Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער
- Album ID:
- S-097(a)
- Format:
- Audio CD
- Publisher:
- Extraplatte EX 218-2
- Additional notes:
- Recording made in Vienna, Austria
Contents
Dzhankoye — דזשאַנקױע
- Genre:
- USSR
- Subject:
- Place/Crimea/Collective Farm/Occupation/Anti Semitism/Pride
- Origin:
- Kaczer 31/Vinkov 2 118/Alb A-001(b)/Alb J-020(b)/Alb R-024/ Katz M 155/
- Transliteration:
- Vinkov 2 118/WEVD 8/Alb A-001(b)/Alb K-051(a)/Alb R-024(b)/Alb K-059(e)
- Translation:
- Vinkov 2 118/Alb A-001(b)/Alb S-006(a)/Alb J-020(b)Alb R-034(b)/Alb K-059(e)
- Music:
- Vinkov 2 117/Kaczer Undzer 30/Gez Kam 6-40 68
- Additional song notes:
- translation and transliteration also in Alb-126(a)
Yiddish text, translation and translateration in Ephemera 694
- Related information in folder 694:
- Comments:
- 1. 1/1/2008Transliteration and translation of the song. from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher", published in 2006,
2. 5/11/2014 Yiddish text, translation and transliteration from songsheet distributed at Drexel University on May 11, 2014
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24660
- Vocal:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Az men fort keyn sevastopol, iz nit vayt fun simferopal,
- Language:
- Yiddish
Sheyn Bin Ikh, Sheyn — שײַן בין איך, שײן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Marriage/Match/Occupations/Secular/Rabbi/Children/Cradles
- Origin:
- Ephemera 1402/Vinkov 2 57
- Transliteration:
- Ephemera 1402/Vinkov 2 57
- Translation:
- Ephemera 1402/ Vinkov 2 57
- Music:
- Vinkov 2 57
- Additional song notes:
- I am Pretty
- Related information in folder 695:
- Comments:
- 1. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24661
- Vocal:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Sheyn bin ikh, sheyn, Sheyn iz mayn nomen, Redt men mir...
- First line:
- שײן בין איך, שײן, שײן איז מײַן נאָמען, רעדט מען מיר שידוכים...
Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען
- Also known as:
- A Yingele Fun Poyln
- Also known as:
- Di Mame Hot Mikh Geshikt
- Also known as:
- Di Mame Hot Mir Geshikt
- Also known as:
- Aj lju lju
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
- Origin:
- Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
- Translation:
- Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
- Music:
- Rub Treas 54/Kremer 16
- Additional song notes:
- TransLit also on Alb P-038(d)
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24662
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Oy, di mame iz gengangen in mark arayn nokh kroyt, .
- First line (Yiddish):
- אױ, די מאַמע איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן נאָך קרױט,
- Language:
- Yiddish
Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך
- Also known as:
- A Moment
- Also known as:
- Marganiot
- Also known as:
- Rakefet
- Author:
- Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
- Origin:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
- Translation:
- CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
- Music:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
- Additional song notes:
- Daisies
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
- Related information in folder 735:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24663
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
- First line (Yiddish):
- אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטקעלעך עלנט...
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh Mir A Shpan — האָב איך מיר אַ שפּאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Occupation/Coachman/Poverty/Merchant/Teacher/Wife/Curses
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Additional song notes:
- I Have A Coach
Traveling motif with "Zol Ikh Zayn A Rov" and "Vyo Vyo Ferdelekh"
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24664
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Hob ikh mir a shpan, gedekt mit shvartsn leder,
- First line:
- האָב איך מיר אַ שפּאַן, געדעקט מיט שװאַרצן לעדער,
- Track comment:
- Recorded under title "Hob Ikh Mir A Shpan"
Ikh Lig Unter Grates — איך ליג אונטער גראַטעס
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24665
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Ikh lig uner grates in finstern getselt,
- First line:
- איך ליג אונטער גראַטעס אין פֿינסטערן געצעלט,
Bulbes — בולבעס
- Also known as:
- Naye Bulbes
- Also known as:
- Potatoes
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Potatoes/Food/Poverty/Humorous
- Origin:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
- Translation:
- Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
- Music:
- ML MTAG 75/
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24666
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
- First line (Yiddish):
- זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס
- Language:
- Yiddish
Homen Tashn — המן טאַשן
- Also known as:
- Hop Mayne Homentashn
- Also known as:
- Yakhne Dvoshe
- Author:
- Pirozhnikov, M. — פּיראָזשניקאָװ, מ.
