Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער
- Album ID:
  - F-007(e)
 - Format:
  - Audio CD
 - Publisher:
  - Genia Fayerman
 - Date of issuance:
  - 2005
 - Language:
  - Yiddish
 - Provenance:
  - Purchase from Yiddish Forward, NYC, September 2010
 - Genre:
  - WWII/USSR/Yiddish Adaptation
 - Where produced:
  - Israel
 - Number of tracks:
  - 12
 
Contents
In A Vald Lebn Front — אין אַ וולד לעבן פֿראָנט
- Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Memory/Home/Soldiers/Front Line/Forest/Harmonica
 - Additional song notes:
  - In a Forest Near the Front/Russian versions on Utube
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 35995
 - Yiddish Adaptation:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaptation:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaptation:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - ...shtilerheyd, a geln bleter falt, an altn veys harmonist shpilt...in dem vald
 - First line (Yiddish):
  - ...שטילערהייד, אַ געלן בליטער פֿאַלט, אַן אַלטן ווײַס האַרמםניסט שפּילט...,
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 3:21
 
Cranes — זשואַוון
- Author:
  - Gamzatov, R. —  גאַמזאַטאָוו, ר.
 - Genre:
  - USSR/Literary Origin/WWII
 - Subject:
  - Soldiers/Death/Transformation/Flying Cranes/Omen/Self
 - Transliteration:
  - Ephemera 1063
 - Translation:
  - Ephemera 1063
 - Additional song notes:
  - Yiddish title "Bushln" is translated as "storks"
 - Related information in folder 1063:
 - Comments:
  - 1. Article under Russian title "Zhuravli" (Cranes) in Wikipedia as of 9/29/2010
2.Translation and Russian text from internet
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 35996
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Mir dukht az di soldatn zol zikh hobn umgekert der heym gants sheyn,
 - First line (Yiddish):
  - מיר דוכט אַז די סאָלדאַטן זאָל זיך האָבן אומגעקערט דער היים גאַנז שיין
 - Audio:
  - Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 3:44
 
Likhtele — ליכטעלע
- Author:
  - Isakov, M.
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Candle/Window/Memory/Morale/Soldier/Encouragement
 - Additional song notes:
  - Candle
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 35997
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - A yung meydl dem khaver ven, bakrikt oyfn front, in vartn hot tsugeskikt,
 - First line (Yiddish):
  - אַ יונג מיידל, דעם חבֿר ווען, האָט באַקריגט אויפֿן פֿראָנט, אויפֿן אין וואַרטן
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 3:46
 
Gib Zhe Khaver A Roykher Ton — גיב זשה חבֿר אַ רױכער טאָן
- Also known as:
  - Davai Zakourim
 - Also known as:
  - Lomir Fareikhern
 - Author:
  - Frenkl, Ilya L'Vovich
 - Composer:
  - Tabachnikov, Modest Efimovich
 - Genre:
  - WWII/USSR
 - Subject:
  - Partisan/Smoke/Cigarette/World War 2/Comrades/Drag
 - Transliteration:
  - CD B-007(o)
 - Translation:
  - CD B-007(o)/CD K-075(b)
 - Additional song notes:
  - Give a Comrade a Drag/ Russian Title "Davai ZaKurim"
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 35998
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaptiom:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Es blust zikh a vintl, far di shoysl...oyfn durkh front, s'geyt zikh shoyn...
 - First line (Yiddish):
  - עס בלוסט אַ... ווינטל, פֿאַר די שויסל...אויפֿן דורך פֿראָנט ס'גייט זיך שוין...,
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 2:41
 
Libe Shtot — ליבע שטאָט
- Author:
  - Dolmatovski, Yevgeni
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Comrade/Separation/Memory/Battle/Bravery
 - Additional song notes:
  - Beloved City
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 35999
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Vayt fun danen flit avek mayn khaver, nokh im...shtot fun...gegangen iz mayn...
 - First line (Yiddish):
  - ווײַט פֿון דאַנען פֿליִט אַוועק מײַן חבֿר נאָך...שטאָט פֿון...געגאַנגען איז מײַן חבֿר...
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 2:09
 
Sevastopoler Vals — סעוועסטאָפּאָלער וואַלס
- Author:
  - Rubliov, G.
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Place/Sevastopol/Shore/Moon
 - Additional song notes:
  - Sevastopol Waltz / Can be heard in Russian on the internet
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36000
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Vayl es gletn dem breg, un mir zaynen in veg, di levone fun oybn shikt...
 - First line (Yiddish):
  - ווײַל עס גלעטן דעם ברעג, און מיר זײַנען אין וועג, די לבֿנה פֿון אָויבן שיקט...
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 3:18
 
