Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2

Album ID:
S-093(a)2
Publisher:
Leo Summergrad
Date of issuance:
1959
Language:
Yiddish
Provenance:
Gift of Leo Summergrad
Genre:
Folk/Literary Origin

Contents

Bulbes — בולבעס
Also known as:
Naye Bulbes
Also known as:
Potatoes
Genre:
Folk
Subject:
Potatoes/Food/Poverty/Humorous
Origin:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
Transliteration:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
Translation:
Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
Music:
ML MTAG 75/
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23187
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
First line (Yiddish):
זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס,
Language:
Yiddish
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
Genre:
Folk/Humorous/Waltz/Dance
Subject:
Courting/Girls/Lament/Rejection
Origin:
Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
Transliteration:
Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
Translation:
Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 28
Additional song notes:
Black Cherries Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
Related information in folder 490:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian). 2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23188
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Shvartse karshelekh rayst men un grine lozt men shteyn,
First line:
שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסט מען און גרינע לאָזט מען שטײן,
Kegn Gold Fun Zun — קעגן גאָלד פֿון זון
Author:
Lopatin, Shloyme — לאָפּאַאין,שלמה
Genre:
Soviet Union/Labor/
Subject:
Farming/Brotherhood
Origin:
Alb S-93(a)2/ML SOG 229
Transliteration:
Alb S-93(a)2/ML SOG 229
Additional song notes:
See also for recording on 78rpm by Ruth Rubin box #029.
Related information in folder 337:
Document type:
Text
Comments:
Text, Translation & Transliteration
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23189
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Kegn gold fun zun, geyt oyf mayn gold fun veytsn,
First line:
קעגן גאָלד פֿון זון, גײט אױף מײַן גאָלד פֿון װײצן,
Ikh Hob Shoyn Nit Keyn Koyekh — איך האָב שױן ניט קײַן כּוח
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23190
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh hob shoyn nit keyn koyekh bay mayn arbet ayntsuzitsn,
First line:
איך האָב שױן ניט קיין כּוח בײַ מײַן אַרבעט אײַנצוזיצן,
Track comment:
Similar song or variant publish in Vinkov 3, 307
Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת
Also known as:
Got Fun Avrom (Golub)
Also known as:
Bobenyu (Golub)
Author:
Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Literary Origin
Subject:
Shabos/Havdola/Grandmother
Origin:
ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
Transliteration:
Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
Translation:
Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
Music:
Golub Songs 24
Additional song notes:
Shabos Should Not Be Over
Related information in folder 744:
Comments:
1. See folder 743
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23191
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Bobenyu, zog nokh nit "Got Fun Avrom", Vos iz haynt oyf...
First line (Yiddish):
באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז הײַנט אױף...
Language:
Yiddish
Du Vint Du Shtifer — דו װינט דו שטיפֿער
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23192
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
A lid a freylekh zing undz oys du vint du shtifer,
First line:
אַ ליד אַ פֿרײלעך זינג אונז אױס דו װינט דו שטיפֿער,
Bay Mayn Shokhn — בײַ מײַן שכן
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23193
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Bay mayn shokhn iz do ales, frishe broyt un vayse khales,
First line (Yiddish):
בײַ מײַן שכן איז דאָ אַלעס, פֿרישע ברױט און װײסע חלות,
Language:
Yiddish
Di Krenitse (Poliansky) — די קרעניצע (פּאָליאַנסקי)
Also known as:
A Krenitse
Author:
Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
Composer:
Poliansky, Motl — פּאָליאַנסקי, מאָטל
Genre:
Literary Origin/USSR
Subject:
Well/Love/Courting/Pails/Maiden/Youth
Origin:
Liptzin 65 09/ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb B-207(a)
Transliteration:
ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)
Translation:
Kinderbuch 206/Alb A-001(l)/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)/Ephemera 1566 (p 25)
Music:
Kinderbuch 206
Additional song notes:
The Well
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23194
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Dort vu grozn zaynen naser, shteyt a krenitse fartrakht,
First line (Yiddish):
דאָרט װי די גראָזן זײנען נאַסער, שטײט אַ קרעניצע פֿאַרטראַכט,
Language:
Yiddish
Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )
Also known as:
Mit Gikhe Trit
Author:
Kahn, Sh. — כּהן, ש.
Composer:
Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
Genre:
Drinking
Subject:
Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
Translation:
Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
Music:
ML MTAG 70
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23195
Vocalist:
Summergrad, Leo
First line:
Gey ikh mir mit gikhe trit, mit gikhe trit, nokhn ferdl...
First line (Yiddish):
גײ איך מיר מיט גיכע טריט, מיט גיכע טריט, נאָךן פֿערדל צום...
Language:
Yiddish
Dem Zeydns Brokhe — דעם זײדנס בּרכה
Author:
Joffe, Joseph — יאָפֿע יוסף
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Grandfather/Blessings/Yom Kipper/Nostalgia/Faith/Lament
Origin:
Belarsky Fav 32/ML PYS 100/
Transliteration:
ML PYS 100/Belarsky Fav 32
Translation:
Belarsky Fav 20
Music:
Belarsky Fav 20
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23196
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Nokh der sude far kol nidre, flegt mir shtendik bentshn...
First line (Yiddish):
נאָך דער סעודה פֿאַר כּל נדרי, פֿלעגט מיר שטענדיק בענטשן מײַן זײדע
Language:
Yiddish
Zhamele — זשאַמעלע
Author:
Nekrasov, Nikolai
Genre:
Lullaby/Folk/Nostalgia
Subject:
Mother/Lullaby/Riches/Poverty/Lament
Song comment:
Paraphase of poem "Calistratus" by Nikolai Nekrasov - 1863
Transliteration:
Gold Zem 41/Rubin Voi 360
Translation:
Rubin Voi 360
Music:
Gold Zem 40
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23197
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Du vest zayn a gvir, mayn zhamele, flegt mir zingen bay...
First line (Yiddish):
דו װעסט זײַן אַ גבֿיר, מײַן זשאַמעלע, פֿלעגט מיר זינגען בײַ מײַן...
Track comment:
"A Litvin" is pseudonym for "S. Hurwitsh"
Language:
Yiddish
Style:
Acapella/Folk
Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
Origin:
Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
Transliteration:
Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
Translation:
Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
Music:
Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
Additional song notes:
The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
Related information in folder 185:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/25/2003
Comments:
Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23198
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zind Ikh bin milner ot o do?
First line (Yiddish):
אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זינד איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
Language:
Yiddish
Di Farfirte — די פֿאַרפֿירטע
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23199
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Oy, gedenkstu vi du host mir libe geshovorn, gegrint hot...
First line (Yiddish):
אױ, געדענקסטו װי דו האָסט מיר ליבע געשװאױרן, געגרינט האָט...
Language:
Yiddish
Akh Ir Zise Kinder Yorn — אַך איר זיסע קינדער יאָרן
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23200
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Far dem tsayml, nem ikh motke, ikh vel zayn dayn ferd,
First line (Yiddish):
פֿאַר דעם צײַמל, נעם איך מאָטקע, איך װעל זײַן דײַן פֿערד,
Language:
Yiddish
S'veltel Iz Nisht Ay Ay — ס'װעלטעל איז נישט אײַ אײַ
Author:
Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
Composer:
Roubanis, Nick — רובּינס, ניק
Genre:
Lament
Subject:
Poverty/Faith/Complaint
Additional song notes:
Set to the melody of "Miserlou"
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23180
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Riboynu shel olam, tayerer foter, du, vi lang zol ikh...
First line (Yiddish):
רבּונו של עלום, טײַערער פֿאָטער, דו, װי לאַנג זאָל איך װאַרטן,
Track comment:
See 78 rpm album "The Jewish Mood, Stinson 602-2
Language:
Yiddish
Style:
Acapella
Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ
Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Literary Origin/Theatre/Folk
Subject:
Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
Origin:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
Transliteration:
Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
Translation:
Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
Music:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23181
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Oyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
First line (Yiddish):
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
Track comment:
Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
Language:
Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23182
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn a zeyer freylekh, iz ...
First line (Yiddish):
אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן...
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Language:
Yiddish
Ikh Tu Dir A Brivele Shraybn — איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן,
Genre:
Lament
Subject:
Solder/Letter/Mother/Fiancée/Wounds/Amputee/Blind/Conscript
Origin:
Vinkov 3 248
Transliteration:
Vinkov 3 248
Translation:
Vinkov 3 248
Music:
Vinkov 3 248
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23183
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh tu di a brivele shraybn, un shraybn shrayb ikh dir, mame
First line:
איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן, און שרײַבן שרײַב איך דיר מאַמע,
A Meydl In Di Yorn — אַ מײדל אין די יאַרן
Genre:
Lament/Love
Subject:
Aging/Dowry/Pedigree/Yikhes/Nadn/
Origin:
ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Ber Fef 196/Alb B-090(x)
Transliteration:
ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Alb B-090(x)
Translation:
ML SOG 24/Vinkov 1 4/Alb Z-018(a)/Alb B-069(s)
Music:
ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23184
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh bin shoyn a meydl in di yorn, vos hostu mir mayn kop...
First line (Yiddish):
איך בין שױן אַ מײדל אין די יאַרן, װאָס האַדטו מיר מײַן קאָפּ...
Track comment:
See Also Shae IH 146
Language:
Yiddish
Her Nor Du Sheyn Meydele — הער נאָר דו שײן מײדעלע
Also known as:
Zog Mir Du Sheyn Meydele
Also known as:
Her nor, du schejn Mejdele
Also known as:
Zog Mir Sheyn Meydele
Genre:
Love/Privation/Emigration
Subject:
Journey/Depravation/Emigration
Origin:
Alb K-023(a)/ML MTAG 32/Alb K-075(a)/
Transliteration:
ML MTAG 32/Alb R-001(a)/Alb K-075(a)/Alb N-020(a)/
Translation:
Alb R-001(a)/Alb N-020(a)/Alb K-075(a)/G-069(a)
Music:
ML MTAG 32
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23185
Artist:
Summergrad, Leo
First line:
Her nor, du sheyn meydele, her nor, du fayn meydele,
First line (Yiddish):
הער נאָר, דו שײן מײדעלע, הער נאָר דו פֿײַן מײדעלע, װאָס װעסטו...
Language:
Yiddish
Ikh Bin A Bokher A Hultay — איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי
Author:
Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
Genre:
Folk/USSR
Subject:
Wanderer/Carefree/Youth
Origin:
Steinberg 157/Alb J-020(b)
Transliteration:
Alb J-002(b)
Translation:
Alb J-002(b)
Music:
Steinberg 156
On album:
S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
Track ID:
23186
Vocal:
Summergrad, Leo
First line:
Ikh bin a bokher a hultay, hob ikh mir a shtekn,
First line:
איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי, האָב איך מיר אַ שטעקן,