Look up artist Rastenni, Rachel


Name: Rastenni, Rachel

Tracks with this artist


Title: Hine Ma Tov -- הנה מה טוֹב
Also known as: Psalm 133:01
Genre: Psalm/Biblical/Brotherhood/Fraternal
Subject: Brotherhood/Fraternal/Unity
Origin: Alb L-001(a)/Bugatch 134/Pasternak CH 142/Coopersmith SOZ 132
Transliteration: Alb D-08(d)2/Pasternak CH 48/Zim 48/Alb N-010(b)/Coopersmith SOZ 132
Translation: Coopersmith NJS 77/Alb L-021(b)/Pasternak CH 142/Alb S-033(a)
Music: Coopersmith SOZ 132
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 6593
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Hine ma tov uma naim, shevet akhim gam yakhad.
First line:הנה מה טוֹב וּמה נעים, שבת אחים גם יחד.
Track comment: Behold, how good and how pleasant it is for brothers...
Style: Yeminite

Title: Simona Mi'dimona -- סימוֹנה מדימוֹנה
Author: Shalmoni, Khaim -- שאַלמוני, חיים
Composer: Weissfish, Shlomo -- ווייספיש, שלמה
Genre: Place/Love
Subject: Sodom/Suntan/Lot/Heart/Drunk/Sun Tanned/
Additional song notes: Simone from Dimona
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 14484
Artist Leth, Max Orchestra Ron Eliran -- הנדל, נחמה (נמה) ורן אלירן
Vocal Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Yom yom al ramat Dimona, sham nitsevet hi nuga, shezufa...
First line (Hebrew):יוֹם יוֹם על רמתּ דימוֹנה, שם נצבתּ היא נוּגה, שזוּפה וּשמה סימוֹנה
Track comment: Recorded under title "Harmonica"
Language: Hebrew

Title: Ale Brider -- אַלע ברידער
Also known as: Brothers All
Author: Winchevsky, Morris -- װינטשעװסקי, מאָריס
Genre: Folksong
Subject: Fraternal/Unity/Brotherhood
Song Comment: Folklorized song based on poem "Akhdes" by Morris Winchevsky
Origin: Kinderbuch 111/Albs B-004(c)/G-017(a)/G-019(a)/P-019(b)/ML MTAG 160
Transliteration: Albs K-51(a)/P-19(c)/P-19(b)/G-19(a)/G-17(a)/B-004(c)/Kinderbuch11/ML MTAG 160
Translation: Kinderbuch11/Albs B-004(c)/G-017(a)/Alb J-025(a)/ P-019(b)/Alb V0121/Sh Sh 119
Music: Vinkov 2 182/Kinderbuch 111/ML MTAG 160
Additional song notes: All Brothers Song associated with the labor movement Translation and Transliteration in Ephemera 1269 and also Alb B-126(a) Translation in Ephemera 1566 (p32)
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 1127
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Un mir zaynen ale brider, ay ay, ale brider, un mir zingen..
First line (Yiddish):און מיר זײַנען אַלע ברידער, אײַ אײַ, אַלע ברידער, און מיר...
Track comment: Recorded under title "Brothers All."
Language: Yiddish

Title: Der Rebe Elimelekh -- דער רבּי אלימלך
Also known as: Rabbi Eli, The King
Also known as: The Merry Rebe Elie
Author: Moyshe Nadir -- משה נאַדיר
Composer: Moyshe Nadir -- משה נאַדיר
Genre: Folk/Humorous
Subject: Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin: ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration: ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation: Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music: ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes: See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.

Related information in folder 733:On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 3304
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singer
Artist Rastenni, Rachel
First line: Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn zeyer freylekh, iz gevorn..
First line (Yiddish):אז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן זײער...
Track comment: Yiddish version of "Old King Cole".
Language: Yiddish

Title: Erev Shel Shoshanim -- ערב של שוֹשנים
Author: Dor, Moshe -- דור, משה
Composer: Hadar, Yosef -- הדר, יוסף
Genre: Israeli/Love
Subject: Orchard/Roses/Evening/Love
Origin: Netzer 261/Alb S-033(a)/Alb A-002(a)/Alb-049(a)/Ephemera 918
Transliteration: Netzer 261/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
Translation: Alb D-002(a)/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
Music: Netzer 261
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 4723
Artist: Leth, Max Orchestra
Vocal Tingluti Fox Singers
Vocal Rastenni, Rachel
First line: Erev shel shoshanim neytsey na el habustan, mor besamayim...
First line (Hebrew):ערב של שוֹשנים נצא נא אל הבּסתן מוֹר בּשׂמים וּלבוֹנה לרגלך מפתּן.
Track comment: It is an evening of roses. Let us go out to the orchard.
Language: Hebrew

Title: Finjan -- פינג'אן
Also known as: Fuego En Tus Osos
Author: Khefer, Khaim -- חפֿר, חײַם
Composer: Wilensky, Moshe -- וילנסקי, משה
Genre: Israeli/Pioneer
Subject: Coffee Pot/Campfire/Future
Origin: Netzer 73/Alb S-033(a)/Bugatch 54/Alb L-001(a)
Transliteration: Bekol Ram 83/Alb S-033(a)/Alb L-001(a)/Bugatch 54/Alb B-067(a)
Translation: H-002(a)/Alb S-033(a)/Alb A-031(a)/Alb B-067(a)Schwartz 12
Music: Bugatch 54/Netzer 72/Schwartz 12
Additional song notes: Yiddish Verson Text, Translation and Transliteration - Alb W-001(a
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 5206
Artist Leth, Max Orchestra Israelians
Artist Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Haruakh noshevet krira, nosifa kisam lamdura, Vekhakh...
First line (Hebrew):הרוּח נוֹשבת קרירה, נוֹסיפה קיסם למדוּרה - וכּך, בּזרוֹעוֹת ארגמן,
Language: Hebrew

Title: Hava Netse Bemakhol -- הבה נצא בּמחוֹל
Genre: Folk/Hora/Dance/Israeli
Subject: Dance
Origin: Bugatch 69/Coopersmith NJS 133
Transliteration: Alb K-001(a)/Bugatch 69/Coopersmith NJS 133/Alb L-009(a)
Translation: Alb K-001(a)/Coopersmith NJS 133/Alb S-083(d)
Music: Bugatch 69/Coopersmith NJS 133
Additional song notes: Come, Let Us Go Out and Dance
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 6294
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singer
Artist Rastenni, Rachel
First line: Hava netse bamakhol, have netse bimkholot. Yalel, Yaleli.
First line (Hebrew):הבה נצא בּמחוֹל, הבה נצא בּמחוֹלות. ילל, יללי.
Track comment: "Come, let us dance and sing."
Language: Hebrew

Title: Hava Nagila (Nathanson) -- הבה נגילה
Also known as: Kene Hora (Hava Nagila)
Also known as: Living With the H Tune
Author: Nathanson, Moshe
Genre: Folk/Hora
Subject: Dance/Celebration/Joy
Song Comment: See Page 130 for extended info on the song
Origin: Coopersmith NJS 111/Nath 15/Alb S-033(a)/Alb Z-013(a)/Alb N-014(a)
Transliteration: Alb N-014(a)/Coopersmith NJS 111/Alb N-014(b)/Alb S-033(a)/Alb K-007(a)
Translation: Coopersmith NJS 111/Alb S-033(a)/Alb Z-013(a)/Alb N-014(b)/Alb B-032(a)
Music: Coopersmith NJS 111/Nath 15/Pasternak BHN 130/Metro Scher 15
Additional song notes: Originally Chassidic Sadigurer (Bukovina, Poland) nigun. Text - claimed by Idelsohn, but text usually attributed to Moshe - Nathanson. See Pasternak's "Beyond Hava Nagila" p 130: Nulman, p - 102.

Related information in folder 832:On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 6230
Artist Leth, Max Orchestra Ron Eliran -- הנדל, נחמה (נמה) ורן אלירן
Vocal Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Hava nagila, venismekha. hava neranena, venismakha. Uru...
First line (Hebrew):הבה נגילה ושׂמחה. הבה נרננה, ונשׂמחה. עורוּ אחים בּלב שׂמח.
Language: Hebrew

Title: Lomir Zikh Iberbetn -- לאָמיר זיך איבערבעטן
Genre: Folk
Subject: Love/Reconciliation
Origin: Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration: Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation: Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music: Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes: Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 9366
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singers,
Artist Rastenni, Rachel
First line: Lomir zikh iberbetn, iberbetn, koyf a por marantsn, .
First line (Yiddish):לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, קױף אַ פּאָר מאַראַנצן,
Track comment: Recorded in France
Language: Yiddish

Title: Oyfn Pripetshik (Warshavsky) -- אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as: Der Alef Beys
Also known as: In The Fireplace
Also known as: Afn Pripetshik
Also known as: Oifm Pripezik
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre: Folk
Subject: Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin: ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration: Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/
Translation: Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music: ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes: At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269

