An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs

Album ID:
B-005(b)
Format:
33rpm album 12"/ CD
Publisher:
Vanguard VRS 9074
Date of issuance:
No Date Given
Language:
English/Yiddish
Genre:
Folk/Humor/SKetches
Where produced:
New York
Comment:
Reissued 5 1/4 CD/ with album/ Gift of Jerry Wasserman, November 2001
Number of tracks:
8

Contents

The Battle For Identity (Eng)
On album:
B-005(b) (An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs)
Track ID:
14983
Author/Vocal:
Bernardi, Herschel
Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
Origin:
Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
Transliteration:
Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
Translation:
Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
Music:
Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
Additional song notes:
The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
Related information in folder 185:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/25/2003
Comments:
Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
On album:
B-005(b) (An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs)
Track ID:
2992
Vocal:
Bernardi, Herschel
First line:
Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zayt Ikh bin milner ot o do?
First line (Yiddish):
אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זײַט איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
Language:
Yiddish
Bim Bom (nign) — בים באָם (ניגון)
On album:
B-005(b) (An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs)
Track ID:
2417
Vocal:
Bernardi, Herschel
Track comment:
Audience participation
Style:
Nigun
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
Genre:
Folk/Humorous/Waltz/Dance
Subject:
Courting/Girls/Lament/Rejection
Origin:
Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
Transliteration:
Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
Translation:
Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 28
Additional song notes:
Black Cherries Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
Related information in folder 490:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian). 2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
On album:
B-005(b) (An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs)
Track ID:
14351
Vocal:
Bernardi, Herschel
First line:
Shvartse karshelekh rayst men un grine lozt men shteyn,
First line:
שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסט מען און גרינע לאָזט מען שטײן,
Tshiribim (Shabos Koydesh Kumt) — טשיריבים (שבּת קוֹדש קומט)
Genre:
Folk/Humorous/Satirical/Maskilik
Subject:
Shabos/Miracle/Khasidism/Wonder Working Rebe/Sabbath
Origin:
GYF 32/
Transliteration:
Alb S-041(b)/GYF 35/
Translation:
Alb L-005(b)/Alb B-005(b)/GYF 35
Music:
GYF 33/
On album:
B-005(b) (An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs)
Track ID:
15571
Vocal:
Bernardi, Herschel
First line:
Der shabos koydesh kumt on, men vet shoyn bald nit turen,
First line (Yiddish):
דער שבּת קדוֹש קומט אָן, אױ, מען װעט שױן באַלד ניט טורען,
Language:
Yiddish
Tumbalalajka — טום בלליקה
Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
B-005(b) (An Evening With Herschel Bernardi Chocolate Covered Matzohs)
Track ID:
15789
Vocal:
Bernardi, Herschel
First line:
Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language:
Yiddish