No catalog information could be found on the album r-007(g).

Contents

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
On album:
R-007(g)
Track ID:
6867
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
First line:
האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
A Pastekhl (Folk) — אַ פּאַסטעכל
Genre:
Folk/Allegory/Mixed Language
Subject:
Shepherd/Lost Sheep
Origin:
Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4/Alb F-018(b)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)4
Additional song notes:
Ukranian/Yiddish
On album:
R-007(g)
Track ID:
525
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Iz geven a mol a pastekhl, a pastekhl, iz im farloyrn...
First line:
איז געװען אַ מאָל אַ פּאַסטעכל, אַ פּאַסטעכל, איז אים פֿאַרלױרן...
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
R-007(g)
Track ID:
1150
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydk,
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Acapella
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
Origin:
Alb R-007(g)/
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
On album:
R-007(g)
Track ID:
2095
Author:
Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym,
First line (Yiddish):
װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
Track comment:
Text, tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish
Ay Liluli Shlof — אײַ לילולי שלאָף
Genre:
Lullaby/Folk
Subject:
Sleep/Health/Learning/Hopes
Origin:
Brounoff.8
Translation:
Brounoff.8
Music:
Brounoff.8
On album:
R-007(g)
Track ID:
1728
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ay li lu li shlof mayn kind, makh zhe tsu di eygelekh,
First line (Yiddish):
אײַ לי לו לי שלאָף מײַן קינד, מאַך זשע צו די אײגעלעך,
Track comment:
Text, translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish
Beker Lid — בעקער ליד
Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
R-007(g)
Track ID:
2186
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hoben.
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish
Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען
Also known as:
A Yingele Fun Poyln
Also known as:
Di Mame Hot Mikh Geshikt
Also known as:
Di Mame Hot Mir Geshikt
Also known as:
Aj lju lju
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
Translation:
Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Music:
Rub Treas 54/Kremer 16
Additional song notes:
TransLit also on Alb P-038(d)
On album:
R-007(g)
Track ID:
3663
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Di mame iz gengangen in mark arayn nokh koyl, hot zi mir...
First line (Yiddish):
די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן נאָך קױל, האָט זי מיר...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish
Er Hot Mir Tsugezogt — ער האָט מיר צוגעזאָגט
Genre:
Folk/Lament/Lullaby/Viglid
Subject:
Love/Betrayal/Bitterness
Origin:
Ber Fef 182/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Translation:
Alb R-007(f)1/Alb R-007(g)
Music:
Ber Fef 182
On album:
R-007(g)
Track ID:
4669
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Er hot mir tsugezugt, er hot mir tsugezogt tsu nemen.
First line (Yiddish):
ער האָט מיר צוגעזאָגט, ער האַט מיר צוגעזאַגט צו נעמען.
Track comment:
Text, tranlation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
Genre:
Folk/Children
Subject:
Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
Origin:
Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
Transliteration:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
Translation:
Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
Music:
Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
Additional song notes:
I Have A Pair of Oxen
On album:
R-007(g)
Track ID:
6646
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
First line (Yiddish):
האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish
In A Finsterer Sho, Mame — אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע
On album:
R-007(g)
Track ID:
7294
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
In a finsterer sho, mame, hostu mir geboyrn,
First line:
אין אַ פֿינסטערער שעה, מאַמע, האָסטו מיר געבױרן,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Mikhalku — מיכאַלקו
Genre:
Children/Folk
Subject:
Friend/Instruments/Trumpet/Whistle/Drum
Origin:
Alb R-007(b)/Rub Oak 91/Brounoff.15
Transliteration:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
Translation:
Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1/Brounoff.15
Music:
Rub Oak 48/Brounoff.15
On album:
R-007(g)
Track ID:
10436
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Hob ikh mir a kleynem mikhalku, mikhalku, voynt er oyf...
First line:
האָב איך אַ קלײנעם מיכאַלקו, מיכאַלקו, װױנט ער אױף דער לאַנגער...
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
Genre:
Folk/Occupation
Subject:
Tailor/Needle/Pride/Clothes
Origin:
Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
Transliteration:
Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
Translation:
Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
Music:
Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
Additional song notes:
See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
Related information in folder 1104:
Comments:
1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
On album:
R-007(g)
Track ID:
10565
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Mit a nodl, On a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
First line (Yiddish):
מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
Track comment:
Text, translation and transliteration with album notes.
Language:
Yiddish
O'Brian — אָ'ברײַען
Also known as:
Say O'brian
Author:
Ney, Philip — נײ, פֿיליפּ
Genre:
Humerous/Literary Origin/Humorous
Subject:
Poverty/Charity/Hunger/Marriage/Wine
Origin:
Shteyn 277/Alb R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(f)5/Alb Roo7(g)Alb L-049(a)
Translation:
Alb R007(g)Alb L-049(a)
Music:
Shteyn 277
Additional song notes:
Melody - "For God is a jolly good fellow"
On album:
R-007(g)
Track ID:
11313
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Say, O'brien, kenst mir a gmiles khesed layen, just now.
First line:
סײ, אָ'ברײַען, קענסט מיר אַ גמילת חסד לײַען, דזשאָסט נאָאו,
Track comment:
Text, tranliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish/Hebrew/English
Style:
Folk
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
R-007(g)
Track ID:
11603
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
First line:
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט.
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל
Also known as:
Dortn Dortn Ibern Vaserl
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Separation/Distance
Origin:
Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
Transliteration:
Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
Translation:
Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
Music:
Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
On album:
R-007(g)
Track ID:
11706
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik
First line (Yiddish):
דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסערל, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן בריק,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish
Vos Hostu Mir Opgeton ? — װאָס האָסטו מיר אָפּגעטאָן ?
On album:
R-007(g)
Track ID:
16699
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Vos hostu mir opgeton, tayer lebn mayn, Vos mayn harts iz...
First line:
װאָס האָססטו מיר אָפּגעטאָן, טײַער לעבן מײַן, װאָס מײַן האַרץ איז...
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Vey Dem Tatn — װײ דעם טאַטן
On album:
R-007(g)
Track ID:
16527
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Az vey dem tatn un vey der mamen, vos zey hobn a zun,
First line:
אַז װײ דעם טאַטן און װײ דער מאַמען, װאָס זײ האָבן אַ זון,
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)
Composer:
Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
Genre:
Holocaust/Lament
Subject:
Child/Name/Familly/Revenge
Origin:
ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
Transliteration:
ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
Translation:
ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
Music:
ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
Additional song notes:
Everyone Calles Me Zhamele
On album:
R-007(g)
Track ID:
17193
Vocal:
Rubin, Ruth — רובין, רותּ
First line:
Yeder ruft mir zhamele, oy, vi mir iz shver, kh'hob gehat...
First line (Yiddish):
יעדער רופֿט מיר זשאַמאַלע, אַױ, װי מיר איז שװער, כ'האָב געהאַט אַ..
Track comment:
Text, transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish