Alan
- English Adaptation:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Vocal/Guitar:
- Shneyer, David
- First line:
- Un zol vi vayt nokh zayn di tseyt fun libe un fun sholom, dokh kumen vet di…
- First line:
- און זאָל װי װײַט נאָך זײַן די צײַט פֿון ליבע און פֿון שלום, דאַך קומען וועט צי.
- Track comment:
- The days of love, the days of peace, so very far now seen,
- Language:
- Yiddish/English
- Style:
- Concert/Folk