Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo

Album ID:
R-007(b)
Format:
Audio CD
Publisher:
Folkway Records FC 7224
Date of issuance:
1957/2006
Language:
Yiddish
Provenance:
Purchase Smithsonian Folkways June 2012
Genre:
Folk/Children
Where produced:
New York
Number of tracks:
14
Related information in folder 1402:
Comments:
1. 6/30/2014 Texts of songs on the album from Folkway Records in Yiddish, with Translation and Transliteration downloaded on June 30/2014

Contents

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
6864
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
Genre:
Folk/Children
Subject:
Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
Origin:
Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
Transliteration:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
Translation:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
Music:
Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
Additional song notes:
I Have A Pair of Oxen
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
6644
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
First line (Yiddish):
האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
Language:
Yiddish
Shpiln Mir In Kestelekh — שפּילן מיר אין קעסטעלעך
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
14207
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Shpiln mir in kestelekh, in kestelekh, geyt aroys a hon,
First line:
שפּילן מיר אין קעסטעלעך, קעסטעלעך, גײט אַרױס אַ האָן,
A Mayse — אַ מעשׂה
Also known as:
A Mol Iz Geven A Mayse
Additional song notes:
See "A Mol Iz Geven A Mayse"
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
476
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh.
First line (Yiddish):
אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
Language:
Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
2021
Author:
Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
First line (Yiddish):
בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
Track comment:
See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
Language:
Yiddish
Beker Lid — בעקער ליד
Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
2183
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish
Du Meydele Du Sheyns — דו מײדעלע דו שײנס
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
4357
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Du meydele du feyns, Du meydele du sheyns, Ikh vil dir...
First line:
דו מײדעלע דו פֿײנס, דו מײדעלע דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן
Track comment:
Recorded under "Du Meydele Du Fines"
Homen Tashn — המן טאַשן
Also known as:
Hop Mayne Homentashn
Also known as:
Yakhne Dvoshe
Author:
Pirozhnikov, M. — פּיראָזשניקאָװ, מ.
Genre:
Humorous/Folk/Holiday/Children
Subject:
Purim/Homen Tashn/Baking/Shalakh Mones
Origin:
ML YT 47/Alb R-007(b)/Alb B-004(c)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)Album L-038(d)/
Transliteration:
ML YT 47/Alb G-017(a)/Alb B-007(b)/Alb B-004(c)/Ephemera 1458/Album L-038(d)/
Translation:
Alb B-007(b)/Kinderbuch 73/Alb R-007(b)Alb R-001(b)/Schwartz 10/Album L-038(d)
Music:
ML YT 46/Kinderbuch 73/Schwartz 10
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
6725
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Yakhne dvoshe fort in mark, zi halt zikh in eyn pakn;
First line (Yiddish):
יאַכנע דװאָשע פֿאָרט אין מאַרק, זי האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
Language:
Yiddish
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
Genre:
Folk
Subject:
Love/Reconciliation
Origin:
Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration:
Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation:
Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music:
Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes:
Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319 Translat Alb P-038€
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
9365
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Lomir zikh iberbetn, iberbetn, Shtel dem samovar, shtel...
First line (Yiddish):
לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
Language:
Yiddish
Shipts Boydim — שפּיץ בױדים
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
13782
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Shpits boydem tsu drerd, ale shtibelekh oysgekert,
First line:
שפּיץ בױדעם צו דרערד, אלע שטיבעלעך אױסגעקערט,
Sheyn Bin Ikh, Sheyn — שײַן בין איך, שײן
Genre:
Folk
Subject:
Marriage/Match/Occupations/Secular/Rabbi/Children/Cradles
Origin:
Ephemera 1402/Vinkov 2 57
Transliteration:
Ephemera 1402/Vinkov 2 57
Translation:
Ephemera 1402/ Vinkov 2 57
Music:
Vinkov 2 57
Additional song notes:
I am Pretty
Related information in folder 695:
Comments:
1. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
13690
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Sheyn bin ikh, sheyn, Sheyn iz mayn nomen, Redt men mir...
First line (Yiddish):
שײן בין איך, שײן, שײן איז מײַן נאָמען, רעדט מען מיר שידוכים...
Language:
Yiddish
Yome, Yome — יאָמע, יאָמע
Also known as:
Jome, Jome, spil mir
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Desire
Origin:
ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Vinkov 1 66
Transliteration:
ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/
Translation:
Kinderbuch 202/Alb K-014(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/Vinkov 1 66
Music:
ML MTAG 23/Kinderbuch 202/Vinkov 1 66
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
17755
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil;
First line (Yiddish):
יאָמע, יאָמע, שפּיל מיר אַ לידעלע, װאָס דאָס מײדעלע װיל:
Language:
Yiddish