Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער
- Album ID:
- F-007(e)
- Format:
- Audio CD
- Publisher:
- Genia Fayerman
- Date of issuance:
- 2005
- Language:
- Yiddish
- Provenance:
- Purchase from Yiddish Forward, NYC, September 2010
- Genre:
- WWII/USSR/Yiddish Adaptation
- Where produced:
- Israel
- Number of tracks:
- 12
Contents
In A Vald Lebn Front — אין אַ וולד לעבן פֿראָנט
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Memory/Home/Soldiers/Front Line/Forest/Harmonica
- Additional song notes:
- In a Forest Near the Front/Russian versions on Utube
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 35995
- Yiddish Adaptation:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaptation:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaptation:
- Zinger, S.
- First line:
- ...shtilerheyd, a geln bleter falt, an altn veys harmonist shpilt...in dem vald
- First line (Yiddish):
- ...שטילערהייד, אַ געלן בליטער פֿאַלט, אַן אַלטן ווײַס האַרמםניסט שפּילט...,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 3:21
Cranes — זשואַוון
- Author:
- Gamzatov, R. — גאַמזאַטאָוו, ר.
- Genre:
- USSR/Literary Origin/WWII
- Subject:
- Soldiers/Death/Transformation/Flying Cranes/Omen/Self
- Transliteration:
- Ephemera 1063
- Translation:
- Ephemera 1063
- Additional song notes:
- Yiddish title "Bushln" is translated as "storks"
- Related information in folder 1063:
- Comments:
- 1. Article under Russian title "Zhuravli" (Cranes) in Wikipedia as of 9/29/2010
2.Translation and Russian text from internet
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 35996
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- Mir dukht az di soldatn zol zikh hobn umgekert der heym gants sheyn,
- First line (Yiddish):
- מיר דוכט אַז די סאָלדאַטן זאָל זיך האָבן אומגעקערט דער היים גאַנז שיין
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 3:44
Likhtele — ליכטעלע
- Author:
- Isakov, M.
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Candle/Window/Memory/Morale/Soldier/Encouragement
- Additional song notes:
- Candle
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 35997
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- A yung meydl dem khaver ven, bakrikt oyfn front, in vartn hot tsugeskikt,
- First line (Yiddish):
- אַ יונג מיידל, דעם חבֿר ווען, האָט באַקריגט אויפֿן פֿראָנט, אויפֿן אין וואַרטן
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 3:46
Gib Zhe Khaver A Roykher Ton — גיב זשה חבֿר אַ רױכער טאָן
- Also known as:
- Davai Zakourim
- Also known as:
- Lomir Fareikhern
- Author:
- Frenkl, Ilya L'Vovich
- Composer:
- Tabachnikov, Modest Efimovich
- Genre:
- WWII/USSR
- Subject:
- Partisan/Smoke/Cigarette/World War 2/Comrades/Drag
- Transliteration:
- CD B-007(o)
- Translation:
- CD B-007(o)/CD K-075(b)
- Additional song notes:
- Give a Comrade a Drag/ Russian Title "Davai ZaKurim"
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 35998
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaptiom:
- Zinger, S.
- First line:
- Es blust zikh a vintl, far di shoysl...oyfn durkh front, s'geyt zikh shoyn...
- First line (Yiddish):
- עס בלוסט אַ... ווינטל, פֿאַר די שויסל...אויפֿן דורך פֿראָנט ס'גייט זיך שוין...,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 2:41
Libe Shtot — ליבע שטאָט
- Author:
- Dolmatovski, Yevgeni
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Comrade/Separation/Memory/Battle/Bravery
- Additional song notes:
- Beloved City
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 35999
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- Vayt fun danen flit avek mayn khaver, nokh im...shtot fun...gegangen iz mayn...
- First line (Yiddish):
- ווײַט פֿון דאַנען פֿליִט אַוועק מײַן חבֿר נאָך...שטאָט פֿון...געגאַנגען איז מײַן חבֿר...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 2:09
Sevastopoler Vals — סעוועסטאָפּאָלער וואַלס
- Author:
- Rubliov, G.
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Place/Sevastopol/Shore/Moon
- Additional song notes:
- Sevastopol Waltz / Can be heard in Russian on the internet
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36000
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- Vayl es gletn dem breg, un mir zaynen in veg, di levone fun oybn shikt...