Related information in folder 332:On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 11890
Artist: Leth, Max Orchestra
Vocal Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line (Yiddish):אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Language: Yiddish

Title: Nor A Mame -- נאָר אַ מאַמע
Author: Einhorn, Dovid -- אײנהאָרן, דוד
Composer: Glatshteyn, Yisroel -- גלאַטשטײן, ישׂראל
Genre: Folk/Lullaby/Viglid
Subject: Mother/Unique/Child/Cradle
Origin: ML SOG 6/ML PYP 251/Alb J-020(b)/Gelb GB 30/ Sh Sh 251/Ephemera 918/
Transliteration: ML SOG 6/Vinkov 1 125/Alb J-020(b)/Ephemera 918/Alb B-211(a)
Translation: ML SOG 6/Vinkov 1 125/Alb J-020(b)/Sh Sh 250/Ephemera 918/Alb B-211(a)
Music: ML SOG 6/Vinkov 1 125Vinkov 1 125/Gelb GB 30
Additional song notes: Only A Mother Translit also in Alb b-211(a)
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 11245
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Alie-lulie, alie-lulie, shlof, mayn kindele, un ru,
First line:אַליע-ליולע, אַליע-ליולע-- שלאָף, מײַן קינדעלע, און רו,

Title: Ta'am Ha'man -- טעם המן
Also known as: Bat Shirati
Also known as: Gizratekh
Author: Navon, Y. A. -- נבון, י. א.
Composer: Navon, Y. A. -- נבון, י. א.
Genre: Love/Israeli
Subject: Love/Manna/Lips/Honey/Beauty/Taste/Desire/Passion
Origin: DeRoy 37/
Transliteration: De/roy 37/Alb K-001(a)Alb O-006(k)/Ephemera 1520 p 47
Translation: Alb K-001(a)/Alb O-006(k)/Ephemera 1520 p 47
Music: Ephemera 1520 p 47
Additional song notes: "The Taste of Manna"/Melody in the style of Turkish Jews.
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 14768
Artist: Leth, Max Orchestra
Vocal Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Gizratekh tavnit nuga, reykha nered uvamor suga;
First line (Hebrew):גזרתך תבנית נוגה, ריחה נרד וּבמוֹר סוּגה: שׂפתוֹתיך ארגמן,
Track comment: Melody in folk tradition of Turkish Jews.
Language: Hebrew

Title: Tumbalalajka -- טום בלליקה
Also known as: Tum Balalayke
Also known as: Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as: Play Balalaike
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 15779
Artist Leth, Max Orchestra
Artist Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language: Yiddish

Title: Ushavtem Mayim -- וּשאבתּם מים
Also known as: Isaiah 12:03
Also known as: Mayim Mayim
Genre: Biblical/Prophetic/
Subject: Water/Joy/Isaiah 012:03
Origin: Coopersmith NJS 132/Bugatch 35/Alb F-026(a)/Alb S-004(c)
Transliteration: Coopersmith NJS 132/Bugatch 35/K-007(b)/Ephemera 1341
Translation: Coopersmith NJS 132/Alb S-085(a)/Alb S-004(c)/Ephemera 1341
Music: Coopersmith NJS 132/Bugatch 35
Additional song notes: Joyfully Shall You Draw Water

Related information in folder 1341:On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 16075
Artist: Leth, Max Orchestra
Vocal Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Ushavtem mayim besaon, mimayney hayushua. Mayim, mayim...,
First line (Hebrew):וּשבתּם מים בּשׂשׂוֹן ממעיני הישוּה. מים, מים, מים, מים, הוֹי,
Language: Hebrew

Title: Yome, Yome -- יאָמע, יאָמע
Also known as: Jome, Jome, spil mir
Genre: Folk
Subject: Mother/Daughter/Desire
Origin: ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Vinkov 1 66
Transliteration: ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/
Translation: Kinderbuch 202/Alb K-014(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/Vinkov 1 66
Music: ML MTAG 23/Kinderbuch 202/Vinkov 1 66
On album: R-014(a) (Folklore D'Israel Max Leth's Orchestra -- פּולקלור ישׂראלי)
Track ID: 17757
Artist Leth, Max Orchestra Jacobi
Artist Tingluti Fox Singers
Artist Rastenni, Rachel
First line: Yome, Yome, zing mir a lidele, vos dos meydele vil;
First line (Yiddish):יאָמע, יאָמע, זינג מיר אַ לידעלע, װאָס דאָס מײדעלע װיל:
Language: Yiddish

Contact: yidsong@pobox.upenn.edu