Name:
Summergrad, Leo
Related information in folder 592:
Comments:
1. Correspondence, 4/13/1986.
2. Correspondence, 9/9/2003 includes listing of songbooks.

Tracks with this artist

Bulbes — בולבעס

Also known as:
Naye Bulbes
Also known as:
Potatoes
Genre:
Folk
Subject:
Potatoes/Food/Poverty/Humorous
Origin:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
Transliteration:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
Translation:
Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
Music:
ML MTAG 75/
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23187
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
First line (Yiddish):
זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס,
Language:
Yiddish

Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך

Genre:
Folk/Humorous/Waltz/Dance
Subject:
Courting/Girls/Lament/Rejection
Origin:
Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
Transliteration:
Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
Translation:
Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 28
Additional song notes:
Black Cherries Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
Related information in folder 490:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian). 2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23188
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shvartse karshelekh rayst men un grine lozt men shteyn,
First line:
שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסט מען און גרינע לאָזט מען שטײן,

Kegn Gold Fun Zun — קעגן גאָלד פֿון זון

Author:
Lopatin, Shloyme — לאָפּאַאין,שלמה
Genre:
Soviet Union/Labor/
Subject:
Farming/Brotherhood
Origin:
Alb S-93(a)2/ML SOG 229
Transliteration:
Alb S-93(a)2/ML SOG 229
Additional song notes:
See also for recording on 78rpm by Ruth Rubin box #029.
Related information in folder 337:
Document type:
Text
Comments:
Text, Translation & Transliteration
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23189
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Kegn gold fun zun, geyt oyf mayn gold fun veytsn,
First line:
קעגן גאָלד פֿון זון, גײט אױף מײַן גאָלד פֿון װײצן,

Ikh Hob Shoyn Nit Keyn Koyekh — איך האָב שױן ניט קײַן כּוח

On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23190
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh hob shoyn nit keyn koyekh bay mayn arbet ayntsuzitsn,
First line:
איך האָב שױן ניט קיין כּוח בײַ מײַן אַרבעט אײַנצוזיצן,
Track comment:
Similar song or variant publish in Vinkov 3, 307

Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת

Also known as:
Got Fun Avrom (Golub)
Also known as:
Bobenyu (Golub)
Author:
Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Literary Origin
Subject:
Shabos/Havdola/Grandmother
Origin:
ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
Transliteration:
Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
Translation:
Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
Music:
Golub Songs 24
Additional song notes:
Shabos Should Not Be Over
Related information in folder 744:
Comments:
1. See folder 743
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23191
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Bobenyu, zog nokh nit "Got Fun Avrom", Vos iz haynt oyf...
First line (Yiddish):
באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז הײַנט אױף...
Language:
Yiddish

Du Vint Du Shtifer — דו װינט דו שטיפֿער

On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23192
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
A lid a freylekh zing undz oys du vint du shtifer,
First line:
אַ ליד אַ פֿרײלעך זינג אונז אױס דו װינט דו שטיפֿער,

Bay Mayn Shokhn — בײַ מײַן שכן

On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23193
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Bay mayn shokhn iz do ales, frishe broyt un vayse khales,
First line (Yiddish):
בײַ מײַן שכן איז דאָ אַלעס, פֿרישע ברױט און װײסע חלות,
Language:
Yiddish

Di Krenitse (Poliansky) — די קרעניצע (פּאָליאַנסקי)

Also known as:
A Krenitse
Author:
Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
Composer:
Poliansky, Motl — פּאָליאַנסקי, מאָטל
Genre:
Literary Origin/USSR
Subject:
Well/Love/Courting/Pails/Maiden/Youth
Origin:
Liptzin 65 09/ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb B-207(a)
Transliteration:
ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)
Translation:
Kinderbuch 206/Alb A-001(l)/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)/Ephemera 1566 (p 25)
Music:
Kinderbuch 206
Additional song notes:
The Well
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23194
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Dort vu grozn zaynen naser, shteyt a krenitse fartrakht,
First line (Yiddish):
דאָרט װי די גראָזן זײנען נאַסער, שטײט אַ קרעניצע פֿאַרטראַכט,
Language:
Yiddish

Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )

Also known as:
Mit Gikhe Trit
Author:
Kahn, Sh. — כּהן, ש.
Composer:
Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
Genre:
Drinking
Subject:
Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
Translation:
Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
Music:
ML MTAG 70
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23195
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Gey ikh mir mit gikhe trit, mit gikhe trit, nokhn ferdl...
First line (Yiddish):
גײ איך מיר מיט גיכע טריט, מיט גיכע טריט, נאָךן פֿערדל צום...
Language:
Yiddish

Dem Zeydns Brokhe — דעם זײדנס בּרכה

Author:
Joffe, Joseph — יאָפֿע יוסף
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Grandfather/Blessings/Yom Kipper/Nostalgia/Faith/Lament
Origin:
Belarsky Fav 32/ML PYS 100/
Transliteration:
ML PYS 100/Belarsky Fav 32
Translation:
Belarsky Fav 20
Music:
Belarsky Fav 20
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23196
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Nokh der sude far kol nidre, flegt mir shtendik bentshn...
First line (Yiddish):
נאָך דער סעודה פֿאַר כּל נדרי, פֿלעגט מיר שטענדיק בענטשן מײַן זײדע
Language:
Yiddish

Zhamele — זשאַמעלע

Author:
Nekrasov, Nikolai
Genre:
Lullaby/Folk/Nostalgia
Subject:
Mother/Lullaby/Riches/Poverty/Lament
Song comment:
Paraphase of poem "Calistratus" by Nikolai Nekrasov - 1863
Transliteration:
Gold Zem 41/Rubin Voi 360
Translation:
Rubin Voi 360
Music:
Gold Zem 40
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23197
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Du vest zayn a gvir, mayn zhamele, flegt mir zingen bay...
First line (Yiddish):
דו װעסט זײַן אַ גבֿיר, מײַן זשאַמעלע, פֿלעגט מיר זינגען בײַ מײַן...
Track comment:
"A Litvin" is pseudonym for "S. Hurwitsh"
Language:
Yiddish
Style:
Acapella/Folk

Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן

Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
Origin:
Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
Transliteration:
Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
Translation:
Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
Music:
Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
Additional song notes:
The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
Related information in folder 185:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/25/2003
Comments:
Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23198
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zind Ikh bin milner ot o do?
First line (Yiddish):
אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זינד איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
Language:
Yiddish

Di Farfirte — די פֿאַרפֿירטע

On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23199
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, gedenkstu vi du host mir libe geshovorn, gegrint hot...
First line (Yiddish):
אױ, געדענקסטו װי דו האָסט מיר ליבע געשװאױרן, געגרינט האָט...
Language:
Yiddish

Akh Ir Zise Kinder Yorn — אַך איר זיסע קינדער יאָרן

On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23200
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Far dem tsayml, nem ikh motke, ikh vel zayn dayn ferd,
First line (Yiddish):
פֿאַר דעם צײַמל, נעם איך מאָטקע, איך װעל זײַן דײַן פֿערד,
Language:
Yiddish

Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן

Genre:
Folk/Courting
Subject:
Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
Origin:
ML MTAG 18
Transliteration:
Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
Translation:
Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
Music:
ML MTAG 18/Kremer 36
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23156
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Lomir beyde shpiln a libe; lomir beyde zayn fun got a por,
First line (Yiddish):
לאָמיר בײדע שפּילן אַ ליבע; לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
Language:
Yiddish

In Der Finster (Landau) — אין דער פֿינסטער (לאַנדױ)

Author:
Landau, Zisha — לאַנדוי זישע
Genre:
Love/Literary Origin/Passion
Subject:
Love/Darkness/Passion/Tenderness/Flexibility
Origin:
Bugatch 119/Alb B-012(t)/ML SOG 56/Alb W-035(a)
Transliteration:
ML SOG 56/Alb B-012(t)/Alb N-020(a)/Bugatch 119/CD L-054(a)/Alb W-035(a)
Translation:
Alb N-020(a)/CD L-054(a)/Alb W-035(a)/C-035(e)
Music:
Bugatch 119/ML SOG 56
Additional song notes:
In The Darkness
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23157
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
In der finster - zenen dayne oygn shener, shener,
First line (Yiddish):
אין דער פֿינסטער - זענען דײַנע אויגן שענער, שענער,
Language:
Yiddish
Style:
Acapella

Du Du — דו דו

Author:
Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Shore/Seek/Wave/Voice/Flowers/Dream/Secrets/Desire/Longing
Origin:
Album L-038(d)
Transliteration:
Album L-038(d)Album N-002(b)- Partial
Translation:
Album L-038(d)/Album N-002(b)- Partial
Additional song notes:
You You Liner notes indicate that the music is "Traditional Palestinian
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23158
Author/Composer:
Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Kh'gey arum baym breg fun yam Un zukh dikh alts arum,
First line:
כ'גײ אַרום בײַם ברעג פֿון ים, און זוך דיך אַלץ אַרום,

In Mayn Gortn — אין מײַן גאָרטן

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Love/Marriage/Courtship/Literary Origin
Subject:
Marriage/Garden/Well/Bucket/'Water/Worry
Origin:
ML SOG 57/Alb L-001(d)
Transliteration:
ML SOG 57/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
Translation:
Bialik Efros 226/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
Additional song notes:
This song adopted or translated from the Hebrew of Khaim Nakhman - Bialik, but given a title entry independent of the original. ML SOG credits I. Ma Yifis as the translator.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23159
Yiddish Adaptation:
Ma Yifis, I.
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
In mayn gortn hot a brunem, mit an emer zikh gefunen,
First line:
אין מײַן גאָרטן האָט אַ ברונעם, מיט אַן עמער זיך געפֿונען,
Track comment:
Translated from the Hebrew of Khaim Nakhman Bialik.

Borukh Shulman — בּרוך שולמאַן

On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23160
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Nokh a keyver, nokh a korbn, nokh a lebn iz tseshtert fun...
First line (Yiddish):
נאָך א קבֿר, נאָך אַ קרבּן, נאָך אַ לעבן איז צעשטערט פֿון דער װעלט..
Language:
Yiddish

In Der Kuznie — אין דער קוזניע

Author:
Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
Composer:
Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
Genre:
Maskilic
Subject:
Occupation/Labor/Blacksmith/Freedom/Forge/Hammer/
Origin:
Vinkov 4 04/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29/Schaef IH 81
Transliteration:
Silverman YSB 66/Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29
Translation:
Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/Silver 66
Music:
Schaef IH 82/ML MTAG 83/Vinkov 4 04/Silver 66/Lomir Ale JMA
Additional song notes:
See"Yankl Der Shmid" - similar song
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23161
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
In der kuznie baym dem fayer, shteyt a shmider un er shmidt,
First line:
אין דער קוזניע בײַ דעם פֿײַער, שטײט אַ שמידער און ער שמידט,

Die Moorsoldaten

Also known as:
Peat Bog Soldiers
Also known as:
Zumpland
Author:
Langhoff, Wolfgang
Author:
Esser Johann
Composer:
Goguel, Rudi
Genre:
Prisoner
Subject:
Swamp/Concentration Camp/Borgermoor/
Origin:
Gelb Zingt 17 (Yid)/Alb B-007(d)/Silverman TUF 3/Kinderland 30
Translation:
Alb B-007(d)/Silverman TUF 3/Kinderland 30/Alb V0121
Music:
Gelb Zingt 18/Silverman TUF 3
Additional song notes:
Performed at a cultural night (Zirkus Konzentrati/Concentration - Camp Circus) in the Borgermoor Concentration Camp.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23162
Yiddish Adaption:
Olgin, M. (Yid) אָלגין, מ. (ייַדיש)
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Vu es tut dos oyg a blik, flakhe zumpland umentum.
First line (Yiddish):
װוּ עס טוט דאָס אױג אַ בליק, פֿלאַכע זומפּלאַנד אומעטום.
Track comment:
Translated from German Recorded under "Zumpland"
Language:
Yiddish

Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

Also known as:
The Night Is Still
Also known as:
Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as:
The Jewish Partisan Girl
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Genre:
Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject:
Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin:
Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation:
Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music:
Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes:
Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23164
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
First line (Yiddish):
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Language:
Yiddish

Farmutshet In Finsterer Tfise — פֿאַרמוטשעט אין פֿינסטערער תּפֿיסה

On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23165
Author:
Kovner, Abba — קאָװנער, אַבאַ
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Farmutshet in finsterer tfise, in kamf far der arberter...
First line:
פֿאַרמוטשעט אין פֿינסטערער תּפֿיסה, אין קאַמף פֿאַר דער אַרבעטער מאַכט
Track comment:
Same melody as Edelshtat's "In Kamf"

Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל

Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23166
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Ven himlen..
First line (Yiddish):
זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. װען הימלען...
Language:
Yiddish

Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן

Also known as:
Di Rod (Kales Tsad)
Also known as:
Mizinke Tants
Also known as:
The Krenzl Dance
Also known as:
Wedding Dance (Di Mizinke...)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Marriage/Family
Subject:
Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
Origin:
Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
Transliteration:
ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
Translation:
Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
Music:
ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
Additional song notes:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) The Youngest Daughter Married/ Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
Related information in folder 91:
Comments:
1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"' 2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23167
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Der Groyser...
First line (Yiddish):
העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! דער גרױסער גאָט...
Track comment:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
Language:
Yiddish

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23168
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Di mekhutonim geyen kinder, lomir zikh freyn, shat nor shat!
First line (Yiddish):
די מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען, שאַט נאָר שאַט!
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish

Yaneks Khasene — יאַנעקס חתונה

Author:
Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
Composer:
Remigar
Genre:
Folk/Theater
Subject:
Drinking/Wedding/Peasant/Non Jewish/Shtetl/Clothes/Utensils
Origin:
PL PYS 155/CD S-062(a)/Steinberg 232
Transliteration:
ML PYS 155.CD S-062(a)
Translation:
ML PYS 155/CD S-062(a)
Music:
ML PYS 155
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23169
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
In a groysn dorf, freylekh iz atsind, khasene hot haynt,
First line (Yiddish):
אין אַ גרױסן דאָרף, פֿרײליך איז אַצינד, חתונה האָט הײַנט,
Language:
Yiddish

Di Tsvey Mekhutenestes

Also known as:
Mekhuteneste Mayne
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23170
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye, lomir zayn oyf...
First line (Yiddish):
מחותּנתטע מײַנע, מחותּנתטע געטרײַע, לאָמיר זײַן אױף אײביק...
Language:
Yiddish

Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Family
Subject:
Wedding/Father/Daughters/Youngest
Origin:
ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
Transliteration:
Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
Translation:
Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
Music:
Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
Additional song notes:
See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23171
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Ven ikh vel mit mazl, gezunt un lebn, dos elste tekhterl...
First line:
װען איך װעל מיט מזל, געזונט און לעבן, דאָס עלסטע טעכטערל...

Bin Ikh Mir A Shnayderl — בין איך מיר אַ שנײַדערל

On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23172
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Bin ikh mir a shnayderl, (2x) Leb ikh mir tog oys, tog ayn,
First line (Yiddish):
בין איך מיר אַ שנײַדערל, (2) לעב איך מיר טאַג אױס, טאַג אײַן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Acapella

Tsum Hemerl — צום העמערל

Also known as:
O Hemerl Klap
Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Bernstein, Abraham M. — בערנשטײן, אַבֿרהם משה )
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Occupation/Shoemaker/Poverty/Class/Hammer/Nails
Origin:
ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Sh Sh 107
Transliteration:
ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Alb L-049(a)
Translation:
Alb G-017(a)/Alb L-049(a)/Sh Sh 106
Music:
ML MTAG 79
Additional song notes:
To The Little Hammer
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23173
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
O hemerl, hemerl, klap! Shlog shtarker a tshvok nokh a...
First line (Yiddish):
אָ העמערל, העמערל, קלאַפּ! שלאָג שטאַרקער אַ טשוואָק נאָך אַ טשוואָק,
Language:
Yiddish

Batlen — בטלן

Also known as:
In Droysn Geyt A Regn
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23174
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
S'falt a shney, tog un nakht, tog un nakht, nor ikh ney...
First line (Yiddish):
ס'פֿאַלט אַ שנײ, טאָג און נאַכא, טאָג און נאַכט, נאָר איך נײ, נאָר...
Language:
Yiddish