- First line (Yiddish):
- ווײַל עס גלעטן דעם ברעג, און מיר זײַנען אין וועג, די לבֿנה פֿון אָויבן שיקט...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 3:18
Finster Di Nakht — פֿינסטער די נאַכט
- Author:
- Agapov, A.
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Night/Darkness
- Origin:
- Ephemera 1065 (Russian Text)
- Translation:
- Ephemera 1065
- Additional song notes:
- Dark Night/ Russian Title "Tymmnaya Noch"
- Related information in folder 1065:
- Comments:
- 1 Translation together with Russian Text
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36001
- Yiddish Adaptation:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaptation:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaptation:
- Zinger, S.
- First line:
- Finster di nakht, vu du...
- First line (Yiddish):
- פֿינסטער די נאַכט, וווּ דו
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 3:04
S'bloye Tikhele — ס'בלויע טיכעלע
- Author:
- Galitski, Y.
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Kerchief/Memory/Letters/Battle/Love
- Transliteration:
- Ephemera 1064 (Russian transliteration)
- Translation:
- Ephemera 1064
- Additional song notes:
- The Blue Kerchief
- Related information in folder 1064:
- Comments:
- 1. Translation of the text with Russian transliteration from the internet
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36002
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- First line:
- S'tikhele dayn bloye sheyne, shteyt bay di oygn bay mir, zey faln zikh ruhik,
- First line (Yiddish):
- ס'טיכעלע דײַן בלויע שיינע, שטייט בײַ די אויגן בײַ מיר, זיי פֿאַלן זיך רויִק,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 2:84
Bay Nakht Oyfn Raid — בײַ נאַכט אויפֿן רייד
- Author:
- Tiurkin, A.
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- City/Raid/Battle/Night/Song/Morning/Disappearance
- Additional song notes:
- The Night Raid
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36003
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- Di zun geyen...far ale atsind, tsuzamen vill aykh mayn fraynt...un dan in der...
- First line (Yiddish):
- דער זון גייען...פֿאַר אַלע אַצינד, צוזאַמען וויל אײַך מײַן פֿרײַנט, און דאַן אין ...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 4:37
Kurts Iz Di Nakht — קורץ איז די נאַכט
- Author:
- Dolmatovski, Yevgeni
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Night/Memory
- Additional song notes:
- The Short Night
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36004
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- Kurts iz di nakht, shtil...fartrakht, a hant ligt oyf mayne tsvey doyes...
- First line (Yiddish):
- קורץ איז די נאַכט, שטיל... פֿאַרטראַכט, אַ האַנט ליגט אויף מײַן צויי...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 2:51
Katiusha — קאַטיושאַ
- Author:
- Blatner, Marvey — בלאַטנער, מאַרװײ
- Composer:
- Isokovsky, Mikhail Vasilievich
- Genre:
- USSr / Pop/ WW II
- Subject:
- Soldier/Letters/Love/Separation/Motherland
- Origin:
- Ephemera 392 (Russian Text)
- Translation:
- Ephemera 392
- Related information in folder 392:
- Comments:
- 1. Translation with Russian text
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36005
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- Katiusha, ven di beymer fun epl barn blien, un farshtot iz dem nepl baym taykh,
- First line (Yiddish):
- קאַטיושאַ, ווען די בוימער פֿון עפּל באַרן בליֽען, און פֿאַרשטאָט ןז דעם נעפּל...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 2:29
Inem Ershtibl — אינעם ערדשטיבל
- Author:
- Surkov, Alexei
- Genre:
- WWII / USSR
- Subject:
- Dugout/Front/Memory/Harmonica/Winter
- Additional song notes:
- In The Dogout / Sung on utube in several Russian versions
- On album:
- F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
- Track ID:
- 36007
- Yiddish Adaption:
- Vergelis, Aaron — װערגעליס, אהרן
- Yiddish Adaption:
- Beyder, E.
- Yiddish Adaption:
- Zinger, S.
- First line:
- In an erdshtibl do oyfn front...fire in kofn un brent, un mir hobn zikh dermont,
- First line (Yiddish):
- אין אַן ערגשטיבל דאָ אויפֿן פֿראָנט...פֿײַער אין קאָפֿן און ברענט און מיר...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop
- Length:
- 2:41