A Celebration of Women Writers

"The Hag of Beare." translated by Lady Augusta Persse Gregory (1852-1932)
Publication: The Kiltartan Poetry Book. by Lady Gregory. New York: G. Putnam's Sons, 1919. pp. 68-71.

Editor: Mary Mark Ockerbloom

[Page 68] 

The Hag of Beare

IT is of Corca Dubhne she was, and she had her youth seven times over, and every man that had lived with her died of old age, and her grandsons and great-grandsons were tribes and races. And through a hundred years she wore upon her head the veil Cuimire had blessed. Then age and weakness came upon her and it is what she said:

Ebb-tide to me as to the sea; old age brings me reproach; I used to wear a shift that was always new; to-day, I have not even a cast one.

It is riches you are loving, it is not men; it was men we loved in the time we were living.

There were dear men on whose plains we used [Page 69]  to be driving; it is good the time we passed with them; it is little we were broken afterwards.

When my arms are seen it is long and thin they are; once they used to be fondling, they used to be around great kings.

The young girls give a welcome to Beltaine when it comes to them; sorrow is more fitting for me; an old pitiful hag.

I have no pleasant talk; no sheep are killed for my wedding; it is little but my hair is grey; it is many colours I had over it when I used to be drinking good ale.

I have no envy against the old, but only against women; I myself am spent with old age, while women's heads are still yellow.

The stone of the kings on Feman; the chair of Ronan in Bregia; it is long since storms have wrecked them, they are old mouldering gravestones.

The wave of the great sea is speaking; the winter is striking us with it; I do not look to welcome to-day Fermuid son of Mugh. [Page 70] 

I know what they are doing; they are rowing through the reeds of the ford of Alma; it is cold is the place where they sleep.

The summer of youth where we were has been spent along with its harvest; winter age that drowns everyone, its beginning has come upon me.

It is beautiful was my green cloak, my king liked to see it on me; it is noble was the man that stirred it, he put wool on it when it was bare.

Amen, great is the pity; every acorn has to drop. After feasting with shining candles, to be in the darkness of a prayer-house.

I was once living with kings, drinking mead and wine; to-day I am drinking whey-water among withered old women.

There are three floods that come up to the dun of Ard-Ruide: a flood of fighting-men, a flood of horses, a flood of the hounds of Lugaidh's son.

The flood-wave and the two swift ebb-tides; [Page 71]  what the flood-wave brings you in, the ebb-wave sweeps out of your hand.

The flood-wave and the second ebb-tide; they have all come as far as me, the way that I know them well.

The flood-tide will not reach to the silence of my kitchen; though many are my company in the darkness, a hand has been laid upon them all.

My flood-tide! It is well I have kept my knowledge. It is Jesus Son of Mary keeps me happy at the ebb-tide.

It is far is the island of the great sea where the flood reaches after the ebb: I do not look for floods to reach to me after the ebb-tide.

There is hardly a little place I can know again when I see it; what used to be on the flood-tide is all on the ebb to-day!

[Page 72]

Editor: Mary Mark Ockerbloom