Un Du Akerst — און דו אַקערסט

Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Genre:
Literary Ortigin/Class/Revolutionary/Protest
Subject:
Labor/Work/Poverty/Exploitation
Origin:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Transliteration:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Translation:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Music:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Additional song notes:
And You Plow
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23175
Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Un du akerst un du zeyst, un du fiterst un du neyst,
First line (Yiddish):
און דו אַקערסט און דו זײסט, און דו פֿיטערסט און דו נײסט,
Track comment:
Transl from German poem by George Herwegh
Language:
Yiddish

Shnel Loyfn Di Reder (Schaefer) — שנעל לױפֿן די רעדער (שײפֿער)

Author:
Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
Composer:
Schaefer, Jacob — שײפֿער, יעקבֿ
Genre:
Labor/Sweatshop/Literary Origin
Subject:
Factory/Wheels/Sweatshop
Origin:
Alb B-086(a)/Schaefer IH 107/ML SOG 80/Levin N 79
Transliteration:
ML SOG 80/Alb L-004(d)/Alb B-086(a)/Levin N 79/Schaef IH 107
Translation:
Alb B-086(a)/Alb L-004(d)/Levin N 79
Music:
Schaef IH 107
Related information in folder 767:
Comments:
1. Translation by Helena Frank & Rose Pastor Stokes.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23176
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Shnel loyfn di reder, vild klapn mashinen, in shop iz...
First line (Yiddish):
שנעל לױפֿן די רעדער, װילד קלאַפּן מאַשינען, אין שאָפּ איז שמוציק..
Track comment:
Non Professional
Language:
Yiddish
Style:
Acapella

A Yung Fun Di Blotes — אַ יונג פֿון די בלאָטעס

Author:
Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
Genre:
Labor/USSR/Lit Origin
Subject:
Labor
Origin:
Gelb Zingt 16
Music:
Gelb Zingt 16
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23177
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Tut a kuk oyfn shtibl vos shteyt dort nit vayt,
First line (Yiddish):
טוט אַ קוק אױפֿן שטיבל װאָס שטײט דאָרט ניט װײַט, װער באָט עס געבױט
Language:
Yiddish
Style:
Acapella

Mayn Yingele — מײַן ייִנגעלע

Also known as:
Ikh Hob A Kleyem Yingele
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Labor/Sweatshop
Subject:
Father/Son/Labor/Sweatshop
Origin:
ML MTAG 148/Levin N 82/Belarsky 249/Yardeini 92/Alb J-034(a)/Sh Sh 155
Transliteration:
ML MTAG 148/Alb L-004(a)/Levin N 82/Belarsky 249/Alb J-034(a)
Translation:
Alb L-004(a)/Levin N 83/Alb K-059(d)/Alb J-025(a)/J-034(a)/ Sh Sh 156
Music:
Yardeini 92/Levin N 82/Belarsky 167/
Additional song notes:
My Little Boy
Related information in folder 1459:
Comments:
1 3/19/2015 Email originally sent to Sender Botwinik by Itzik Gottesman and forwarded by Botwinik to Freedman on March 19, 2015
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23178
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh hob a kleynem yingele, a zunele gor fayn, Ven ikh...
First line (Yiddish):
איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע, אַ זונעלע גאָר פֿײַן, װען איך דערזע...
Language:
Yiddish

Hatzlicho No — הצליחה נא

Author:
Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
Genre:
Lament
Subject:
Complaint/Work/Poverty/Protest
Origin:
Metro Album 48
Transliteration:
Metro Album 19
Music:
Metro Album 19
Additional song notes:
Subtitled "In A Mazldike Sho"
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23179
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Hatslikho no, in a mazldiker sho, anu, anu, zol zayn in a...
First line (Yiddish):
הצליחה נא, אין אַ מזלדיקע שיה, אנו, אנו זאָל זײַן אין אַ...
Language:
Yiddish
Style:
Acapella

S'veltel Iz Nisht Ay Ay — ס'װעלטעל איז נישט אײַ אײַ

Author:
Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
Composer:
Roubanis, Nick — רובּינס, ניק
Genre:
Lament
Subject:
Poverty/Faith/Complaint
Additional song notes:
Set to the melody of "Miserlou"
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23180
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Riboynu shel olam, tayerer foter, du, vi lang zol ikh...
First line (Yiddish):
רבּונו של עלום, טײַערער פֿאָטער, דו, װי לאַנג זאָל איך װאַרטן,
Track comment:
See 78 rpm album "The Jewish Mood, Stinson 602-2
Language:
Yiddish
Style:
Acapella

Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ

Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Literary Origin/Theatre/Folk
Subject:
Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
Origin:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
Transliteration:
Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
Translation:
Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
Music:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23181
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Oyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
First line (Yiddish):
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
Track comment:
Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
Language:
Yiddish

Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך

Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23182
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn a zeyer freylekh, iz ...
First line (Yiddish):
אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן...
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Language:
Yiddish

Ikh Tu Dir A Brivele Shraybn — איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן,

Genre:
Lament
Subject:
Solder/Letter/Mother/Fiancée/Wounds/Amputee/Blind/Conscript
Origin:
Vinkov 3 248
Transliteration:
Vinkov 3 248
Translation:
Vinkov 3 248
Music:
Vinkov 3 248
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23183
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh tu di a brivele shraybn, un shraybn shrayb ikh dir, mame
First line:
איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן, און שרײַבן שרײַב איך דיר מאַמע,

A Meydl In Di Yorn — אַ מײדל אין די יאַרן

Genre:
Lament/Love
Subject:
Aging/Dowry/Pedigree/Yikhes/Nadn/
Origin:
ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Ber Fef 196/Alb B-090(x)
Transliteration:
ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Alb B-090(x)
Translation:
ML SOG 24/Vinkov 1 4/Alb Z-018(a)/Alb B-069(s)
Music:
ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23184
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh bin shoyn a meydl in di yorn, vos hostu mir mayn kop...
First line (Yiddish):
איך בין שױן אַ מײדל אין די יאַרן, װאָס האַדטו מיר מײַן קאָפּ...
Track comment:
See Also Shae IH 146
Language:
Yiddish

Her Nor Du Sheyn Meydele — הער נאָר דו שײן מײדעלע

Also known as:
Zog Mir Du Sheyn Meydele
Also known as:
Her nor, du schejn Mejdele
Also known as:
Zog Mir Sheyn Meydele
Genre:
Love/Privation/Emigration
Subject:
Journey/Depravation/Emigration
Origin:
Alb K-023(a)/ML MTAG 32/Alb K-075(a)/
Transliteration:
ML MTAG 32/Alb R-001(a)/Alb K-075(a)/Alb N-020(a)/
Translation:
Alb R-001(a)/Alb N-020(a)/Alb K-075(a)/G-069(a)
Music:
ML MTAG 32
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23185
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Her nor, du sheyn meydele, her nor, du fayn meydele,
First line (Yiddish):
הער נאָר, דו שײן מײדעלע, הער נאָר דו פֿײַן מײדעלע, װאָס װעסטו...
Language:
Yiddish

Ikh Bin A Bokher A Hultay — איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי

Author:
Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
Genre:
Folk/USSR
Subject:
Wanderer/Carefree/Youth
Origin:
Steinberg 157/Alb J-020(b)
Transliteration:
Alb J-002(b)
Translation:
Alb J-002(b)
Music:
Steinberg 156
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23186
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh bin a bokher a hultay, hob ikh mir a shtekn,
First line:
איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי, האָב איך מיר אַ שטעקן,

Summergrad Introduction

On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23133
Artist:
Summergrad, Leo
Track comment:
Introduction to selection of songs on two cassette tapes

Shlof Mayn Kind Shlof Keseyder — שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר

Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind… Keseyder)
Genre:
Lullaby/Marxist
Subject:
Poverty/Richess/Class/Houses/Sickness
Origin:
Lider Bukh 51/Alb O-001(b)/Vinkov 1 116/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Transliteration:
Vinkov 1 116/CD L-051(a)/Alb O-001(b)/Alb T-088(a)/Alb W-010(a)/ML SOG 69
Translation:
CD L-051(a)/Vinkov 1 116/Alb O-001(b)/Alb T-018(a)/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Music:
Kinderbuch 180/Vinkov 1 116/ML SOG 69
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23134
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Shlof mayn kind, shlof keseyder, zingen vel ikh dir a lid,
First line (Yiddish):
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר, זינגען װעל איך דיר אַ ליד,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)

Also known as:
Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
Also known as:
Sholom Aleichem Viglid
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Composer:
Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
Genre:
Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
Subject:
Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
Song comment:
Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
Origin:
ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
Transliteration:
Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
Translation:
Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
Music:
Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
Additional song notes:
See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23135
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shlof mayn kind, mayn kroyn, mayn sheyner,
First line (Yiddish):
שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו
Track comment:
emendation in Sholom Aleichem's hand.
Language:
Yiddish

Raisins and Almonds

Also known as:
Rozhinkes Mit Mandlen
Also known as:
Shlof Mayn Kind Shlof
Author:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Composer:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23136
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
First line (Yiddish):
אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
Track comment:
From the operetta "Shulamis"
Language:
Yiddish

Viglid (Kharik) — װיגליד (כאַריק)

Also known as:
S'iz Keyn Broyt In Shtub Nito
Author:
Kharik, Izi — כאַריק, איזי
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Lullaby/Lament/Literary Origin
Subject:
Poverty/Hunger/Hardship/Hope/Future
Origin:
Belarsky 235/Alb G-018(c)/Alb W-035(a)
Transliteration:
Belarsky 235/Alb W-035(a)
Translation:
Alb G-018(c)/Alb W-035(a)
Music:
Belarsky 114
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23137
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
S'iz keyn broyt in shtub nito nokh, shlof mayn tayer kind,
First line:
ס'איז קײן ברױט אין שטוב ניטאָ נאָך, שלאָף מײַן טײַער קינד,
Track comment:
Same melody as S'dremlen Foygl Oyf Di Tsvaygn"

Yankele — יאַנקעלע

Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23138
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyinke, Di eygelekh,
First line (Yiddish):
שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנינקע, די אײגעלעך, די...
Language:
Yiddish

Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל

Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23139
Author:
Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
First line (Yiddish):
בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
Track comment:
See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
Language:
Yiddish

Arum Dem Fayer — אַרום דעם פֿײַער

Genre:
Folk
Subject:
Campfire/Singing/Dancing/Dreams
Origin:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)
Transliteration:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/Alb R-001(b)/Fried 473
Translation:
Sheet Music 760/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/R-001(b)/Levin N 171
Music:
Levin N 171/ML MTAG 176
Additional song notes:
Around The Fire
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23140
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Arum dem fayer iz ales liber, di nakht iz tayer,
First line:
אַרום דעם פֿײַער איז אַלעס ליבער, די נאַכט איז טײַער, מיר זינגען..