- Genre:
- Humorous/Folk/Holiday/Children
- Subject:
- Purim/Homen Tashn/Baking/Shalakh Mones
- Origin:
- ML YT 47/Alb R-007(b)/Alb B-004(c)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)Album L-038(d)/
- Transliteration:
- ML YT 47/Alb G-017(a)/Alb B-007(b)/Alb B-004(c)/Ephemera 1458/Album L-038(d)/
- Translation:
- Alb B-007(b)/Kinderbuch 73/Alb R-007(b)Alb R-001(b)/Schwartz 10/Album L-038(d)
- Music:
- ML YT 46/Kinderbuch 73/Schwartz 10
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24667
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Yakhne dvoshe fort in shtot, halt zikh in eyn pakn;
- First line (Yiddish):
- יאַכנע דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט, האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
- Language:
- Yiddish
Di Alte Kashe — די אַלטע קשיה
- Also known as:
- Fregt Di Velt An Alte Kashe
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Question/Answer/Nigun/Eternal
- Origin:
- Braun TJM 9/Alb K-096(a)/Alb B-207(a)
- Transliteration:
- Ausubel Folk 656/Alb J-030(a)/Alb S-083(a)/Braun TJM 9/Alb K-096(a)
- Translation:
- Ausebel Folk 655/Alb S-083(a)/Braun TJM 9/Alb J-030(a)/Vorbei 375/Alb K-096(a)
- Music:
- Braun TJM 9/Ausubel Folk 655
- Additional song notes:
- The Old Question
See also Alb B-207(a) for Yiddish, Translit and Translat
- Related information in folder 741:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24668
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Fregt di velt an alte kashe, tra di didi bom, entfert men...
- First line (Yiddish):
- פֿרעגט די װעלט אַן אַלטע קשיה, טראַ די דידי באָם, ענטפֿערט מען...
- Language:
- Yiddish
A Mayse — אַ מעשׂה
- Also known as:
- A Mol Iz Geven A Mayse
- Additional song notes:
- See "A Mol Iz Geven A Mayse"
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24669
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh.
- First line (Yiddish):
- אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
- Language:
- Yiddish
Dire Gelt — דירה-געלט
- Also known as:
- Rent Money
- Also known as:
- Dir Gelt
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Landlord/Tenant/Apartment/Rent/Eviction/Repairs/Poverty
- Origin:
- ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 76/Alb N-020(a)/Alb O-009(a)/Alb D-016(a)/Alb B-007(c)/Alb Z-014(k)
- Translation:
- Alb B-007(c)/Alb D-016(a)/Alb O-009(a)/Alb N-020(a)/
- Music:
- ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
- Additional song notes:
- Rent Money
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24670
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Kumt aray der struzhh, nemt er arop dos hitl,
- First line (Yiddish):
- קומט אַרײַן דער סטרוזש, נעמט ער אַראָפּ דאָס היטל, ט פֿרײַלעך,
- Language:
- Yiddish
Tsen Brider — צען ברידער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Brothers/Occupation/Counting/Klezmer/Death
- Origin:
- Alb Z-010(a)/ML PYS 121/Alb L-015(a)/Ephemera 1391
- Transliteration:
- ML PYS 121/Alb L-015(a)/Ephemera 1391
- Translation:
- Coopersmith NJS 118/ML PYS 121
- Music:
- Coopersmith NJS 118/ML PYS 121
- Additional song notes:
- Ten Brothers
- Related information in folder 933:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward, July 2, 2009 in Chana Mlotek's "Leyner dermonen zikh lider", responding to a letter from Mathias Gershvitz, Berlin, Germany. The article describes a variant of Tsen Brider, written by Martin Rosenberg of Theresinstat. The variant deals with Hitler, Goebel, Himler, Goering and other lNazi leaders.
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24671
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Tsen brider zaynen mir gevezn, Hoben mir gehandelt mit layn,
- First line:
- צען ברידער זײַנען מיר געװעזן, האָבן מיר געהאַנדעלט מיט לײַן,
- Track comment:
- "Layn" (לײַן) is "flax"
Dos Fertsnte Yor — דאָס פֿערצנטע יאָר
- Also known as:
- Oyf Di Grine Velder Un Felder
- Also known as:
- Oyf Di Felder
- Also known as:
- Oyf Di Grine Felder
- Genre:
- Lament/Folk
- Subject:
- Soldier/Message/Bird/Mother/Sorrow/Death/War/Casualty
- Origin:
- Belarsky 243/ML MTAG 136/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- Belarsky 243/ML MTAG 136/Alb 090(x)/Alb S-167(a)
- Translation:
- Alb S-167(a)
- Music:
- Belarsky 243/ML MTAG 136/
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24672
- Vocal:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Oyf di felder, grine felder, oy vey,(2x) ligt favorfen...
- First line (Yiddish):
- אױף די פּעלדער, גרינע פֿעלדער, אױ װײ, (2), ליגט פֿשרװאָרפֿען...
- Track comment:
- Recorded under "Oif die Felder"
- Language:
- Yiddish
Sha Shtil! — שאַ שטיל!
- Genre:
- Anti-Khasidic/Humorous/Folk/Satire
- Subject:
- Rebe/Khasidim/Dance/Sing/Activities
- Origin:
- Vinkov 3 100/Alb L-022(a)/ML PYS 144/Alb B-007(b)/Alb B-036(a)/C-060(a)
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/Silverman YSB 96/Alb S-083(a)/Alb G-005(c)/Alb M-049(a)
- Translation:
- Alb M-049(a)/Alb S-068(b)/Alb S-083(a)/Alb L-048(a)/Silver 96/C-060(a)
- Music:
- Vinkov 3 100/Kremer 40/Silver 96/ML PYS 144/
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24674
- Vocal:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Sha! Shtil! Makht nisht keyn gerider! Der rebe geyt shoyn...
- First line (Yiddish):
- שאַ! שטיל! מאַכט נישט קײן גערידער! דער רבּי גײט שױן טאַנצן װידער
- Language:
- Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
- Also known as:
- Rabbi Eli, The King
- Also known as:
- The Merry Rebe Elie
- Author:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Composer:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
- Origin:
- ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
- Transliteration:
- ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
- Music:
- ML MTAG 168/Metro Album 44
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 733:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24675
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn zeyer freylekh, iz gevorn..
- First line (Yiddish):
- אז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן זײער...
- Track comment:
- Yiddish version of "Old King Cole".
- Language:
- Yiddish
Mu Asapru — מה אספּרה
- Also known as:
- Eyns Eyns
- Also known as:
- Mu Adabru
- Genre:
- Peysikh/Holiday/Cumulative
- Subject:
- Numbers/Symbols/Memory/Faith
- Transliteration:
- Alb B-007(b)/K-059(d)
- Translation:
- Alb B-007(b)/K-059(d)
- Music:
- Bikel 246
- Related information in folder 698:
- Comments:
- 1. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24676
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Mu asapru, mu adabru, odkho? Ver ken zogn, ver ken redn,
- First line:
- מה אספּרה, מה אדבּרו, אודך? װער קען זאָגן, װער קען רעדן,
- Language:
- Yiddish/Hebrew
Psalm 090:03 — תהלים צ
- On album:
- S-097(a) (Aron Saltiel Jiddische Lieder — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 24677
- Composer:
- Zalman, Rabbi Schneur of Liadi — זאַלמאָן, רבּי שניאור מליאדי
- Artist:
- Saltiel, Aron — סאַלטיל, אהרן
- First line:
- Toshav enosh ad dako vatomeyr shuvu beny odom,
- First line:
- "תּשׁבֿ אנוֹשׁ עד-דכּא ותּאמר שׁוּבֿוּ בני-אדם
- Track comment:
- Thou returnest man to contrition