Name:
Rubin, Ruth
Name (Yiddish):
רובין, רותּ
Born:
Sept 1,1906 (Montreal, Canada)
Died:
June 11, 2000 (Mamaroneck, New York,)
Related information in folder 234:
Comments:
1. 11/3/1968 Article publishedNovember 3 1968 in Tatzil by Moshe Goralititled, "Ruth Rubin, Portrait and Life Work of an Ethnomusicologist"

.

21/11980. Article of Jan 1 1980 iin The Jewish Quarterly, London England by Ruth Rubin titled, "Yiddish Songs of Social Significance".
Also, correspondence.


3.Advertisment circulated by Cindy Marshall for videotape by Cindy Marshall titled, "A Portrait of Ruth Rubin".


4 6/17/2000 Obituary in New York Times of June 17, 2000 by Margolit Fox titled, "Ruth Rubin, 93, Folklorist of Yiddish Songs".


5. 1/1/1974 Pamphlet by Ruth Rubin ipublished by The Jewish Music Council, Jan 1 1974 titled "The Yiddish Folksong, an illustrated Lecture."


6. Pamphlet by Ruth Rubin published by The National Jewish Music Council titled "Yiddish Folksongs of he Eastern European Jews."


7.1/1/1986 Pamphlet by Ruth Rubin published by Workmen's Circle, Jan 1 1968 titled " Yiddish Folksongs of Social Significance, Program for Workmen's Circle groups."


8.12/10/ 2011 Article in Yiddish Forverts of Dec 10-Jan 4 2011 by Chana Mlotek titled "Der Raykher Muzik-Arkhive fun Yivo-A Zamlpunkt Fun Vertfule Partitures " (The Rich Music Archive from YIVO: a Collection Point of Valuable Musical Scores"

9 4/2018 Article in the Yiddish Forverts of April 2018 by Jordin Kutsik titled "Rut Rubins Rekorddirungen Vely Zayn Tsutritlekh 'Online'" (Ruth Rubin's Recordings will be Available Online).

Songs written or composed

Ballad Of The Triangle Fire

Author:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Composer:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Genre:
Tragedy/Lament/Historical
Subject:
Triangle Fire/New York City
Origin:
Levin N 86
Music:
Levin N 86
Related information in folder 1098:
Comments:
1. Article in The New York Times of February 15, 2011 by David Gonzoles titled "In Art Recalling a Century-Old Tragedy" commemorating the 100th anniversity of the Triangle Fire and remembering the victims.

Recordings

On album:
W-024(a) (Paved With Gold Starring Gary & Janice Waldman)
Track ID:
23682
Author/Composer:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Artist:
Waldman, Janice
Accomp:
Golden Land Klezmer Orchestra
Piano/Conductor:
Delfin, Jon
First line:
In the heart of New York City, near Washington Square...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
From "Paved With Gold"
Language:
English
On album:
B-086(a) (In Love And In Struggle/Musical Legacy of..Jewish Labor Bund — אין ליבשאַפֿט און אין קאַמף\ די מוזיקאַלישע ירושה פֿונעם...בונד)
Track ID:
27553
Author/Composer:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Vocal:
Cooper, Adrienne — קאָפּער, חנה־פֿריידע
Artist:
New Yiddish Chorale
Artist:
Workmens' Circle Chorus
First line:
In the heart of New York City, near Washington Square...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
With Mamenyu Elegy on the Triangle Fire.. Bread & roses
Language:
English
On album:
G-013(c) (The Golden Land, a joyous new musical Original Cast Album)
Track ID:
1907
Author/Composer:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Artist:
Small, Neva
Accomp:
Golden Land Klezmer Orchestra
Orchestration:
Sokolow, Pete — סוקולוב, פּסח
First line:
In the heart of New York City, near Washington Square...
Track comment:
Sung with "Mamenyu, Elegy for the Triangle Fire Victims."
Language:
English
On album:
G-013(d)3 (Song of the Golden Land Lectures 05 and 06)
Track ID:
1908
Author/Composer:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Artist:
Gorovets, Emil (Rakhmil) Iakovlevich — גאָראָװעץ, עמיל
Narration:
Katzman, Dr. Jacob
Piano:
Gunther, William
First line:
In the heart of New York City, near Washington Square...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Lecture 6, Song of the Golden Land, Songs of Toil & Struggle
Language:
English

Birnbaum Memorial / Ruth Rubin / Remarks

Author:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Genre:
Literary origin / Spoken Word / Field Recording

Recording

On album:
B-138(b) (Martin Birenbaum / Memorial Service / Disk 2)
Track ID:
36644
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Martin, dear friend, talented poet, wonderful teacher, vibrant person,...
Language:
English
Style:
Spoken Word
Length:
3:50
(Error: Cannot display info for title id 24897 -- Contact ockerblo@pobox.upenn.edu to have this fixed)

Other tracks with this artist

Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)

Also known as:
Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
Also known as:
Sholom Aleichem Viglid
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Composer:
Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
Genre:
Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
Subject:
Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
Song comment:
Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
Origin:
ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
Transliteration:
Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
Translation:
Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
Music:
Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
Additional song notes:
See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
13992
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Shlof mayn kind, mayn treyst, mayn sheyner,
First line (Yiddish):
שלאָף מײַן קינד, מײַן טרײסט, מײַן שײנער, שלאָף זשע זונעניו,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish

Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)

Also known as:
Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
Also known as:
Sholom Aleichem Viglid
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Composer:
Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
Genre:
Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
Subject:
Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
Song comment:
Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
Origin:
ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
Transliteration:
Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
Translation:
Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
Music:
Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
Additional song notes:
See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
14007
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Shlof mayn kind, mayn treyst, mayn sheyner,
First line:
שלאָף מײַן קינד, מײַן טרײסט, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו

Hostu Mikh Lib — האָסטו מיך ליב

On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
6848
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Kh'hob dir gezogt un gezogt un gezogt, az sheyn bin ikh nit,
First line:
כ'האָב דיר געזאָגט און געזאָגט און געזאָגט, אַז שײן בין איך ניט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Her Mayn Kind, Vi Vintn Brumen — הער מײַן קינד, װי װינטן ברומען

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
6420
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Her, mayn kind, vi vintn brumen, makh di oygn tsu,
First line:
הער, מײַן קינד, װי װינטן ברומען, מאַך די אױגן צו,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Also sung in English version

Hot Zikh Mir Di Shikh Tserisn — האָט זיך מיר די שיך צעריסן

Genre:
Holocaust/Folk
Subject:
Shoes/Permits/Wife/Food/Depravation/Judenrat
Song comment:
Adapted from folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
Origin:
Kaczer 205/Alb D-004(g)/Vinkov 4 111
Transliteration:
Alb D-004(n)/Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
Translation:
Alb D-004(n)/Kalisch 136/Alb D-004(g)//Vinkov 4 111
Music:
Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
6859
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hot zikh mir di shikh tserisn, vey tsu mayne yorn,
First line:
האָט זיך מיר די שיך צעריסן, װײ צו מײַנע יאָרן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Based on folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".

Hot Zikh Mir Di Shikh Tserisn — האָט זיך מיר די שיך צעריסן

Genre:
Holocaust/Folk
Subject:
Shoes/Permits/Wife/Food/Depravation/Judenrat
Song comment:
Adapted from folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
Origin:
Kaczer 205/Alb D-004(g)/Vinkov 4 111
Transliteration:
Alb D-004(n)/Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
Translation:
Alb D-004(n)/Kalisch 136/Alb D-004(g)//Vinkov 4 111
Music:
Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
6860
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Hot zikh mir di shikh tserisn, vey tsu mayne yorn,
First line:
האָט זיך מיר די שיך צעריסן, װײ צו מײַנע יאָרן,
Track comment:
Based on folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט

On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
6864
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט

On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
6865
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט

On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
6866
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט

On album:
R-007(g)
Track ID:
6867
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148

Shlof Shlof Shlof — שלאָף שלאָף שלאָף

On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
14029
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Shlof, shlof, shlof, der tate vet forn in dorf,
First line:
שלאָף, שלאָף, שלאָף, דער טאַטע װעט פֿאָרן אין דאָרף,

Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן

Genre:
Folk/Children
Subject:
Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
Origin:
Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
Transliteration:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
Translation:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
Music:
Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
Additional song notes:
I Have A Pair of Oxen
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
6644
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
First line (Yiddish):
האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
Language:
Yiddish

A Pastekhl (Folk) — אַ פּאַסטעכל

Genre:
Folk/Allegory/Mixed Language
Subject:
Shepherd/Lost Sheep
Origin:
Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4/Alb F-018(b)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4
Additional song notes:
Ukranian/Yiddish
On album:
R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
524
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Iz geven a mol a pastekhl, a pastekhl, iz im farloyrn...
First line:
איז געװען אַ מאָל אַ פּאַסטעכל, אַ פּאַסטעכל, איז אים פֿאַרלױרן...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

A Pastekhl (Folk) — אַ פּאַסטעכל

Genre:
Folk/Allegory/Mixed Language
Subject:
Shepherd/Lost Sheep
Origin:
Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4/Alb F-018(b)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4
Additional song notes:
Ukranian/Yiddish
On album:
R-007(g)
Track ID:
525
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Iz geven a mol a pastekhl, a pastekhl, iz im farloyrn...
First line:
איז געװען אַ מאָל אַ פּאַסטעכל, אַ פּאַסטעכל, איז אים פֿאַרלױרן...
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.

Hey Tsigelekh — הײ ציגעלעך

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Love/Lament/Shepherd/Goats
Origin:
ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Gebir Lemm 94/Alb A-044(a)/Gebir ML 38
Transliteration:
ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Alb T-015(c)/Alb A-044(a)/Lifshitz 28
Translation:
Vinkov 1 42/Alb A-044(a)/Gebir SIMC 38
Music:
ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Gebir Lemm 94/Lifshitz 26
On album:
R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
6520
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hey, tsigelekh, kumt aher tsu mir geshvind!
First line (Yiddish):
הײ, ציגעלעך, קומט אַהער צו מיר געשװינד!
Track comment:
Translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Hey Tsigelekh — הײ ציגעלעך

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Love/Lament/Shepherd/Goats
Origin:
ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Gebir Lemm 94/Alb A-044(a)/Gebir ML 38
Transliteration:
ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Alb R-007(f)4/Alb T-015(c)/Alb A-044(a)/Lifshitz 28
Translation:
Vinkov 1 42/Alb A-044(a)/Gebir SIMC 38
Music:
ML MTAG 213/Vinkov 1 42/Gebir Lemm 94/Lifshitz 26
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
6521
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Flute:
West, Hedy
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Hey, tsigelekh, kumt aher tsu mir geshvind!
First line (Yiddishi):
הײ, ציגעלעך, קומט אַהער צו מיר געשװינד!
Language:
Yiddishi
Style:
Concert/Folk

Shpiln Mir In Kestelekh — שפּילן מיר אין קעסטעלעך

On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
14207
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Shpiln mir in kestelekh, in kestelekh, geyt aroys a hon,
First line:
שפּילן מיר אין קעסטעלעך, קעסטעלעך, גײט אַרױס אַ האָן,

A Mayse — אַ מעשׂה

Also known as:
A Mol Iz Geven A Mayse
Additional song notes:
See "A Mol Iz Geven A Mayse"
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
476
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh.
First line (Yiddish):
אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
Language:
Yiddish

A Ganeyve — אַ גניבֿה

Genre:
Children/Humorous/Folk
Subject:
Theft/Poverty/Rabbi/Candlesticks/Shirts/Hens/Daughters
Song comment:
Same Melody as "Ale Brider"
Origin:
Rubin Oak 96/Alb K-014(a)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Alb K-023(a)/Alb R-007(b)/Rubin Oak 10
Translation:
Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Rubin Oak10/Alb O-001(a)/Alb R-007(b)/Vorbei 371
Music:
Kremer 20/Rubin Oak 96
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
192
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Bay many rebn iz gevezn, Iz gevezn, bay mayn rebe iz gevezn,
First line:
בײַ מײַן רבּין איז געװעזן, איז געװעזן בײַ מײַן רבּין איז געװעזן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

A A Lyu Lyu — אַ אַ ליו ליו

On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
7
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
A a lyu lyu,...ketsele mayns,
First line (Yiddish):
אַ אַ ליו ליו,...קעצעלע מײַנס
Language:
Yiddish

Shvern Shver Ikh Dikh — שװערן שװער איך דיך

On album:
xR-007(e)
Track ID:
14364
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
First line:
אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
Track comment:
Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"

Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער

On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
14229
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
First line:
שפּילט זשע מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעגקומען
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Ani Ma'amin — אני מאמין

Author:
Maimomides
Genre:
Religious
Subject:
Faith/Credo/Belief/Meshiakh
Origin:
Alb V-001(c)/ML WAH 76/Alb B-003(a)/Alb M-038(a)/Alb M-041(a)/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 76/Alb R-001(b)/Alb Z-010(g)/Alb A-034(a)/Alb G-005(b)/Alb O-009(a)
Translation:
ML WAH 76/Alb L-021(b)/Alb R-001(b)/Alb B-003(a)/Alb Z-010(g)/Alb M-041(a)/
Music:
MG WAH 76
Additional song notes:
12th Principle of faith formulated by Maimonides 12th Century/ See also for transliteration Albs S-092(a)/Alb S-002(e). For addl translations see Albs A34(a)/G-005(b)/ O-009(a)/T-015(a)/C-023(h)/A-018(a)/S-002(e) See also song titled "Yidn Zingn Ani Ma'amin" Hebrew text with Album Notes and Ephemera 1203 English Adaptation with Album Notes and Ephemera 1204
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
1326
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ani ma'amin, be'emuno shleymo bevias hamoshiakh.
First line (Hebrew):
אני מאמין, בּאמונה שלמה בּביאת המשיח.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"I believe with full faith that the Messiah will come."
Language:
Hebrew

Aroys Iz In Vilna A Nayer Bafel — אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
1459
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Aroys iz in Vilna a nayer bafel, tsu bringen di yidn fun...
First line (Yiddish):
אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל צו ברענגען די ייִדן פֿון...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
1149
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Acapella

Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
R-007(g)
Track ID:
1150
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydk,
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Acapella

Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
1151
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Acapella/Folk

Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
1148
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
With chorus

Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד

Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
Origin:
Alb R-007(g)/
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
On album:
R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
2094
Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
First line (Yiddish):
װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish

Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד

Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
Origin:
Alb R-007(g)/
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
On album:
R-007(g)
Track ID:
2095
Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
First line (Yiddish):
װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
Track comment:
Text, tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish

Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד

Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
Origin:
Alb R-007(g)/
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
2096
Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
First line (Yiddish):
װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף

Genre:
Lullaby/Folk
Subject:
Sleep/Health/Learning/Hopes
Origin:
Brounoff.8
Translation:
Brounoff.8
Music:
Brounoff.8
On album:
R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
1727
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ay li lu li shlof mayn kind, makh zhe tsu di eygelekh,
First line (Yiddish):
אײַ לי לו לי שלאָף מײַן קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
Track comment:
Translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish

Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף

Genre:
Lullaby/Folk
Subject:
Sleep/Health/Learning/Hopes
Origin:
Brounoff.8
Translation:
Brounoff.8
Music:
Brounoff.8
On album:
R-007(g)
Track ID:
1728
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ay li lu li shlof mayn kind, makh zhe tsu di eygelekh,
First line (Yiddish):
אײַ לי לו לי שלאָף מײַן קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
Track comment:
Text, translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish

Avu Bistu Geven (In Droysn Iz...) — אַװוּ ביסטו געװען (אין דרױסן איז..)

On album:
xR-007(e)
Track ID:
1708
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In droysn iz finnster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
First line:
אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
Track comment:
Recorded undet title "Avu Bistu Geven"

Az Meshiekh Vet Kumen — אַז משיח װעט קומען

On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
1799
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Di roshoim megn tsuzetserheyt reydn, mir veln dertsayln...
First line (Yiddish):
די רשעים מעגן צוזעצטעהײט רעדן, מיר װעלן דערצײלן באַלד אין...
Language:
Yiddish

Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל

Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
2021
Author:
Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
First line (Yiddish):
בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
Track comment:
See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
Language:
Yiddish

Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל

Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
2022
Author:
Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
First line (Yiddish):
בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Translat, translit with album notes.
Language:
Yiddish

Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל

Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
2023
Author:
Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
First line (Yiddish):
בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
Track comment:
See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
Language:
Yiddish

Beker Lid — בעקער ליד

Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
2183
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish

Beker Lid — בעקער ליד

Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
2184
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish

Beker Lid — בעקער ליד

Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
2185
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish

Beker Lid — בעקער ליד

Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
R-007(g)
Track ID:
2186
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish

Betlers — בעטלערס

Author:
Zaretsky, Hinde — זאַרעטסקי, הינדע
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Beggar/Painter/Poet/Occupation
Origin:
Gelb Naye 25
Transliteration:
Gelb Naye 25
Music:
Gelb Naye 25
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
2310
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Geyt a betler mit zayn lire, geyt zayn blinde vayb baym zeyt
First line:
גײט אַ בעטלער מיט זײַן לירע, גײט זײַן בלינדע װײַב בײַם זײט,

Bin Ikh Mir A Shnayderl — בין איך מיר אַ שנײַדערל

On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
2427
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Weissman, Dick
First line:
Bin ikh mir a shnayderl, (2x) Leb ikh mir tog oys, tog ayn,
First line (Yiddish):
בין איך מיר אַ שנײַדערל, (2) לעב איך מיר טאַג אױס, טאַג אײַן,
Language:
Yiddish

Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען

Also known as:
A Yingele Fun Poyln
Also known as:
Di Mame Hot Mikh Geshikt
Also known as:
Di Mame Hot Mir Geshikt
Also known as:
Aj lju lju
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
Translation:
Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Music:
Rub Treas 54/Kremer 16
Additional song notes:
TransLit also on Alb P-038(d)
On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
3662
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Di mame iz gengangen in mark arayn nokh koyl, hot zi mir...
First line (Yiddish):
די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן נאָך קױל, האָט זי מיר...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish

Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען

Also known as:
A Yingele Fun Poyln
Also known as:
Di Mame Hot Mikh Geshikt
Also known as:
Di Mame Hot Mir Geshikt
Also known as:
Aj lju lju
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
Translation:
Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Music:
Rub Treas 54/Kremer 16
Additional song notes:
TransLit also on Alb P-038(d)
On album:
R-007(g)
Track ID:
3663
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Di mame iz gengangen in mark arayn nokh koyl, hot zi mir...
First line (Yiddish):
די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן נאָך קױל, האָט זי מיר...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish

Di Mashines Klapn — די מאַשינעס קלאַפּן,

On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
3674
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Di mashines klapn, di reder zey dreyn zikh,
First line (Yiddish):
די מאַשינעס קלאַפּן, די רעדער זײ דרײען זיך,
Language:
Yiddish

Dos Naye Lid (Shneyer) — דאָס נײַע ליד (שנײער)

Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Shneyer, David
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Love/Hope/Future/Faith
Origin:
Alb L-015(a)/Reisen Lider 37/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15/Reisen Zingen 40
Transliteration:
Alb L-015(a)/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15
Translation:
Kinderbuch 132/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Vinkov 4 15
On album:
F-015(b) (Smokey Mountain Shabbes David Shneyer with Alen Oresky)
Track ID:
4126
Vocal/Guitar:
Shneyer, David
Violin/Mandolin:
Oresky, Alan
English Adaption:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Un zol vi vayt nokh zayn di tseyt fun libe un fun sholom,
First line:
און זאָל װי װײַט נאָך זײַן די צײַט פֿון ליבע און פֿון שלום,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
The days of love, the days of peace, so very far now seen,
Language:
Yiddish/English
Style:
Concert/Folk

Du Meydele Du Sheyns — דו מײדעלע דו שײנס

On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
4357
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Du meydele du feyns, Du meydele du sheyns, Ikh vil dir...
First line:
דו מײדעלע דו פֿײנס, דו מײדעלע דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן
Track comment:
Recorded under "Du Meydele Du Fines"

Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט

Genre:
Folk/Lament/Lullaby/Viglid
Subject:
Love/Betrayal/Bitterness
Origin:
Ber Fef 182/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Translation:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Music:
Ber Fef 182
On album:
R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
4668
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
First line (Yiddish):
ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
Track comment:
Tranlation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט

Genre:
Folk/Lament/Lullaby/Viglid
Subject:
Love/Betrayal/Bitterness
Origin:
Ber Fef 182/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Translation:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Music:
Ber Fef 182
On album:
R-007(g)
Track ID:
4669
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
First line (Yiddish):
ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
Track comment:
Text, tranlation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל

Also known as:
Dortn Dortn Ibern Vaserl
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Separation/Distance
Origin:
Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
Transliteration:
Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
Translation:
Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
Music:
Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
4000
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
First line (Yiddish):
דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן בריק,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish

Eyder Ikh Leyg Mikh Shlofn — אײדער איך לײג מיך שלאָפֿן

Genre:
Labor/Lament
Subject:
Occupation/Seamstress/Working Conditions
Transliteration:
Ephemera 635/Kinderland 19
Music:
Ephemera 635
On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
4941
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Eyder ikh leyg mikh shlofn, darf ikh shoyn oyfshteyn,
First line:
אײַדער איך לײג מיך שלאָפֿן, דאַרף איך שױן אױפֿשטײן,
Track comment:
Translation and transliteration with album notes.

Du Meydele Du Feyns — דו מײדעלע דו פֿײנס

On album:
xR-007(b)
Track ID:
4355
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Du meydele du feyns, Du meydele du sheyns, Ikh vil dir...
First line:
דו מײדעלע דו פֿײנס, דו מײדעלע דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן
Track comment:
Recorded under "Du Meydele Du Fines"

Dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn (Yampolsky) — דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן (יאַמפּאָלסקי)

Also known as:
S'dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn
Author:
Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
Author:
Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Viglid/Lullaby/Holcaust/Lament
Subject:
Birds/Tree/Branches/Sleep/Child/Parents
Origin:
Kaczer 87/Alb D-004(g)/Alb C-015(a)/Alb V-001(a)/Alb M-029(a)/
Transliteration:
Alb K-014(a)/Alb M-029(a)/Alb R-007(c)/Alb Z-010(g)/Alb C-015(a)/Alb J-034(a)
Translation:
Alb C-015(a)/Alb K-014(a)/Alb D-004(g)/Alb F-032(c)/Alb G-006(b)/Alb J-034(a)
Music:
ML WAH 57/Ephemera 632/Green
Additional song notes:
Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto." Birds Drowse On The Branches See pamphlet in Book Index (short title "Green") Franklin Call # 1621 G 733 F7 1994 for Yiddish text, translation and transliteration. The pamphlet is boxed in a folio sized folder.
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
4299
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Dremlen feygl oyf di tsvaygn, shlof, mayn tayer kind,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."

Far Vos Zol Zayn Mayn Khosn A... — פֿאַר װאָס זאָל זײַן מײַן חתן אַ סאָלדאַט

On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
5110
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Kayn esn un kayn trinkn, mame, nemt mikh nit,
First line:
קיין עסן און קיין טרינקן, מאַמע, נעמט מיך מיט,

Es Brent — עס ברענט

Also known as:
Undzer Shtetl Brent
Also known as:
Haayara Boeret
Also known as:
Our Little Village Is Aflame
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/
Subject:
Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
Transliteration:
CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
Translation:
Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
Music:
Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
Additional song notes:
It's Burning Written in 1938 following progrom in Przytk. Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
4760
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
First line (Yiddish):
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Language:
Yiddish

Eynzam — אײנזאַם

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin
Subject:
Lonliness/Alienation/Mice/Drunkeness/Wine/Tavern
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 162/Manger 183/R-024(d)/W-035(a)/Sh Sh 419
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 162/R-07(f)4/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
Translation:
Leftwich GP 569/R-07(f)4/B-069(a)/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)/Sh Sh 418
Music:
ML MTAG 163/Manger Roz 324/
Additional song notes:
Lonely Addtl translation by Ruth Whitman in PJ5191.E3 W5
On album:
R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
5018
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Keyner veyst nisht vos ikh zog, keyner vos ikh vil,
First line:
קײנער װײסט נישט װאָס איך זאָג, קײנער װאָס איך װיל,

Homen Tashn — המן טאַשן

Also known as:
Hop Mayne Homentashn
Also known as:
Yakhne Dvoshe
Author:
Pirozhnikov, M. — פּיראָזשניקאָװ, מ.
Genre:
Humorous/Folk/Holiday/Children
Subject:
Purim/Homen Tashn/Baking/Shalakh Mones
Origin:
ML YT 47/Alb R-007(b)/Alb B-004(c)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)Album L-038(d)/
Transliteration:
ML YT 47/Alb G-017(a)/Alb B-007(b)/Alb B-004(c)/Ephemera 1458/Album L-038(d)/
Translation:
Alb B-007(b)/Kinderbuch 73/Alb R-007(b)Alb R-001(b)/Schwartz 10/Album L-038(d)
Music:
ML YT 46/Kinderbuch 73/Schwartz 10
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
6725
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Yakhne dvoshe fort in mark, zi halt zikh in eyn pakn;
First line (Yiddish):
יאַכנע דװאָשע פֿאָרט אין מאַרק, זי האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
Language:
Yiddish

Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן

Genre:
Folk/Children
Subject:
Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
Origin:
Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
Transliteration:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
Translation:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
Music:
Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
Additional song notes:
I Have A Pair of Oxen
On album:
R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
6645
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
First line (Yiddish):
האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
Language:
Yiddish

Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן

Genre:
Folk/Children
Subject:
Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
Origin:
Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
Transliteration:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
Translation:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
Music:
Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
Additional song notes:
I Have A Pair of Oxen
On album:
R-007(g)
Track ID:
6646
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
First line (Yiddish):
האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish

Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן

Genre:
Folk/Children
Subject:
Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
Origin:
Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
Transliteration:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
Translation:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
Music:
Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
Additional song notes:
I Have A Pair of Oxen
On album:
B-045(a) (The Bluestein Family / Where Does Love Come From?/ Fun Vanen Heybt Zikh On A Libe — פֿון װאַנען הײבט זיך אָן אַ ליבע ?)
Track ID:
6651
Author:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Artist:
Bluestein Family
First line:
Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
First line:
האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
I have a pair of poodles, poodles, And they're chopping...
Language:
English/Yiddish

Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן

On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
5260
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh gekoyft a hekht,
First line (Yiddish):
בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך געקױפֿט אַ העכט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן

On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
5261
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh mir gekoyft a...
First line (Yiddish):
בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך מיר געקױפֿט אַ העכט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק

Genre:
Lament/Love
Subject:
Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
Origin:
Alb S-295(a)
Transliteration:
Alb S-295(a)
Translation:
Alb S-295(a)
Additional song notes:
You're Traveling Away From Me
On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
5309
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
First line (Yiddish):
~פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק

Genre:
Lament/Love
Subject:
Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
Origin:
Alb S-295(a)
Transliteration:
Alb S-295(a)
Translation:
Alb S-295(a)
Additional song notes:
You're Traveling Away From Me
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
5310
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
First line (Yiddish):
פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Gitare — גיטאַרע

Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
Origin:
Vinkov 1 10
Transliteration:
Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
Translation:
Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
Music:
Vinkov 1 10/Schwartz 20
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
5687
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neumann, Richard, arr
First line:
Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
First line:
איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

Gitare — גיטאַרע

Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
Origin:
Vinkov 1 10
Transliteration:
Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
Translation:
Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
Music:
Vinkov 1 10/Schwartz 20
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
5688
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
First line:
איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער

Genre:
Folk
Subject:
Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
Origin:
Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
Transliteration:
Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
Translation:
Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
Music:
RUB VOI 491
Additional song notes:
It's Dark Outside
On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
7354
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
First line:
אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער

Genre:
Folk
Subject:
Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
Origin:
Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
Transliteration:
Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
Translation:
Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
Music:
RUB VOI 491
Additional song notes:
It's Dark Outside
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
7355
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
First line:
אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under title "Avu Bistu Geven"

Hober Un Korn — האָבער און קאָרן

Also known as:
Dem Fartekh Farlorn
Composer:
Krein, Alexander
Genre:
Love/Custom
Subject:
Apron/Loss/Fertility/Rye/Oats
Origin:
Alb B-036(a)/Alb G-019(a)
Transliteration:
Rub Voi 109/Alb B-036(a)/Alb P-004(l)/Alb G-019(a)/Irza 11
Translation:
Rub Voi 109/Alb B-036(a)/Alb P-004(l)
Music:
Rub Voi 494
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
6669
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Hober un korn, hober, un korn, rivke hot dem fartekh farlorn
First line:
האָבער און קאָרן, האָבער און קאָרן, רבֿקה האָט דעם פֿאַרטוך פֿאַרלאָרן,

In Toyzent Akht Hundert Un Nayn... — אין טױזענט אכט הונדערט און נײַן...

On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
7441
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In toyzent akht hundert un nay un nayntsigstn yor,
First line:
אין טױזענט אכט הונדערט און נײַנ און נײַנציגסטן יאָר,

In Tsvantsikstn Yorhundert (Eng) — אין צװאַנציגסטן יאָרהונדערט (ענגליש)

On album:
xR-007(h)
Track ID:
7442
Author:
Magid, Eliyahu — מגיד, אליהו
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In tsvantsikstn yorhundert di tsivilizatsie iz groys,
First line:
אין צװאַנציקסטן יאָרהונדערט די ציװיליזאַטציע איז גרױס,
Track comment:
Recital of free English translation.

In Vorentser Vald (Excerpt, Eng) — אין װאָרענצער װאַלד (אױסצוג, ענגליש)

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
7446
Author:
Magid, Eliyahu — מגיד, אליהו
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In tsvantsikstn yorhundert di tsivilizatsie iz groys,
First line:
אין צװאַנציקסטן יאָרהונדערט די ציװיליזאַטסיע איז גרױס,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recital of free English translation.

Ir Geyt Farbay (Excerpt) — איר גײט פֿאַרבײַ (אױסצוג)

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
7482
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ir geyt fargay, mir zeyn aykh keyn mol ner nit vider,
First line:
איר גײט פֿאָרבײַ, מיר זײען אײַך קײן מאָל ניט װידער,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Ikh Vil Azoy Lebn — איך װיל אַזױ לעבן

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
7217
Author:
Feder, Zamia
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ikh vil azoy lebn, ikh kon nokh nit shtarbn, men zol oyf...
First line:
איך װיל אַזױ לעבן, איך קאָן נאָך ניט שטאַרבן, מען זאָל אױף אױגן..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Not listed on album notes.

Ikh Shem Zikh Farn Himl (Excerpt) — איך שעם זיך פֿאַרן הימל (אױסצוג)

On album:
xR-007(h)
Track ID:
7196
Author:
Shenker, M. — שענקער, מ.
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Kh'shem zikh farn himl, kh'shem far der erd,
First line:
כ'שעם זיך פֿאַרן הימל, כ'שעם זיך פֿאַר דער ערד, ס'בין איך דאַן...
Track comment:
Recorded under title "Ikh Shem Zikh Farn Himl."

Her Oys Du Meydele — הער אױס דו מײדעלע

On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
6436
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Her oys du meydele, vos ikh vel bay dir fregn,
First line:
הער אױס דו מײדעלע, װאָס איך װעל בײַ דיר פֿרעגן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Similar to "Du Meydele Du Sheyns"

Kh'shem Zikh (Excerpt) — כ'שעם זיך (אױסצוג)

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
7981
Author:
Shenker, M. — שענקער, מ.
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Kh'shem zikh farn himl, kh'shem far der erd,
First line:
כ'שעם זיך פֿאַרן הימל, כ'שעם זיך פֿאַר דער ערד, ס'בין איך דאַן...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under title "Ikh Shem Zikh Farn Himl."

Kayn Kotsk Fort Men Nit — קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט

Genre:
Khasidic/Folk
Subject:
Place/Pilgrimage/Kotsk
Transliteration:
R-007(f)4/Alb S-103(a)
Translation:
R-007(f)4/Alb S-103(a)
Music:
Alb S-103(a)
On album:
R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
7859
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Kayn kotsk fort men nit, kayn kotsk geyt men.
First line:
קיין קאָצק פֿאָרט מען ניט, קיין קאָצק גײט מען,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

Kayn Kotsk Fort Men Nit — קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט

Genre:
Khasidic/Folk
Subject:
Place/Pilgrimage/Kotsk
Transliteration:
R-007(f)4/Alb S-103(a)
Translation:
R-007(f)4/Alb S-103(a)
Music:
Alb S-103(a)
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
7860
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Kayn kotsk fort men nit, kayn kotsk geyt men.
First line:
קיין קאָצק פֿאָרט מען ניט, קיין קאָצק גײט מען,

Ikh Fir A Libe — איך פֿיר אַ ליבע

On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
7123
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe, ikh ken shoyn, mame,...
First line:
איך פֿיר אַ ליבע, אַױ, איך פֿיר אַ ליבע, איך קען שױן מאַמע,...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

In A Finsterer Sho, Mame — אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע

On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
7293
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In a finsterer sho, mame, hostu mir geboyrn,
First line:
אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע, האָסטו מיר געבױרן,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

In A Finsterer Sho, Mame — אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע

On album:
R-007(g)
Track ID:
7294
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In a finsterer sho, mame, hostu mir geboyrn,
First line:
אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע, האָסטו מיר געבױרן,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.

Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן

Genre:
Folk
Subject:
Love/Reconciliation
Origin:
Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration:
Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation:
Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music:
Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes:
Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319 Translat Alb P-038€
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
9365
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Lomir zikh iberbetn, iberbetn, Shtel dem samovar, shtel...
First line (Yiddish):
לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
Language:
Yiddish

Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן

Genre:
Folk/Courting
Subject:
Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
Origin:
ML MTAG 18
Transliteration:
Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
Translation:
Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
Music:
ML MTAG 18/Kremer 36
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
9338
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
First line (Yiddish):
אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"
Language:
Yiddish

Makh Tsu Di Eygelekh — מאַך צו די אײגעלעך

Also known as:
Got Hot Di Velt Farmakht
Author:
Shpigl, Isaiah — שפּיגל, ישעיה
Composer:
Beyglman, David — בײגלמאַן, דוד
Genre:
Lullaby/Holocaust/Lament
Subject:
Child/Homeless/Fear/Destruction
Origin:
Kaczer 92/Alb B-011(a)/Alb D-004(g)/ML WAH 052/Alb R34(i)
Transliteration:
Flam B 147/Alb C-035(c)/Alb F-032(c)/ML WAH 52/Alb Z-010(g)/Duhl 219/B-095(b)
Translation:
Alb C-035(c)/ML WAH 52/Alb Z-010(g)/Alb B-011(a)/Alb D-004(g)/Duhl 212/Flam B
Music:
ML WAH 52/Flam T 187
Additional song notes:
First sung at the Culture House of the Lodz Ghetto, written after - the death of the author's daughter, Eva. Banned by the Jewish - Council because it spoke too openly of suffering and Nazi - terroris See Duhl Doctoral Thesis.
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
9614
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Makh tsu di eygelekh, ot kumen feygelekh, un krayzn do arum,
First line (Yiddish):
מאַך צו די אײגעלעך, אָט קומען פֿײגעלעך, און קרײַזען דאָ אַרום,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Excerpt
Language:
Yiddish

Mogn, Mogn — מאָגן, מאָגן

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
10663
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Mogn, mogn, nudzhe nit, hob ikh dan, gib dir nit,
First line:
מאָגן, מאָגן, נודזשע ניט, האָב איך דאַן, גיב גיר ניט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Moladeti (Land of My Birth, Heb) — מוֹלדתּי

On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
10668
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Moladeti erets knaan, megamati sedot khoran, yalel, yalel...
First line:
מוֹלדתּי ארץ כּנען, מגמתי שׂדוֹת חוֹרן, ילל ילל...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
10226
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Di mekhutonim geyen kinder, lomir zikh freyn, shat nor shat!
First line (Yiddish):
די מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען, שאַט נאָר שאַט!
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish

Mayn Yingele — מײַן ייִנגעלע

Also known as:
Ikh Hob A Kleyem Yingele
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Labor/Sweatshop
Subject:
Father/Son/Labor/Sweatshop
Origin:
ML MTAG 148/Levin N 82/Belarsky 249/Yardeini 92/Alb J-034(a)/Sh Sh 155
Transliteration:
ML MTAG 148/Alb L-004(a)/Levin N 82/Belarsky 249/Alb J-034(a)
Translation:
Alb L-004(a)/Levin N 83/Alb K-059(d)/Alb J-025(a)/J-034(a)/ Sh Sh 156
Music:
Yardeini 92/Levin N 82/Belarsky 167/
Additional song notes:
My Little Boy
Related information in folder 1459:
Comments:
1 3/19/2015 Email originally sent to Sender Botwinik by Itzik Gottesman and forwarded by Botwinik to Freedman on March 19, 2015
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
10045
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Ikh hob a kleynem yingele, a zunele gor fayn, Ven ikh...
First line (Yiddish):
איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע, אַ זונעלע גאָר פֿײַן, װען איך דערזע...
Language:
Yiddish

Mikhalku — מיכאַלקו

Genre:
Children/Folk
Subject:
Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
Origin:
Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
Transliteration:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
Music:
Rub Oak 48/Brounoff.15
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
10434
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
First line:
האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Mikhalku — מיכאַלקו

Genre:
Children/Folk
Subject:
Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
Origin:
Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
Transliteration:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
Music:
Rub Oak 48/Brounoff.15
On album:
R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
10435
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
First line:
האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...

Mikhalku — מיכאַלקו

Genre:
Children/Folk
Subject:
Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
Origin:
Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
Transliteration:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
Music:
Rub Oak 48/Brounoff.15
On album:
R-007(g)
Track ID:
10436
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
First line:
האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.

Motl Peysi Dem Khazns (Excerpt) — מאָטל פּײסי דעם חזנס (אױסצוג)

On album:
A-003(i) (Motl Peysi Dem Khazns by Sholem Aleichem Read by Ruth Rubin — דער נײַער הויזפֿרײַנט)
Track ID:
10737
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Haynt iz yontov, men tor nisht veynen.
First line:
הײַנט איז יום טובֿ, מען טור נישט װײנען.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Selected chapters read by Ruth Rubin

Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל

Genre:
Folk/Occupation
Subject:
Tailor/Needle/Pride/Clothes
Origin:
Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
Transliteration:
Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
Translation:
Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
Music:
Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
Additional song notes:
See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
Related information in folder 1104:
Comments:
1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
10564
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Mit a nodl, On a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
First line (Yiddish):
מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
Track comment:
Translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish

Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל

Genre:
Folk/Occupation
Subject:
Tailor/Needle/Pride/Clothes
Origin:
Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
Transliteration:
Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
Translation:
Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
Music:
Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
Additional song notes:
See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
Related information in folder 1104:
Comments:
1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
On album:
R-007(g)
Track ID:
10565
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Mit a nodl, On a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
First line (Yiddish):
מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
Track comment:
Text, translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish

Minutn Fun Bitokhn — מינוטן פֿון בּטחון

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/Krakow Ghetto/Hope/
Subject:
War End/Patience/Survival
Origin:
Gebir MLZ 124/Alb B-11(a)4/ML WAH 78/Gebir SIMC 132/Vinkov 5 246
Transliteration:
Alb C-035(c)/Alb L-038(a)/ML WAH 78/Alb K-059(b)/Vinkov 5 246
Translation:
Alb C-035(c)/ML WAH 78/Alb B-011(a)/Alb L-038(a)/Alb K-059(b)/Vinkov 5 246
Music:
ML WAH 78/Alb L-025(b)/Gebir MLZ/Vinkov 5 246
Additional song notes:
Moments Of Confidence
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
10486
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hulyet, tantst talyonim. Laydn ken a Yid. S'vet di shverste.
First line (Yiddish):
הוליעט, טאַנצט תּלינים. לײַדן קען אַ ייִד, ס'װעט די שװערסטע אַרבעט
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Excerpt
Language:
Yiddish

O'Brian — אָ'ברײַען

Also known as:
Say O'brian
Author:
Ney, Philip — נײ, פֿיליפּ
Genre:
Humerous/Literary Origin/Humorous
Subject:
Poverty/Charity/Hunger/Marriage/Wine
Origin:
Shteyn 277/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)5/Alb Roo7(g)Alb L-049(a)
Translation:
Alb R007(g)Alb L-049(a)
Music:
Shteyn 277
Additional song notes:
Melody - "For God is a jolly good fellow"
On album:
R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
11312
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Say, O'brien, kenst mir a gmiles khesed layen, just now.
First line:
סײ, אָ'ברײַען, קענסט מיר אַ גמילת חסד לײַען, דזשאָסט נאָאו,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish/Hebrew/English
Style:
Folk

O'Brian — אָ'ברײַען

Also known as:
Say O'brian
Author:
Ney, Philip — נײ, פֿיליפּ
Genre:
Humerous/Literary Origin/Humorous
Subject:
Poverty/Charity/Hunger/Marriage/Wine
Origin:
Shteyn 277/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)5/Alb Roo7(g)Alb L-049(a)
Translation:
Alb R007(g)Alb L-049(a)
Music:
Shteyn 277
Additional song notes:
Melody - "For God is a jolly good fellow"
On album:
R-007(g)
Track ID:
11313
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Say, O'brien, kenst mir a gmiles khesed layen, just now.
First line:
סײ, אָ'ברײַען, קענסט מיר אַ גמילת חסד לײַען, דזשאָסט נאָאו,
Track comment:
Text, tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish/Hebrew/English
Style:
Folk

Rivkele Di Shabesdike — רבֿקהלע די שבּתדיקע

Also known as:
Rivkale Hashabatit
Also known as:
Sabbath For Sweet Rivkele
Author:
Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
Composer:
Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
Genre:
Holocaust/Historical
Subject:
Husband/Sabbath/Workers/
Origin:
Ephemera 1203/ML WAH 33/Alb D-004(g)/Alb V-001(c)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 144
Transliteration:
Alb D-004(n)/ML WAH 33/Alb G-006(b)/Alb Z-010(g)/Vinkov 4 144
Translation:
Ephemera 1204//ML WAH 33/Alb G-006(b)/Vinkov 4 144
Music:
ML WAH 33/Vinkov 4 144
Additional song notes:
Wives in Bialostock ghetto whose husbands were taken in an "action" on a particular shabos referred to themselves "Shabosdike". Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
12832
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Rivkele di shabesdike, arbet in farbrik. Dreyt a fodim tsu..
First line:
רבֿקהלע די שבּתדיקע, אַרבעט אין פֿאַבריק. דרײט אַ פֿאָדים צו אַ...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Nu, Koyft Zhe Papirosn (Yisrolik) — נו, קױפֿט זשה פּאַפּיראָסן (ישׂראליק)

On album:
xR-007(h)
Track ID:
11267
Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Nu koyft zhe papirosn, Nu koyft zhe sakharin. Gevorn iz...
First line:
נו קױפֿט זשע פּאַפּעראָסן, נו קױפֿט זשע סאַכאַרין, געװאָרן אַיז הײַנט..
Track comment:
Recorded under title "Nu, Koyt Zhe Papirosn."

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
12043
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line:
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
12044
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line:
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes

Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער

Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
11601
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
First line:
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט,
Track comment:
Field recording, acapella, variant

Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער

Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
11602
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
First line:
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער

Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
R-007(g)
Track ID:
11603
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
First line:
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.

Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער

Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
11604
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Weissman, Dick
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er dokh,
First line:
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער דאָך.

Oy A Nakht A Sheyner — אױ אַ נאַכט אַ שײנער

Genre:
Love/Separation
Subject:
Conscription/Separation/Love/Memory/
Origin:
Rubin Oak 90/Alb W-001(a)
Transliteration:
Kinderland 12/Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Translation:
Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Music:
Rubin Oak 52
Related information in folder 718:
Comments:
1. Translation and transliteration in Forward, Jan 21,2000. English version by Gus Tyler.
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
11669
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
Flute:
West, Hedy
First line:
Oy, a nakht a sheyner, di nakht iz geven zeyer sheyn,
First line (Yiddish):
אױ, אַ נאַכט אַ שײנער, די נאַכט איז געװען זײער שײַן,
Language:
Yiddish

Briderl L'Khaym — ברידערל לחײם

Also known as:
Trinkt Brider Lekhaim
Also known as:
Bruderl, L'Khaym
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Festive
Subject:
Drink/Wine/Cheer/Gloom
Origin:
Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir Lemm124/Gebir LTSAR 79
Transliteration:
Alb F-048(a)/Vinkov 5 111
Translation:
Alb F-048(a)/Vinkov 5 111/Gebir SIMC 58
Music:
Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir 124/Gebir LTSAR 79
Additional song notes:
Cheers Brothers
On album:
R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
11692
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Trink, bruder, trink oys dos glazl biz tsum grund,
First line:
טרינק, ברודער, טרינק אױס דאַס גלעזל ביז צום גרונד,
Track comment:
Translation and trnsliteration with album notes.

Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל

Also known as:
Dortn Dortn Ibern Vaserl
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Separation/Distance
Origin:
Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
Transliteration:
Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
Translation:
Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
Music:
Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
11704
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Oy, dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
First line (Yiddish):
אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish

Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל

Also known as:
Dortn Dortn Ibern Vaserl
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Separation/Distance
Origin:
Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
Transliteration:
Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
Translation:
Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
Music:
Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
On album:
R-007(g)
Track ID:
11706
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
First line (Yiddish):
דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן בריק,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
12045
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line:
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Shipts Boydim — שפּיץ בױדים

On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
13782
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Shpits boydem tsu drerd, ale shtibelekh oysgekert,
First line:
שפּיץ בױדעם צו דרערד, אלע שטיבעלעך אױסגעקערט,

Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך

Genre:
Folk/Humorous/Waltz/Dance
Subject:
Courting/Girls/Lament/Rejection
Origin:
Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
Transliteration:
Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
Translation:
Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 28
Additional song notes:
Black Cherries Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
Related information in folder 490:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian). 2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
On album:
R-007(f)2 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
14347
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Shvartse karshelekh raysn mir un royte lozn mir shteyn,
First line:
שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסן מיר און רױטע לאָזן מיר שטײן,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך

Genre:
Folk/Humorous/Waltz/Dance
Subject:
Courting/Girls/Lament/Rejection
Origin:
Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
Transliteration:
Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
Translation:
Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 28
Additional song notes:
Black Cherries Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
Related information in folder 490:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian). 2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
14348
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Weissman, Dick
First line:
Shvartse karshelekh raysn mir un royte lozn mir shteyn,
First line:
שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסן מיר און רױטע לאָזן מיר שטײן,

Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג

On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
13586
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
First line:
אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Translation and transliteration with album notes.

Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג

On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
13587
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
First line:
אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Se Ugdi — שׂה וּגדי

Author:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Composer:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Genre:
Israeli
Subject:
Shepherd/Children
Origin:
Bugatch 70
Transliteration:
Alb R-007(c)
Translation:
Alb R-007(c)
Music:
Rub Treas 204
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
13290
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Se ugdi, gedi vase, yakhdav yatsu el hasade,
First line (Hebrew):
שׂה וּגדי, גדי ושׂה, יחדיו יצאוּ אל השׂדה,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Hebrew
Style:
Folk/Concert

Sheyn Bin Ikh, Sheyn — שײַן בין איך, שײן

Genre:
Folk
Subject:
Marriage/Match/Occupations/Secular/Rabbi/Children/Cradles
Origin:
Ephemera 1402/Vinkov 2 57
Transliteration:
Ephemera 1402/Vinkov 2 57
Translation:
Ephemera 1402/ Vinkov 2 57
Music:
Vinkov 2 57
Additional song notes:
I am Pretty
Related information in folder 695:
Comments:
1. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
13690
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Sheyn bin ikh, sheyn, Sheyn iz mayn nomen, Redt men mir...
First line (Yiddish):
שײן בין איך, שײן, שײן איז מײַן נאָמען, רעדט מען מיר שידוכים...
Language:
Yiddish

Shir Hahagana — שיר ההגנה

Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Zehavi, Dovid — זהבי, דוד
Genre:
Israeli/Anthem/March/Zionist
Subject:
Haganah/Battle/Unity/Fraternity/Homeland/Revenge/Victory
Origin:
Bugatch 23/Alb O-001(d)
Transliteration:
Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Bugatch 23/Rubin Treas 215
Translation:
Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Rubin Treas 216
Music:
Bugatch 213/Rubin Treas 213
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
13808
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Ben g'vulot bidrachim l'lo derech, b'lelot chashuchey kochavim,
First line (Hebrew):
בּין גבוּלוֹת בּדרכים ללא דרך בּלילוֹת חשׂוּכי כּוֹכבים:
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew
Style:
March/Militant

Shir Hahagana — שיר ההגנה

Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Zehavi, Dovid — זהבי, דוד
Genre:
Israeli/Anthem/March/Zionist
Subject:
Haganah/Battle/Unity/Fraternity/Homeland/Revenge/Victory
Origin:
Bugatch 23/Alb O-001(d)
Transliteration:
Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Bugatch 23/Rubin Treas 215
Translation:
Alb-001(d)/Alb R-007(c)/Rubin Treas 216
Music:
Bugatch 213/Rubin Treas 213
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
13829
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Beyn gvulot bidrakim lelo derekh, belaylot khasukhei...
First line (Hebrew):
בּין גבוּלוֹת בּדרכים ללא דרך בּלילוֹת חשׂוּכי כּוֹכבים:
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
On roads that are no roads, on nights devoid of stars
Language:
Hebrew
Style:
March/Militant

Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

Also known as:
The Night Is Still
Also known as:
Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as:
The Jewish Partisan Girl
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Genre:
Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject:
Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin:
Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation:
Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music:
Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes:
Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
14267
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
First line (Yiddish):
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

Also known as:
The Night Is Still
Also known as:
Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as:
The Jewish Partisan Girl
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Genre:
Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject:
Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin:
Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation:
Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music:
Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes:
Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
14273
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
First line (Yiddish):
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Treblinka (Excerpt) — טרעבלינקע (אױסצוג)

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
15449
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Undzere brider fun yener zayt yam, zey kenen nit filn dem...
First line:
אומדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים, זײ קענען ניט פֿילן דעם...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under "Undzere Brider Fun Yener Zayt Yam".

Tants Tants Antkegn Mir — טאַנץ טאַנץ אַנטקעגן מיר

On album:
xR-007(c)
Track ID:
14812
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148

Tumbalalajka — טום בלליקה

Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
15778
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Doves/Love/Curse/Interference/Separation
Song comment:
Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
Origin:
ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
Transliteration:
ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
Translation:
ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
Music:
ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
15743
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Tsvey taybelekh zenen ibern vaser gefloygn,
First line (Yiddish):
צװײ טײַבעלעך זענען איבערן װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
Language:
Yiddish

Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Doves/Love/Curse/Interference/Separation
Song comment:
Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
Origin:
ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
Transliteration:
ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
Translation:
ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
Music:
ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
15744
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Tsvey taybelekh zenen iber a vaser gefloygn,
First line (Yiddish):
צװײ טײַבעלעך זענען איבער אַ װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
Language:
Yiddish

Tsvey Veltn (Excerpt) — צװײ װעלטן (אױסצוג)

On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
15747
Author:
Gordonovitsh, G. — גאָרדאַנאָװיטש, ג.
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Tsvey bazundere veltn,-- dort, bay zey, iz der himl got blo,
First line:
צװײ באַזונדערע װעלטן,-- דאָרט בײַ זײ, איז דער הימל נאָך בלאָ,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under title "Tsvey Bazundere Veltn."

Undzere Brider Fun Yener Zayt Yam — אונדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים

On album:
xR-007(h)
Track ID:
15964
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Undzere brider fun yener zayt yam, zey kenen nit filn dem...
First line:
אומדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים, זײ קענען ניט פֿילן דעם...
Track comment:
Recorded under "Undzere Brider Fun Yener Zayt Yam".

Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?

Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
Origin:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Transliteration:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Translation:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Music:
Vinkov 2 107
Related information in folder 805:
Comments:
1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
16728
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
First line:
װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?

On album:
R-007(f)3 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
16698
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
First line:
װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז…
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?

On album:
R-007(g)
Track ID:
16699
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
First line:
װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.

Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?

On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
16700
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
First line:
װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...

Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?

On album:
G-013(d)1 (Song of the Golden Land Lectures 01 and 02)
Track ID:
16701
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Narration:
Katzman, Dr. Jacob
First line:
Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
First line:
װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Song of the Golden Land, Songs of Parting

Vos Shloft Ir, Ir Shlefer? — װאָס שלאָפֿט איר, איר שלעפֿער?

On album:
R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
Track ID:
16712
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Vos shloft ir, ir shlefer? Shteyt oyf, shteyt oyf,
First line:
װאָס שלאָפֿט איר, איר שלעפֿער? שטײט אױף, שטײט אױף,

Vey Dem Tatn — װײ דעם טאַטן

On album:
R-007(f)4 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
16526
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Az vey dem tatn un vey der mamen, vos zey hobn a zun,
First line:
אַז װײ דעם טאַטן און װײ דער מאַמען, װאָס זײ האָבן אַ זון,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.

Vey Dem Tatn — װײ דעם טאַטן

On album:
R-007(g)
Track ID:
16527
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Az vey dem tatn un vey der mamen, vos zey hobn a zun,
First line:
אַז װײ דעם טאַטן און װײ דער מאַמען, װאָס זײ האָבן אַ זון,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.

Yisrolik (Rozental) — ישׂראליק (ראָזענטאַל)

Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Genre:
Holocaust/Theatre/Cabaret/
Subject:
Occupation/Street Peddler/Child/Orphan/Defiance
Song comment:
Vilna Ghetto
Origin:
Kaczer 106/Alb W-001(a)/Alb M-029/ML WAH 54/Vinkov 4 139
Transliteration:
Alb C-025(a)/Alb G-005(b)/Alb M-029/Alb F-032(c)/ML WAH 54/ W-001(a)
Translation:
C-035(a)/ML WAH 54/Alb V-001(a)/Alb F-032(c)/Alb M-029(a)/Alb G-005(b)/
Music:
Kaczer 389/ML WAH 54/Vinkov 4 139
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
17663
Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Nu koyft zhe papirosn, Nu koyft zhe sakharin. Gevorn iz...
First line (Yiddish):
נו קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן, נו קױפֿט זשע סאַכאַרין, געװאָרן אַיז הײַנט..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under title "Nu, Koyt Zhe Papirosn."
Language:
Yiddish

Yafim Haleylot Bikhanan (Trad) — יפים הלילוֹת בּכנען (טראַד)

Also known as:
Ma Yafim Haleylot (Traditional)
Author:
Katznelson, Yitzkhak — כצנלסון, יצחק
Genre:
Israeli/Love /Literary Origin/Place
Subject:
Canaan/Nights
Origin:
Netzer 33/Alb K-009(a)
Transliteration:
Rubin Treas 220/Alb N-O20(a)/Alb R-007(c)/Netzer 33
Translation:
Rubin Treas 220/Alb R-007(c)/Alb N-020(a)/
Music:
Rubin Treas 220/Netzer 33
Additional song notes:
Beautiful Nights of Canaan
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
17077
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Yafim heleylot bikhanan, tsonim hem uvehirim, v'hadama...
First line (Hebrew):
יפים הלילוֹת בּכנען, צוֹננים הם וּבהירים, הדממה פלטה שיר,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Lovely are the nights in Canaan, silent and crystal clear,
Language:
Hebrew

Yankele — יאַנקעלע

Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-007(f)1 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
17135
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
First line (Yiddish):
שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)

Composer:
Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
Genre:
Holocaust/Lament
Subject:
Child/Name/Familly/Revenge
Origin:
ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
Transliteration:
ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
Translation:
ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
Music:
ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
Additional song notes:
Everyone Calles Me Zhamele
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
17191
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Yeder ruft mir Zhamele, ay, vi mir ia shver, kh'hob gehat...
First line (Yiddish):
יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַײַ, װי איז מיר שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)

Composer:
Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
Genre:
Holocaust/Lament
Subject:
Child/Name/Familly/Revenge
Origin:
ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
Transliteration:
ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
Translation:
ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
Music:
ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
Additional song notes:
Everyone Calles Me Zhamele
On album:
R-007(f)5 (Yiddish Folksongs Ruth Rubin — ייִדישע פֿאָלקסלידער)
Track ID:
17192
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Yeder ruft mir zhamele, oy, vi mir iz shver, kh'hob gehat...
First line (Yiddish):
יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַױ, װי מיר איז שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish

Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)

Composer:
Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
Genre:
Holocaust/Lament
Subject:
Child/Name/Familly/Revenge
Origin:
ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
Transliteration:
ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
Translation:
ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
Music:
ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
Additional song notes:
Everyone Calles Me Zhamele
On album:
R-007(g)
Track ID:
17193
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Yeder ruft mir zhamele, oy, vi mir iz shver, kh'hob gehat...
First line (Yiddish):
יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַױ, װי מיר איז שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish

Yome, Yome — יאָמע, יאָמע

Also known as:
Jome, Jome, spil mir
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Desire
Origin:
ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Vinkov 1 66
Transliteration:
ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/
Translation:
Kinderbuch 202/Alb K-014(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/Vinkov 1 66
Music:
ML MTAG 23/Kinderbuch 202/Vinkov 1 66
On album:
R-007(b) (Jewish Children Songs and Games/Ruth / P. Seeger, Banjo)
Track ID:
17755
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Seeger, Pete
First line:
Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil;
First line (Yiddish):
יאָמע, יאָמע, שפּיל מיר אַ לידעלע, װאָס דאָס מײדעלע װיל:
Language:
Yiddish

Zayt Mir Gezunt Khavertes Ale — זײַט מיר געזונט חבֿרטעס אלע

On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
17953
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Zayt mir gezunt, oy khavertes ale, mayn letsn adie zog ikh..
First line:
זײַט מיר דעזונט חבֿרטעס אַלע, מײַן לעצטן אַדיע זאָג איך אײַך,

Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל

Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
18128
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
First line (Yiddish):
זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Zemer Lakh (Heb) — זמר לך

On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
17991
Author:
Ben Ze'ev, Avraham — בּן־זאב, אברהם
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Zemer, zemer lakh, zemer lakh mekhorati, mekhorati,
First line (Hebrew):
זמר, זמר לך, זמר לך מכוֹרתי, מכוֹרתי. המחוֹל סוֹבב, זמר לך דוֹבב,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Hebrew

Yugnt Himen — יוגנט הימען

Also known as:
Himnon Hanoar
Also known as:
Youth Anthem
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Rubin, Bayse — רובין, בײַסע
Genre:
Holocaust/March/Anthem
Subject:
Youth/Hope/Militant/Future/Resistance
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 325/Alb V-001(a)(b)(c)/Alb D-004(g)/Alb B-086(a)/
Transliteration:
Alb D-004(n)/ML WAR 88/Alb B-086(a)/Alb F-032(a)/Alb Z-010(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Ephemera 1204/Alb D-004(n)Alb R-07(f)5/Alb O-001(c)/Alb M-029/Kalisch 141/
Music:
Kalisch 139/Vinkov 4 72/Kaczer 427
Additional song notes:
"Hymn of Youth" - "Youth Anthem" Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(d) (Ruth Rubin sings Yiddish Folk Songs)
Track ID:
17888
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Banjo:
Weissman, Dick
First line:
Undzer lid iz ful mit troyer, dreyst uz undzer munter-gang,
First line (Yiddish):
אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער, דרייסט איז אונדזער מונטער־גאַנג,
Language:
Yiddish

Zirmru Galim — זרמו גלים

Genre:
Folk
Transliteration:
Alb R-007(c)
Translation:
Alb R-007(c)
Related information in folder 1514:
Comments:
1 6/10/2016 Hebrew text entered in Ephemera folder 1514 on June 10, 2018
Related information in folder 1598:
Comments:
1 7/28/2017 Hebrew text entered in Ephemera July 28, 2017.
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
18044
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Arranger:
Neuman, Richard J.
First line:
Zirmu galim peleg zrom, derekh har vagay,
First line (Hebrew):
זרמוּ גלים, פּלג זרם דרך הר וגיא. לאהובתי שא שלום ברכה עד בלי די...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Hebrew
Style:
Folk

Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט

Genre:
Folk/Lament/Lullaby/Viglid
Subject:
Love/Betrayal/Bitterness
Origin:
Ber Fef 182/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Translation:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Music:
Ber Fef 182
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18388
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
First line (Yiddish):
ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף

Genre:
Lullaby/Folk
Subject:
Sleep/Health/Learning/Hopes
Origin:
Brounoff.8
Translation:
Brounoff.8
Music:
Brounoff.8
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18394
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ay li lu li shlof mayn lib kind, makh zhe tsu di eygelekh,
First line (Yiddish):
אײַ לי לו לי שלאָף מײַן ליב קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
Language:
Yiddish

Yugnt Himen — יוגנט הימען

Also known as:
Himnon Hanoar
Also known as:
Youth Anthem
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Rubin, Bayse — רובין, בײַסע
Genre:
Holocaust/March/Anthem
Subject:
Youth/Hope/Militant/Future/Resistance
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 325/Alb V-001(a)(b)(c)/Alb D-004(g)/Alb B-086(a)/
Transliteration:
Alb D-004(n)/ML WAR 88/Alb B-086(a)/Alb F-032(a)/Alb Z-010(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Ephemera 1204/Alb D-004(n)Alb R-07(f)5/Alb O-001(c)/Alb M-029/Kalisch 141/
Music:
Kalisch 139/Vinkov 4 72/Kaczer 427
Additional song notes:
"Hymn of Youth" - "Youth Anthem" Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(h) (Yiddish Songs Of The Holocaust (The Struggle To Survive) — שואה והגבורה (Shoa V'hagvura (Destruction and Courage)
Track ID:
17884
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Undzer lid iz ful mit troyer, dreyst uz undzer munter-gang,
First line (Yiddish):
אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער, דרייסט איז אונדזער מונטער־גאַנג,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Di Zokenmakherkes — די זאָקענמאַכערקעס

On album:
G-028(d) (Geduldig un Thimann a heymish groove — געדולדיג און טימאַן אַ המײש גרוב)
Track ID:
22519
Author:
Litvin, A. (1862-1943) ליטװין, אַ. (1862-1943)
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Oy, a kluge velt is haynt, medelekh, gevorn, nit vi in der..
First line (Yiddish):
אױ, אַ קלוגע װעלט איז הײַנט, מײדעלעך, געװאָרן, מיט װי אין דער..
Track comment:
"A Litvin" is pseudonym for "S. Hurwitsh" See "Zhamele"
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
1' 46"

Kayn Kotsk Fort Men Nit — קײַן קאָצק פֿאָרט מען ניט

Genre:
Khasidic/Folk
Subject:
Place/Pilgrimage/Kotsk
Transliteration:
R-007(f)4/Alb S-103(a)
Translation:
R-007(f)4/Alb S-103(a)
Music:
Alb S-103(a)
On album:
G-028(d) (Geduldig un Thimann a heymish groove — געדולדיג און טימאַן אַ המײש גרוב)
Track ID:
22522
Vocal/Arranger:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Kayn kotsk fort men nit, kayn kotsk geyt men.
First line (Yiddish):
קיין קאָצק פֿאָרט מען ניט, קיין קאָצק גײט מען,
Track comment:
Recorded under "Kotsk"
Language:
Yiddish
Style:
Acapella/Folk
Length:
2' 14'

Yankele — יאַנקעלע

Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
042j (Rubin, Ruth/ Yankele/ Bay Dem Shtetl...)
Track ID:
30006
Artist:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Language:
Yiddish

Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל

Also known as:
Shtetl M.O.
Also known as:
In The Valley
Also known as:
In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
Genre:
Folk/Children
Subject:
Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
Origin:
Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
Transliteration:
Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
Music:
Kinderbuch 164/Rub Oak 16
Additional song notes:
See" Bay Dem Shtetl" Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text. Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
On album:
042j (Rubin, Ruth/ Yankele/ Bay Dem Shtetl...)
Track ID:
30007
Artist:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Language:
Yiddish

Birobidzhaner Viglid — ביראָבידזאַנער װיגליד

Author:
Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
Composer:
Boyarska, Rive — בּאָיאַרסקאַ, ריװע
Genre:
Lullaby/USSR
Subject:
Separation/War/Father/Victory/Struggle
Transliteration:
Silverman YSB 62
Translation:
Silverman YSB 62
Music:
Silverman YSB 62
Related information in folder 333:
Document type:
Text
Author:
Itzik Feffer
Comments:
1. Unknown date Transliteration and translation. Entered in Ephemera. Additional translation by Moshe Spiegel. 2. 7/31/2017 Corrected transliteration entered in Ephemera on July 31, 2017.
On album:
042k (Rubin, Ruth/ Birobidzhaner Viglid/ Papir Iz Dokh Vays...)
Track ID:
30008
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Shlof mayn kind farmakh di oygn, tunkler vern berg, s'iz an odler durkh gefloygn
First line (Yiddish):
שלאַף מײַן קינד, פֿאַרמאַך די אויגן, טונקלער ווערן בערג, ס'איז אַן אָדלער דורך
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
Track ID:
30009
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn zis lebn, tsit dokh..
First line (Yiddish):
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
002:48

Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער

Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
G-057(c) (Funny It Doesn't Sound Jewish/ Compilation by Jack Gottlieb accompaning book with same title.)
Track ID:
31704
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
First line (Yiddish):
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
Length:
0:27

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33848
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line (Yiddish):
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33838
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
Language:
Yiddish
Style:
Acapella/Folk

Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד

Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
Origin:
Alb R-007(g)/
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33839
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
First line (Yiddish):
װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Doves/Love/Curse/Interference/Separation
Song comment:
Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
Origin:
ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
Transliteration:
ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
Translation:
ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
Music:
ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33852
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Tsvey taybelekh zenen iber a vaser gefloygn,
First line (Yiddish):
צװײ טײַבעלעך זענען איבער אַ װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך..
Track comment:
Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Tumbalalajka — טום בלליקה

Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33853
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?

Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
Origin:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Transliteration:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Translation:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Music:
Vinkov 2 107
Related information in folder 805:
Comments:
1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33854
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
First line (Yiddish):
װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג

On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33849
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
First line (Yiddish):
אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער

On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33850
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
First line (Yiddish):
שפּילט זשע מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעגקומען
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

Also known as:
The Night Is Still
Also known as:
Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as:
The Jewish Partisan Girl
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Genre:
Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject:
Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin:
Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation:
Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music:
Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes:
Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33851
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
First line (Yiddish):
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן

Genre:
Folk/Courting
Subject:
Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
Origin:
ML MTAG 18
Transliteration:
Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
Translation:
Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
Music:
ML MTAG 18/Kremer 36
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33847
Guitar:
Hellerman, Fred
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
First line (Yiddish):
אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
Track comment:
Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל

Genre:
Folk/Occupation
Subject:
Tailor/Needle/Pride/Clothes
Origin:
Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
Transliteration:
Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
Translation:
Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
Music:
Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
Additional song notes:
See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
Related information in folder 1104:
Comments:
1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
On album:
029r (Rubin, Ruth/ Mit a Nodl/ Farbenkt)
Track ID:
29600
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ

Artsa Alinu — ארצה עלינוּ

Genre:
Israeli/Pioneer/Agency Song/Hora/Folk
Subject:
Land/Sowing/Reaping
Origin:
Bugatch 25/Sheet Music 1267
Transliteration:
Bugatch 25/Alb K-007(a)/CD S-085(a)/Alb H-012(a)/Vorbei 449/SheetMusic 1267
Translation:
Alb H-012(a)/CD S-085(a)/Vorbei 449/Binder 10/Sheetmusic 1267
Music:
Bugatch 25/Binder 10/Sheet Music 1267
Additional song notes:
See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, P 9 for transliteration and music We have come to our land. We have plowed and we have sown, but have not yet reaped.
Related information in folder 357:
Document type:
Text
Comments:
Hebrew text and translation.
On album:
029s (Rubin, Ruth/ Artsa Alinu/ Zimru Galim)
Track ID:
29602
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Artsa alinu k'var kharashnu vegam zaranu aval od lo katsarnu
First line (Hebrew):
ארצה עלינו כּבר חרשנו וגם זרענוּ אבל עוֹד לא קצרנוּ.
Language:
Hebrew

Zirmru Galim — זרמו גלים

Genre:
Folk
Transliteration:
Alb R-007(c)
Translation:
Alb R-007(c)
Related information in folder 1514:
Comments:
1 6/10/2016 Hebrew text entered in Ephemera folder 1514 on June 10, 2018
Related information in folder 1598:
Comments:
1 7/28/2017 Hebrew text entered in Ephemera July 28, 2017.
On album:
R-007(c) (Jewish Folk Songs / Ruth Rubin)
Track ID:
29603
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Zirmu galim peleg zrom, derekh har vagay,
First line (Hebrew):
זרמוּ גלים, פּלג זרם דרך הר וגיא. לאהובתי שא שלום ברכה עד בלי די...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Hebrew
Style:
Folk

Zhankoye — דזשאַנקױע

Genre:
USSR
Subject:
Collective/Place/Crimea/Farm/Occupation
Origin:
Kaczer Undzer 31/Vinkov 2 117/Alb O-001(b)/Alb J-020(b)/
Transliteration:
Vinkov 2 117/Alb O-001(b)/Alb J-020(b)/Alb R-024(d)/Kinderland 6/Ephemera 1458
Translation:
Vinkov 2 117/Alb O-001(b)/Alb J-020(b)/CD S-068(b)/Alb R-024(d)/Ephemera 1458
Music:
Kaczer Undzer 31/Vinkov 2 117
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
Related information in folder 352:
Document type:
Text
Comments:
Yiddish text, translation and translitration of Zhankoye.
On album:
029t (Rubin, Ruth/ Zhankoye/ Kegn Gold Fun Zun)
Track ID:
29604
Artist:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ

Kegn Gold Fun Zun — קעגן גאָלד פֿון זון

Author:
Lopatin, Shloyme — לאָפּאַאין,שלמה
Genre:
Soviet Union/Labor/
Subject:
Farming/Brotherhood
Origin:
Alb S-93(a)2/ML SOG 229
Transliteration:
Alb S-93(a)2/ML SOG 229
Additional song notes:
See also for recording on 78rpm by Ruth Rubin box #029.
Related information in folder 337:
Document type:
Text
Comments:
Text, Translation & Transliteration
On album:
029t (Rubin, Ruth/ Zhankoye/ Kegn Gold Fun Zun)
Track ID:
29605
Artist:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ

Her Oys Du Meydele — הער אױס דו מײדעלע

On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33843
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Her oys du meydele, vos ikh vel bay dir fregn,
First line (Yiddish):
הער אױס דו מײדעלע, װאָס איך װעל בײַ דיר פֿרעגן,
Track comment:
Similar to "Du Meydele Du Sheyns"
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Hostu Mikh Lib — האָסטו מיך ליב

On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33844
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Kh'hob dir gezogt un gezogt un gezogt, az sheyn bin ikh nit,
First line (Yiddish):
כ'האָב דיר געזאָגט און געזאָגט און געזאָגט, אַז שײן בין איך ניט,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Ikh Fir A Libe — איך פֿיר אַ ליבע

On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33845
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe, ikh ken shoyn, mame,...
First line (Yiddish):
איך פֿיר אַ ליבע, אַױ, איך פֿיר אַ ליבע, איך קען שױן מאַמע,...
Language:
Yiddish
Style:
Folk

In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער

Genre:
Folk
Subject:
Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
Origin:
Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
Transliteration:
Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
Translation:
Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
Music:
RUB VOI 491
Additional song notes:
It's Dark Outside
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33846
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
First line (Yiddish):
אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
Track comment:
Recorded under title "Avu Bistu Geven"
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן

On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33840
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh mir gekoyft a...
First line (Yiddish):
בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך מיר געקױפֿט אַ העכט,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק

Genre:
Lament/Love
Subject:
Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
Origin:
Alb S-295(a)
Transliteration:
Alb S-295(a)
Translation:
Alb S-295(a)
Additional song notes:
You're Traveling Away From Me
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33841
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
First line (Yiddish):
פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Gitare — גיטאַרע

Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
Origin:
Vinkov 1 10
Transliteration:
Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
Translation:
Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
Music:
Vinkov 1 10/Schwartz 20
On album:
R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
33842
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
First line (Yiddish):
איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Birnbaum Memorial / Eynzam — אײנזאַם

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin
Subject:
Lonliness/Alienation/Mice/Drunkeness/Wine/Tavern
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 162/Manger 183/R-024(d)/W-035(a
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 162/R-07(f)4/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
Translation:
Leftwich GP 569/R-07(f)4/B-069(a)/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
Music:
ML MTAG 163/Manger Roz 324/
Additional song notes:
Lonely
On album:
B-138(b) (Martin Birenbaum / Memorial Service / Disk 2)
Track ID:
36647
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Keyner veyst nisht vos ikh zog, keyner vos ikh vil,
First line (Yiddish):
קײנער װײסט נישט װאָס איך זאָג, קײנער װאָס איך װיל,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Acapella
Length:
3:14

Oyfn Yam — אויפֿן ים

Author:
Yehoyash — יהואָש
Composer:
Alberstein, Chava — אַלבערשטײַן, חוה
Genre:
Literary Origin
Subject:
Sea/Ocean/Calm/IslandWaves/Mind
Origin:
Alb A-001(n)
Translation:
Alb A-001(n)
On album:
R-007(e)1 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
Track ID:
39167
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Guitar:
Hellerman, Fred
First line:
Oyfn yam veyt a vintele, veyt a vintele, un di khvalies…
First line (Yiddish):
אױפֿן ים װײעט אַ װינטעלע, װײעט אַ װינטעלע, און די כװאַליעס שלאַגן
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Acapella/Folk

Dos Naye Lid (Shneyer) — דאָס נײַע ליד (שנײער)

Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Shneyer, David
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Love/Hope/Future/Faith
Origin:
Alb L-015(a)/Reisen Lider 37/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15/Reisen Zingen 40
Transliteration:
Alb L-015(a)/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Kinderbuch 132/Vinkov 4 15
Translation:
Kinderbuch 132/Alb F-015(b)/CD L-054(a)/Vinkov 4 15
On album:
L-093(a) (Lullabies and Childrens' Songs — וויג און קינדער לידער)
Track ID:
42210
Violin/Mandolin:
Oresky, Alan
English Adaptation:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
Vocal/Guitar:
Shneyer, David
First line:
Un zol vi vayt nokh zayn di tseyt fun libe un fun sholom, dokh kumen vet di…
First line:
און זאָל װי װײַט נאָך זײַן די צײַט פֿון ליבע און פֿון שלום, דאַך קומען וועט צי.
Track comment:
The days of love, the days of peace, so very far now seen,
Language:
Yiddish/English
Style:
Concert/Folk