Unter A Kleyn Beymele — אונטער אַ קלײן בײמעלע

Also known as:
Takhat Ets Katan
Author:
Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
Composer:
Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
Genre:
Literary Origin
Subject:
Children/Youth/Adolescence/Girls/Talk
Song comment:
See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
Origin:
ML PYP 527/Alb B-007(a)/Bugatch 108/ML PYS 36/Alb B-090(x)
Transliteration:
Bugatch 108/Alb B-007(a)/ML PYS 36/Irza 8/Alb B-090(x)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb B-007(a)/
Music:
Irza 8
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23141
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Unter a grin beymele, zitsn yinglekh tsvey, Zey redn fun...
First line (Yiddish):
אונטער אַ גרין בײמעלע, זיצן ייִנגלעך צװײ, זײ רעדן פֿון אַ...
Track comment:
See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
Language:
Yiddish

A Retenish — אַ רעטעניש

On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23144
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Du meydl du feyns, du meydl du sheyns, ikh vil dir epes...
First line:
דו מײדל דו פֿײנס, דו מײדל דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן,
Track comment:
See variant in Cahan 415 Variant referred to in Rub Voi p60

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23145
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line:
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...

Oy A Nakht A Sheyner — אױ אַ נאַכט אַ שײנער

Genre:
Love/Separation
Subject:
Conscription/Separation/Love/Memory/
Origin:
Rubin Oak 90/Alb W-001(a)
Transliteration:
Kinderland 12/Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Translation:
Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Music:
Rubin Oak 52
Related information in folder 718:
Comments:
1. Translation and transliteration in Forward, Jan 21,2000. English version by Gus Tyler.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23146
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, a nakht a sheyner, di nakht iz geven zeyer sheyn,
First line (Yiddish):
אױ, אַ נאַכט אַ שײנער, די נאַכט איז געװען זײער שײַן,
Language:
Yiddish

Oyf Di Vegelekh — אױף די װעגעלעך

Also known as:
Yaninka
Genre:
Folk/Love
Subject:
Courting/Wagons/Roads/Wheat/Sowing/
Origin:
Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
Transliteration:
Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
Translation:
Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
Music:
Alb N-011(a)
Additional song notes:
Same melody as "Di Arbuzn"
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23147
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Vintn blozn, vintn veyen, (3x), kum yaninka, korn zeyen,
First line (Yiddish):
װינטן בלאָזן, װינטן װײען, (3), קום יאַנינקע, קאָרן זײען,
Track comment:
Non Professional
Language:
Yiddish
Style:
Acapella

Shvartse Oygn Hobn Fayer — שװאַרצע אױגן האָבן פֿײַער

Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Composer:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Genre:
Concert/Love
Subject:
Eyes/Passion/Love/Unrest/Others/Different/Absence/Lonliness
Origin:
ML PYS 56/Sh Sh 375
Transliteration:
ML PYS 56
Translation:
ML PYS 57/Sh Sh 374
Music:
ML PYS 57
Additional song notes:
Fiery Black Eyes
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23148
Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shvartse oygn hobn fayer, dayne zenen shvarts,
First line:
שװאַרצע אױגן האָבן פֿײַער, דײַנע זענען זװאַרץ, האָסט געװאָרפֿן...
Track comment:
Originally titled "Mirkes Libe" See also Pearl Yid Lit

A Malekh Veynt (Hirshbeyn) — אַ מלאך װײנט

Author:
Hirshbeyn, Peretz — הירשבײן, פּרץ
Composer:
Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Angel/Love/Yearning
Origin:
ML PYS 38/Alb A-001(l)/Sh Sh 289
Transliteration:
Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/ML PYS 38/Alb S-062(a)/Alb N-026(a
Translation:
Alb N-026(a)/Alb G-009(a)/Alb S-062(a)/Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/Sh Sh 288
Music:
ML PYS 38
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23149
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
A malekh veynt, a malekh veynt, un banetst dos groz mit toy,
First line (Yiddish):
אַ מלאך װײנט, אַ מלאך װײנט, און באַנעצט דאָס גראָז מיט טױ,
Language:
Yiddish

Mariashe — מאַריאַשע

On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23150
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Dort in bukovine, nit vayt funem veldl, pashet mariashe...
First line:
דאָרט אין בוקאָװינע, ניט װײַט פֿונעם װעלדל, פּאַשעט מאַריאַשע די...

Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך

Also known as:
A Moment
Also known as:
Marganiot
Also known as:
Rakefet
Author:
Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
Origin:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
Translation:
CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
Music:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
Additional song notes:
Daisies See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
Related information in folder 735:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23151
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
First line (Yiddish):
אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטקעלעך עלנט...
Track comment:
Field Recording - acapella. Sings all verses
Language:
Yiddish

Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל

Also known as:
Tumba Tumba Ba
Genre:
Folk
Subject:
Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
Origin:
Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
Transliteration:
ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
Translation:
Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
Music:
Ber Fef 242/ML MTAG 44
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23152
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
First line:
אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
Track comment:
Recorded under Tumba Tumba

Di Arbuzn — די אַרבוזן

Also known as:
Libster Mayne
Also known as:
S'iz Der Step
Also known as:
A Libes Lid Fun A Kolvirtke
Also known as:
Lid Fun A Kalvirtke
Author:
Abarbanel, Mendl — אַבאַרבאַנעל, מענדל
Composer:
Yomen, Ben — יאָמען, בען
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Love/Harvest/Fertility/Fruit/Cherries/Watermelon/Plums/Ripe
Origin:
Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/
Transliteration:
Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/CD M-062(a)
Translation:
Silverman SJP p14/CD M-062(a)
Music:
ML SOG 230/Silverman SJP p14
Additional song notes:
Same melody as "Oyf Di Vegn"
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23153
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
S'iz der step shoyn opgeshorn, un shoyn alts tsunoyfgenumen,
First line (Yiddish):
ס'איז דער סטעפּ שױן אָפּגעשאָרן, און שױן אַלץ צונױפֿגענומען,
Track comment:
Recorded under "Libster Mayne"
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Non Professional/Acapella

Tumbalalajka — טום בלליקה

Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
Track ID:
23155
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language:
Yiddish

Der Kremer — דער קרעמער

Author:
Liessin, Avrom — ליעסין, אַבֿרהם
Composer:
Jassinovsky, Khazn Pinkhos — יאַסינאָװסקי, פּינחס
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Shopkeeper/Envy/Occupation/Customer/Pettiness
Origin:
ML SOG 74/Alb J-020(b)/Belarsky Fav 31/Sh Sh 167
Transliteration:
Belarsky Fav 6/Alb J-020(b)/ML SOG 74
Translation:
Belarsky Fav 6/Alb J-020(b)/ML SOG 75/ Sh Sh 166/Alb M-129(a)/Alb M-129(b)
Music:
Belarsky Fav 6/ML SOG 74
Additional song notes:
The Shopkeeper/ Song was a favorite of Golde Meir
Related information in folder 32:
Document type:
Article
Author:
Eliezer Whartman
Publisher:
Jewish Exponent
Date:
8/28/1970
Comments:
Reference to the folksong "Der Kremer" by Abraham Leissin as one remembered by Golda Meir. See "Lessin Avrom" , Folder 30
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27770
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Zitst zikh dos kremer in kreml, dos hunderster kremer fun gas, er zits un er..
First line (Yiddish):
זיצט זיך דאָסקרעמער אין קרעמל, דאָס הונדערסטער קרעמל פֿון גאַס,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
002:33

Di Zun Iz Fargangen — די זון איז פֿאַרגאַנגען

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Nostalgia/Youth/Longing
Origin:
Gebir MLZ 105/Gebir ML 22/Belarsky 215
Transliteration:
Alb S-022(e)/Belarsky 215/
Translation:
Gebir SIMC 19
Music:
Gebir ML 22/Gebir MLZ 105/Gebir Lemm 65
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27771
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Di zun iz fargangen, shoyn tribklekh gevorn, lig eynzam farumert baym vald,
First line (Yiddish):
די זון איז פֿאַרגאַנגען, שױן טרייִבלעך געװאָרן, ליג אײנזאָם בײַם...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
003:28

Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד

Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
Origin:
Alb R-007(g)/
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27772
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym, dertsayl dort...
First line (Yiddish):
װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
003:14

Di Zun Vet Aruntergeyn — די זון װעט אַרונטערגײן

Author:
Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
Composer:
Yomen, Ben — יאָמען, בען
Genre:
Literary Origin
Subject:
Death/Goldene Pave/Love/Longing/Repose
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb B-007(a)/Boiberik Z 16/Levin L WM 155/Sh Sh 315
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb K-051(b)/Alb B-007(a)/Alb L-020(a)/Ephemera 482/
Translation:
Alb Z-010(b)/Alb B-007(a)/Alb K-051(b)/Ephemera 482/Levin L WM 155/ Sh Sh 314
Music:
ML MTAG 180/
Additional song notes:
Original, Translat & Translit published in Alb L-038(a) The Sun Will Set
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27773
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Di zun vet aruntergeyn untern barg, Vet kumen di libe a shtiler tsu geyn,
First line (Yiddish):
די זון װעט אַרונטערגײן אונטערן װאַלד, װעט קומען די ליבע אַ...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
002:37

Moyshele Mayn Fraynd — משהלע מײַן פֿרײַנד

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Memory/Folk
Subject:
Childhood/Aging/Friends
Origin:
ML MTAG 122/Alb R-22(a)/Alb D-004(d)/Alb F-024(e)/Sheet Music Moskow 3
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 122/Alb D-004(d)/Alb R-022(a)/CD A-005(e)SM Moskow 3/e1435
Translation:
CD L-054(a)/Silverman SJP06/Alb R-022(a)/Alb M-041(a)/CD A-005(e)/SM Moskow 3
Music:
ML MTAG 122/Silverman SJP06//Sheet Music Moskow 3
Additional song notes:
Ephemera 1458 see 2013 for translat and translit Alb ID V02920(2) What's Not To Like 2013 and V029(7)a 2018 Ephemera 1458
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27774
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Vos makhstu epes, Moyshele? Kh'derken dikh nokh on blik, du bist geven mayn..
First line (Yiddish):
װאָס מאַכסטו עפּעס, משהלע ? כ'דערקען דיך נאָך אָן בליק,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
003:45

Vos Vet Blaybn (Segalovitsh) — װאָס װעט בלײַבן (סעגאַלאָוויטש)

Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Composer:
Belarsky, Sidor — בעלאַרסקי, סידאָר
Genre:
Literary Origin/Remember
Subject:
Memory/Hardship/Reaping & Sowing
Origin:
Belarsky 249/
Transliteration:
Belarsky 249
Music:
Belarsky 168
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27775
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Vos vet blaybn tsu dermonen, fun di shvere teg? Vos vet blaybbn tsu dermonen?
First line (Yiddish):
װאָס װעט בלײַבן צו דערמאָנען, פֿון די שװערע טעג?
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
002:58

Mayn Yoyvl — מײַן יובֿל

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Celebration
Subject:
Fiftieth Birthday/Aging
Origin:
Belarsky 234/Gebir ML 86/
Transliteration:
Belarsky 235/
Translation:
Gebir SIMC 88
Music:
Belarsky 112/Gebir ML 86
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27776
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Shpil, klezmer, shpil mir a lidl, s'iz haynt mayn yoyvl, shpil mit humor,
First line (Yiddish):
שפּיל, קלעזמער, שפּיל מיר אַ לידל, ס'איז הײַנט מײַן יובֿל...
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
002:30

In Der Finster (Landau) — אין דער פֿינסטער (לאַנדױ)

Author:
Landau, Zisha — לאַנדוי זישע
Genre:
Love/Literary Origin/Passion
Subject:
Love/Darkness/Passion/Tenderness/Flexibility
Origin:
Bugatch 119/Alb B-012(t)/ML SOG 56/Alb W-035(a)
Transliteration:
ML SOG 56/Alb B-012(t)/Alb N-020(a)/Bugatch 119/CD L-054(a)/Alb W-035(a)
Translation:
Alb N-020(a)/CD L-054(a)/Alb W-035(a)/C-035(e)
Music:
Bugatch 119/ML SOG 56
Additional song notes:
In The Darkness
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27777
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
In der finster - zenen dayne oygn shener, shener, in der finster zaynen...
First line (Yiddish):
אין דער פֿינסטער - זײַנען דײַנע אויגן שענער, שענער,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
002:32

Zikhroynes (Rosenfeld) — זכרונות (ראָזענפֿעלד)

Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin\Memories
Subject:
Childhood/Memoryies
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27778
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Faren tsyml, nem ikh motke, ikhvel zayn dayn ferd, nem a shtikl far a leyts,
First line (Yiddish):
פֿאַרן צײַמל, נעם איך, מאָטקע, איך װעל זײַן דײַן פֿערד, מעם אַ...
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
003:28

Zhamele — זשאַמעלע

Author:
Nekrasov, Nikolai
Genre:
Lullaby/Folk/Nostalgia
Subject:
Mother/Lullaby/Riches/Poverty/Lament
Song comment:
Paraphase of poem "Calistratus" by Nikolai Nekrasov - 1863
Transliteration:
Gold Zem 41/Rubin Voi 360
Translation:
Rubin Voi 360
Music:
Gold Zem 40
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27763
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Du vest zayn a gvir, mayn zhamele, flegt mir zingen bay mayn vigele,
First line (Yiddish):
דו װעסט זײַן אַ גבֿיר, מײַן זשאַמעלע, פֿלעגט מיר זינגען בײַ מײַן...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
002:52

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27764
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn zis lebn, tsit dokh..
First line (Yiddish):
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
002:48

Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן

Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
Origin:
Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
Transliteration:
Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
Translation:
Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
Music:
Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
Additional song notes:
The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
Related information in folder 185:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/25/2003
Comments:
Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27765
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zayt Ikh bin milner ot o do? Di reder dreyen...
First line (Yiddish):
אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זײַט איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
004:16

Dem Zeydns Brokhe — דעם זײדנס בּרכה

Author:
Joffe, Joseph — יאָפֿע יוסף
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Grandfather/Blessings/Yom Kipper/Nostalgia/Faith/Lament
Origin:
Belarsky Fav 32/ML PYS 100/
Transliteration:
ML PYS 100/Belarsky Fav 32
Translation:
Belarsky Fav 20
Music:
Belarsky Fav 20
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27766
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Nokh der sude far kol nidre, flegt mir shtendik bentshn mayn zeyde, oyf mayn..
First line (Yiddish):
יעדן אָװענט פֿאַר כּל נדרי, פֿלעגט מיר שטענדיק בענטשן מײַן זײדע,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
003:30

Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת

Also known as:
Got Fun Avrom (Golub)
Also known as:
Bobenyu (Golub)
Author:
Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Literary Origin
Subject:
Shabos/Havdola/Grandmother
Origin:
ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
Transliteration:
Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
Translation:
Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
Music:
Golub Songs 24
Additional song notes:
Shabos Should Not Be Over
Related information in folder 744:
Comments:
1. See folder 743
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27767
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Oy bobenyu, zog nokh nit "Got Fun Avrom", vos iz haynt mit dir gor der ayl,
First line (Yiddish):
אױ באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז הײַנט מיט...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
003:24

Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)

Also known as:
Shnot Yaldut
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
Origin:
Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
Transliteration:
ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
Music:
GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27768
Vocal:
Summergrad, Leo
Piano:
Simon, Madeline
First line:
Kinder-yorn, zise kinder-yorn, Eybik blaybt ir vakh in mayn zikorn,
First line (Yiddish):
קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײבט איר וואַך אין מײַן זכּרון
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
004:10

Hulyet Hulyet Kinderlekh — הוליעט הוליעט קינדערלעך

Also known as:
Frolic Frolic Children
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Children/Aging/Nostalgia
Origin:
ML MTAG 214/Alb L-023(a)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Kinderbuch 178/Vinkov 5 7
Transliteration:
ML MTAG 214/Alb B-007(a)/Alb L-023(a)/Kinderbuch 178/Alb T-031(b)Vinkov 5 3
Translation:
Kinderbuch 178/Alb L-023(a)/Alb B-007(a)/AlbT-031(b)/Vinkov 5 9
Music:
ML MTAG 214/Alb Z-012(a)/Kinderbuch 178/Vinkov 5 7
Additional song notes:
Frolic Children
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
27769
Piano:
Simon, Madeline
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Shpilt aykh, libe kinderlekh -- Der friling shoyn bagint! Der friling shoyn...
First line (Yiddish):
שפּילט אײַך, ליבע קינדערלעך -- דער פֿרילינג שױן באַגינט!
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
002:30