Finster Di Nakht — פֿינסטער די נאַכט
- Author:
  - Agapov, A.
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Night/Darkness
 - Origin:
  - Ephemera 1065 (Russian Text)
 - Translation:
  - Ephemera 1065
 - Additional song notes:
  - Dark Night/ Russian Title "Tymmnaya Noch"
 - Related information in folder 1065:
 - Comments:
  - 1 Translation together with Russian Text
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36001
 - Yiddish Adaptation:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaptation:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaptation:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Finster di nakht, vu du...
 - First line (Yiddish):
  - פֿינסטער די נאַכט, וווּ דו
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 3:04
 
S'bloye Tikhele — ס'בלויע טיכעלע
- Author:
  - Galitski, Y.
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Kerchief/Memory/Letters/Battle/Love
 - Transliteration:
  - Ephemera 1064 (Russian transliteration)
 - Translation:
  - Ephemera 1064
 - Additional song notes:
  - The Blue Kerchief
 - Related information in folder 1064:
 - Comments:
  - 1. Translation of the text with Russian transliteration from the internet
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36002
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - First line:
  - S'tikhele dayn bloye sheyne, shteyt bay di oygn bay mir, zey faln zikh ruhik,
 - First line (Yiddish):
  - ס'טיכעלע דײַן בלויע שיינע, שטייט בײַ די אויגן בײַ מיר, זיי פֿאַלן זיך רויִק,
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 2:84
 
Bay Nakht Oyfn Raid — בײַ נאַכט אויפֿן רייד
- Author:
  - Tiurkin, A.
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - City/Raid/Battle/Night/Song/Morning/Disappearance
 - Additional song notes:
  - The Night Raid
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36003
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Di zun geyen...far ale atsind, tsuzamen vill aykh mayn fraynt...un dan in der...
 - First line (Yiddish):
  - דער זון גייען...פֿאַר אַלע אַצינד, צוזאַמען וויל אײַך מײַן פֿרײַנט, און דאַן אין ...
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 4:37
 
Kurts Iz Di Nakht — קורץ איז די נאַכט
- Author:
  - Dolmatovski, Yevgeni
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Night/Memory
 - Additional song notes:
  - The Short Night
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36004
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Kurts iz di nakht, shtil...fartrakht, a hant ligt oyf mayne tsvey doyes...
 - First line (Yiddish):
  - קורץ איז די נאַכט, שטיל... פֿאַרטראַכט, אַ האַנט ליגט אויף מײַן צויי...
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 2:51
 
Katiusha — קאַטיושאַ
- Author:
  - Blatner, Marvey —  בלאַטנער, מאַרװײ
 - Composer:
  - Isokovsky, Mikhail Vasilievich
 - Genre:
  - USSr / Pop/ WW II
 - Subject:
  - Soldier/Letters/Love/Separation/Motherland
 - Origin:
  - Ephemera 392 (Russian Text)
 - Translation:
  - Ephemera 392
 - Related information in folder 392:
 - Comments:
  - 1. Translation with Russian text
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36005
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - Katiusha, ven di beymer fun epl barn blien, un farshtot iz dem nepl baym taykh,
 - First line (Yiddish):
  - קאַטיושאַ, ווען די בוימער פֿון עפּל באַרן בליֽען, און פֿאַרשטאָט ןז דעם נעפּל...
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 2:29
 
Inem Ershtibl — אינעם ערדשטיבל
- Author:
  - Surkov, Alexei
 - Genre:
  - WWII / USSR
 - Subject:
  - Dugout/Front/Memory/Harmonica/Winter
 - Additional song notes:
  - In The Dogout / Sung on utube in several Russian versions
 
- On album:
  - F-007(e) (Genia Fajerman/ WWII Songs 1941-1945/ Milkhome Lider — זשעני פֿײַערמאַן \ מלחמה לידער)
 - Track ID:
  - 36007
 - Yiddish Adaption:
  - Vergelis, Aaron —  װערגעליס, אהרן
 - Yiddish Adaption:
  - Beyder, E.
 - Yiddish Adaption:
  - Zinger, S.
 - First line:
  - In an erdshtibl do oyfn front...fire in kofn un brent, un mir hobn zikh dermont,
 - First line (Yiddish):
  - אין אַן ערגשטיבל דאָ אויפֿן פֿראָנט...פֿײַער אין קאָפֿן און ברענט און מיר...
 - Language:
  - Yiddish
 - Style:
  - Pop
 - Length:
  - 2:41