Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך

Album ID:
R-011(a)
Publisher:
Isradisc SI 31012

Contents

Hoshia Et Amekha (Psalm 028:09) — הושיעה את עמך (תהלים כט)
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
6836
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
First line:
Hoshia et amekha u'vorekh et nakhalosekho, ur'eym v'naseym..
First line:
הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם.
Track comment:
Save Thy people and bless Thine inheritance,
Ashreynu — אשרנו
Genre:
Religious/Liturgy
Origin:
Pasternak CH 137/Alb C-005(f)/Alb C-005(g)/Metro Album 49
Transliteration:
Pasternak CH 13/Metro Album 33
Translation:
Pasternak 137
Music:
Metro Album 33
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
1542
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
First line:
Ashrynu ma tov khelkenu uma noyim gorleynu umo yofo...
First line (Hebrew):
אשרנוּ. מה-טוֹב חלקנוּ וּמה-נעים גורלנוּ וּמה-יפה ירשתנוּ.
Track comment:
"Happy are we. How good is our destiny,"
Language:
Hebrew
Di Alte Kashe — די אַלטע קשיה
Also known as:
Fregt Di Velt An Alte Kashe
Genre:
Khasidic/Folk
Subject:
Question/Answer/Nigun/Eternal
Origin:
Braun TJM 9/Alb K-096(a)/Alb B-207(a)
Transliteration:
Ausubel Folk 656/Alb J-030(a)/Alb S-083(a)/Braun TJM 9/Alb K-096(a)
Translation:
Ausebel Folk 655/Alb S-083(a)/Braun TJM 9/Alb J-030(a)/Vorbei 375/Alb K-096(a)
Music:
Braun TJM 9/Ausubel Folk 655
Additional song notes:
The Old Question See also Alb B-207(a) for Yiddish, Translit and Translat
Related information in folder 741:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
3491
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
First line:
Fregt di velt an alte kashe, tra di didi bom, entfert men...
First line (Yiddish):
פֿרעגט די װעלט אַן אַלטע קשיה, טראַ די דידי באָם, ענטפֿערט מען...
Language:
Yiddish
Echad Mi Yodaya — אחד מי יוֹדע
Also known as:
Uno Chi Sapeva
Also known as:
Quen Saviense Y Entendiense
Author:
Goldfarb, Rabbi Israel
Composer:
Goldfarb, Rabbi Israel
Genre:
Peysekh/Holiday/Religious/Counting/Cumulative
Subject:
God/Tablets/Forefathers/Foremothers/Torah/Mishna/Week/Bris/
Origin:
Coopersmith NJS 60/Hadag Samuel 70
Transliteration:
Coopersmith NJS 60
Translation:
Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
Music:
Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
Additional song notes:
subject cont'd: Childbirth/Commandments/Stars/Tribes/God's Attributes
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
4468
Vocal:
Roth, Chana — רוט, חנה
Track comment:
Recorded under title "Uno Chi Sapeva"
Language:
Italian
Fior Di Bel Fiore (Italian) — פּרח הפּרחים (איטאַליש)
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
5227
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
Mi Coracon — מול חלונך (לאַדינאָ)
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
10361
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
Language:
Ladino
Ver Es Hot In Blat Gelezn — װער עס האָט אין בלאַט דעלעזן
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
16447
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
First line:
Ver es hot in blat gelezn, vegn der barimter shtot odes.
First line:
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן, װעגן דער באַרימטער שטאָט אָדעס.
Track comment:
Recorded under title "Progrom" ""פּראָגראָם
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
Origin:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Transliteration:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Translation:
Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
Music:
Vinkov 2 107
Related information in folder 805:
Comments:
1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
16729
Artist:
Roth, Chana — רוט, חנה
First line:
Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
First line:
װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
Yankele — יאַנקעלע
Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
17154
Hebrew Adaptation:
Meshula, R. — משולה, ר.
Vocal:
Roth, Chana — רוט, חנה
Language:
Hebrew
Style:
Folk
Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)
Composer:
Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
Genre:
Holocaust/Lament
Subject:
Child/Name/Familly/Revenge
Origin:
ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
Transliteration:
ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
Translation:
ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
Music:
ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
Additional song notes:
Everyone Calles Me Zhamele
On album:
R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
Track ID:
17196
Hebrew Adaptation:
Meshula, R. — משולה, ר.
Vocal:
Roth, Chana — רוט, חנה
Language:
Hebrew