Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin
- Album ID:
- R-007(e)2
- Format:
- 33 1/3 rpm 12"
- Publisher:
- Washington Records WLP 726
- Language:
- Yiddish
- Provenance:
- Gift of Ida Newman, March 2008
- Genre:
- Folk
- Where produced:
- USA
- Number of tracks:
- 18
- Additional notes:
- Same recording as on R-007(e)1
Contents
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33848
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line (Yiddish):
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33838
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
- Origin:
- Alb R-007(g)/
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33839
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
- First line (Yiddish):
- װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Tsvey Taybelekh — צװײ טײַבעלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Doves/Love/Curse/Interference/Separation
- Song comment:
- Song associated with Liuba Levitshka in the Vilna Ghetto
- Origin:
- ML SOG 34/Kalisch 151/Rubin Oak 88/Alb R-024(d)
- Transliteration:
- ML SOG 34/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)WEVD 2/Alb V0121
- Translation:
- ML SOG 35/Kalisch 12/Rubin Oak 70/Alb R-024(d)Alb O-001(a)/Alb V0121
- Music:
- ML SOG 35/Kalisch 10Rubin Oak 70
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33852
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Tsvey taybelekh zenen iber a vaser gefloygn,
- First line (Yiddish):
- צװײ טײַבעלעך זענען איבער אַ װאַסער געפֿלױגן, אין די פּיסקעלעך..
- Track comment:
- Identified with Liuba Levitska in in Vilna Ghetto.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Tumbalalajka — טום בלליקה
- Also known as:
- Tum Balalayke
- Also known as:
- Twistin' The Freylekhs (Instr)
- Also known as:
- Play Balalaike
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33853
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
- First line (Yiddish):
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33854
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line (Yiddish):
- װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Sheltn, Shelt Ikh Dem Tog — שעלטן, שעלט איך דעם טאָג
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33849
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Oy, Sheltn, Shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn,
- First line (Yiddish):
- אױ, שעלטן, שעלט איך דעם טאָג פֿון מײַן געבױרן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33850
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
- First line (Yiddish):
- שפּילט זשע מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעגקומען
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33851
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן
- Genre:
- Folk/Courting
- Subject:
- Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
- Origin:
- ML MTAG 18
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
- Music:
- ML MTAG 18/Kremer 36
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33847
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Oy, lomir beyde a libe shpiln; oy, lomir zayn fun got a por,
- First line (Yiddish):
- אױ, לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן; אױ, לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
- Track comment:
- Recorded under "Shvern Shver Ikh Dikh"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Her Oys Du Meydele — הער אױס דו מײדעלע
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33843
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Her oys du meydele, vos ikh vel bay dir fregn,
- First line (Yiddish):
- הער אױס דו מײדעלע, װאָס איך װעל בײַ דיר פֿרעגן,
- Track comment:
- Similar to "Du Meydele Du Sheyns"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Hostu Mikh Lib — האָסטו מיך ליב
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33844
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Kh'hob dir gezogt un gezogt un gezogt, az sheyn bin ikh nit,
- First line (Yiddish):
- כ'האָב דיר געזאָגט און געזאָגט און געזאָגט, אַז שײן בין איך ניט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Ikh Fir A Libe — איך פֿיר אַ ליבע
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33845
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe, ikh ken shoyn, mame,...
- First line (Yiddish):
- איך פֿיר אַ ליבע, אַױ, איך פֿיר אַ ליבע, איך קען שױן מאַמע,...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
- Origin:
- Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
- Music:
- RUB VOI 491
- Additional song notes:
- It's Dark Outside
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33846
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
- First line (Yiddish):
- אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
- Track comment:
- Recorded under title "Avu Bistu Geven"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Fishelekh Koyfn — פֿישעלעך קױפֿן
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33840
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Bin ikh gegangen fishelekh koyfn, hob ikh mir gekoyft a...
- First line (Yiddish):
- בין איך געגאַנגען פֿישעלעך קױפֿן, האָב איך מיר געקױפֿט אַ העכט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
- Origin:
- Alb S-295(a)
- Transliteration:
- Alb S-295(a)
- Translation:
- Alb S-295(a)
- Additional song notes:
- You're Traveling Away From Me
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33841
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
- First line (Yiddish):
- פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Gitare — גיטאַרע
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Rejection/Mother/Daughter/Solitude
- Origin:
- Vinkov 1 10
- Transliteration:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 17
- Translation:
- Vinkov 1 10/Alb R-007(c)/Schwartz 20
- Music:
- Vinkov 1 10/Schwartz 20
- On album:
- R-007(e)2 (Yiddish Love Songs sung by Ruth Rubin)
- Track ID:
- 33842
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- Guitar:
- Hellerman, Fred
- First line:
- Ikh zits un shpil mir oyf der guitare, un zing mir a lid...
- First line (Yiddish):
- איך זיטס און שפּיל מיר אױף דער גיטאַרע, און זינג מיר אַ ליד...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk