Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2
- Album ID:
- S-093(a)2
- Publisher:
- Leo Summergrad
- Date of issuance:
- 1959
- Language:
- Yiddish
- Provenance:
- Gift of Leo Summergrad
- Genre:
- Folk/Literary Origin
Contents
Bulbes — בולבעס
- Also known as:
- Naye Bulbes
- Also known as:
- Potatoes
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Potatoes/Food/Poverty/Humorous
- Origin:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
- Translation:
- Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
- Music:
- ML MTAG 75/
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23187
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
- First line (Yiddish):
- זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס,
- Language:
- Yiddish
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
- Genre:
- Folk/Humorous/Waltz/Dance
- Subject:
- Courting/Girls/Lament/Rejection
- Origin:
- Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 28
- Additional song notes:
- Black Cherries
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- Related information in folder 490:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian).
2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23188
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shvartse karshelekh rayst men un grine lozt men shteyn,
- First line:
- שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסט מען און גרינע לאָזט מען שטײן,
Kegn Gold Fun Zun — קעגן גאָלד פֿון זון
- Author:
- Lopatin, Shloyme — לאָפּאַאין,שלמה
- Genre:
- Soviet Union/Labor/
- Subject:
- Farming/Brotherhood
- Origin:
- Alb S-93(a)2/ML SOG 229
- Transliteration:
- Alb S-93(a)2/ML SOG 229
- Additional song notes:
- See also for recording on 78rpm by Ruth Rubin box #029.
- Related information in folder 337:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Text, Translation & Transliteration
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23189
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Kegn gold fun zun, geyt oyf mayn gold fun veytsn,
- First line:
- קעגן גאָלד פֿון זון, גײט אױף מײַן גאָלד פֿון װײצן,
Ikh Hob Shoyn Nit Keyn Koyekh — איך האָב שױן ניט קײַן כּוח
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23190
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh hob shoyn nit keyn koyekh bay mayn arbet ayntsuzitsn,
- First line:
- איך האָב שױן ניט קיין כּוח בײַ מײַן אַרבעט אײַנצוזיצן,
- Track comment:
- Similar song or variant publish in Vinkov 3, 307
Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת
- Also known as:
- Got Fun Avrom (Golub)
- Also known as:
- Bobenyu (Golub)
- Author:
- Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Shabos/Havdola/Grandmother
- Origin:
- ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
- Translation:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
- Music:
- Golub Songs 24
- Additional song notes:
- Shabos Should Not Be Over
- Related information in folder 744:
- Comments:
- 1. See folder 743
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23191
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Bobenyu, zog nokh nit "Got Fun Avrom", Vos iz haynt oyf...
- First line (Yiddish):
- באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז הײַנט אױף...
- Language:
- Yiddish
Du Vint Du Shtifer — דו װינט דו שטיפֿער
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23192
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- A lid a freylekh zing undz oys du vint du shtifer,
- First line:
- אַ ליד אַ פֿרײלעך זינג אונז אױס דו װינט דו שטיפֿער,
Bay Mayn Shokhn — בײַ מײַן שכן
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23193
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Bay mayn shokhn iz do ales, frishe broyt un vayse khales,
- First line (Yiddish):
- בײַ מײַן שכן איז דאָ אַלעס, פֿרישע ברױט און װײסע חלות,
- Language:
- Yiddish
Di Krenitse (Poliansky) — די קרעניצע (פּאָליאַנסקי)
- Also known as:
- A Krenitse
- Author:
- Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
- Composer:
- Poliansky, Motl — פּאָליאַנסקי, מאָטל
- Genre:
- Literary Origin/USSR
- Subject:
- Well/Love/Courting/Pails/Maiden/Youth
- Origin:
- Liptzin 65 09/ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb B-207(a)
- Transliteration:
- ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)
- Translation:
- Kinderbuch 206/Alb A-001(l)/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)/Ephemera 1566 (p 25)
- Music:
- Kinderbuch 206
- Additional song notes:
- The Well
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23194
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Dort vu grozn zaynen naser, shteyt a krenitse fartrakht,
- First line (Yiddish):
- דאָרט װי די גראָזן זײנען נאַסער, שטײט אַ קרעניצע פֿאַרטראַכט,
- Language:
- Yiddish
Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )
- Also known as:
- Mit Gikhe Trit
- Author:
- Kahn, Sh. — כּהן, ש.
- Composer:
- Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
- Genre:
- Drinking
- Subject:
- Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
- Translation:
- Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
- Music:
- ML MTAG 70
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23195
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Gey ikh mir mit gikhe trit, mit gikhe trit, nokhn ferdl...
- First line (Yiddish):
- גײ איך מיר מיט גיכע טריט, מיט גיכע טריט, נאָךן פֿערדל צום...
- Language:
- Yiddish
Dem Zeydns Brokhe — דעם זײדנס בּרכה
- Author:
- Joffe, Joseph — יאָפֿע יוסף
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Grandfather/Blessings/Yom Kipper/Nostalgia/Faith/Lament
- Origin:
- Belarsky Fav 32/ML PYS 100/
- Transliteration:
- ML PYS 100/Belarsky Fav 32
- Translation:
- Belarsky Fav 20
- Music:
- Belarsky Fav 20
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23196
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Nokh der sude far kol nidre, flegt mir shtendik bentshn...
- First line (Yiddish):
- נאָך דער סעודה פֿאַר כּל נדרי, פֿלעגט מיר שטענדיק בענטשן מײַן זײדע
- Language:
- Yiddish
Zhamele — זשאַמעלע
- Author:
- Nekrasov, Nikolai
- Genre:
- Lullaby/Folk/Nostalgia
- Subject:
- Mother/Lullaby/Riches/Poverty/Lament
- Song comment:
- Paraphase of poem "Calistratus" by Nikolai Nekrasov - 1863
- Transliteration:
- Gold Zem 41/Rubin Voi 360
- Translation:
- Rubin Voi 360
- Music:
- Gold Zem 40
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23197
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Du vest zayn a gvir, mayn zhamele, flegt mir zingen bay...
- First line (Yiddish):
- דו װעסט זײַן אַ גבֿיר, מײַן זשאַמעלע, פֿלעגט מיר זינגען בײַ מײַן...
- Track comment:
- "A Litvin" is pseudonym for "S. Hurwitsh"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
- Origin:
- Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
- Translation:
- Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
- Music:
- Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
- Additional song notes:
- The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon
See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
- Related information in folder 185:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 7/25/2003
- Comments:
- Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23198
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zind Ikh bin milner ot o do?
- First line (Yiddish):
- אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זינד איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
- Language:
- Yiddish
Di Farfirte — די פֿאַרפֿירטע
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23199
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy, gedenkstu vi du host mir libe geshovorn, gegrint hot...
- First line (Yiddish):
- אױ, געדענקסטו װי דו האָסט מיר ליבע געשװאױרן, געגרינט האָט...
- Language:
- Yiddish
Akh Ir Zise Kinder Yorn — אַך איר זיסע קינדער יאָרן
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23200
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Far dem tsayml, nem ikh motke, ikh vel zayn dayn ferd,
- First line (Yiddish):
- פֿאַר דעם צײַמל, נעם איך מאָטקע, איך װעל זײַן דײַן פֿערד,
- Language:
- Yiddish
S'veltel Iz Nisht Ay Ay — ס'װעלטעל איז נישט אײַ אײַ
- Author:
- Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
- Composer:
- Roubanis, Nick — רובּינס, ניק
- Genre:
- Lament
- Subject:
- Poverty/Faith/Complaint
- Additional song notes:
- Set to the melody of "Miserlou"
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23180
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Riboynu shel olam, tayerer foter, du, vi lang zol ikh...
- First line (Yiddish):
- רבּונו של עלום, טײַערער פֿאָטער, דו, װי לאַנג זאָל איך װאַרטן,
- Track comment:
- See 78 rpm album "The Jewish Mood, Stinson 602-2
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ
- Author:
- Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Literary Origin/Theatre/Folk
- Subject:
- Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
- Origin:
- ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
- Transliteration:
- Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
- Translation:
- Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
- Music:
- ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23181
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
- First line (Yiddish):
- אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
- Track comment:
- Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
- Language:
- Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
- Also known as:
- Rabbi Eli, The King
- Also known as:
- The Merry Rebe Elie
- Author:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Composer:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
- Origin:
- ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
- Transliteration:
- ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
- Music:
- ML MTAG 168/Metro Album 44
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 733:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23182
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn a zeyer freylekh, iz ...
- First line (Yiddish):
- אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן...
- Track comment:
- Yiddish version of "Old King Cole".
- Language:
- Yiddish
Ikh Tu Dir A Brivele Shraybn — איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן,
- Genre:
- Lament
- Subject:
- Solder/Letter/Mother/Fiancée/Wounds/Amputee/Blind/Conscript
- Origin:
- Vinkov 3 248
- Transliteration:
- Vinkov 3 248
- Translation:
- Vinkov 3 248
- Music:
- Vinkov 3 248
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23183
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh tu di a brivele shraybn, un shraybn shrayb ikh dir, mame
- First line:
- איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן, און שרײַבן שרײַב איך דיר מאַמע,
A Meydl In Di Yorn — אַ מײדל אין די יאַרן
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Aging/Dowry/Pedigree/Yikhes/Nadn/
- Origin:
- ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Ber Fef 196/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Alb B-090(x)
- Translation:
- ML SOG 24/Vinkov 1 4/Alb Z-018(a)/Alb B-069(s)
- Music:
- ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23184
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh bin shoyn a meydl in di yorn, vos hostu mir mayn kop...
- First line (Yiddish):
- איך בין שױן אַ מײדל אין די יאַרן, װאָס האַדטו מיר מײַן קאָפּ...
- Track comment:
- See Also Shae IH 146
- Language:
- Yiddish
Her Nor Du Sheyn Meydele — הער נאָר דו שײן מײדעלע
- Also known as:
- Zog Mir Du Sheyn Meydele
- Also known as:
- Her nor, du schejn Mejdele
- Also known as:
- Zog Mir Sheyn Meydele
- Genre:
- Love/Privation/Emigration
- Subject:
- Journey/Depravation/Emigration
- Origin:
- Alb K-023(a)/ML MTAG 32/Alb K-075(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 32/Alb R-001(a)/Alb K-075(a)/Alb N-020(a)/
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb N-020(a)/Alb K-075(a)/G-069(a)
- Music:
- ML MTAG 32
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23185
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Her nor, du sheyn meydele, her nor, du fayn meydele,
- First line (Yiddish):
- הער נאָר, דו שײן מײדעלע, הער נאָר דו פֿײַן מײדעלע, װאָס װעסטו...
- Language:
- Yiddish
Ikh Bin A Bokher A Hultay — איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי
- Author:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Genre:
- Folk/USSR
- Subject:
- Wanderer/Carefree/Youth
- Origin:
- Steinberg 157/Alb J-020(b)
- Transliteration:
- Alb J-002(b)
- Translation:
- Alb J-002(b)
- Music:
- Steinberg 156
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23186
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh bin a bokher a hultay, hob ikh mir a shtekn,
- First line:
- איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי, האָב איך מיר אַ שטעקן,