Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש
- Album ID:
- L-005(e)
- Format:
- CD 5 1/4
- Publisher:
- CD Privately Issued
- Language:
- Yiddish
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Number of tracks:
- 17
- Additional notes:
- An album presented to Nekhama Lifshitz for her 70th Birthday
Contents
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 26997
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)
- Also known as:
- Dermonungen
- Also known as:
- Fraytik Tsu Nakht
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Author:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Reminisence/Memory
- Subject:
- Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
- Origin:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
- Transliteration:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
- Translation:
- Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
- Music:
- Vinkov 2 272/ML MTAG 111
- Additional song notes:
- Friday Night
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 26998
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ikh dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy s'far...
- First line (Yiddish):
- פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ, ס'פֿאַר עשירות, דער טאַטע מיט די...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Der Kranker Shnayder — דער קראַנקער שנײַדער
- Author:
- Ansky, Sh.
- Genre:
- Literary Origin/Lament
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty/Bitterness/Illness
- Origin:
- Vinkov 3 167/ML PYS 76/ Sh Sh 187
- Transliteration:
- Vinkov 3 167/ML PYS 76
- Translation:
- Vinkov 3 167/ Sh Sh 186
- Music:
- Vinkov 3 167/ML PYS 76
- Additional song notes:
- The Sick Tailor
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 26999
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Di shtub iz kleyn, di shtub iz alt, in yedn vinkl mist...
- First line (Yiddish):
- די שטוב איז קלײן, די שטוב איז אַלט, אין יעדן װינקל מיסט...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27000
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Nu, shlof shoyn eyn mayn yankele, mayn sheyner,
- First line (Yiddish):
- נו, שלאָף שױן אײַן מײַן יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך,
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Babi Yar (Driz) — בּאַבּי יאַר (דריז)
- Author:
- Driz, (Shika) Ovsey — דריז, (שיקאַ) אָװסײ
- Composer:
- Boyarska, Rive — בּאָיאַרסקאַ, ריװע
- Genre:
- Holocaust/Literary Origin/Lament/
- Subject:
- Children/Cradle/Death/Mourning/
- Origin:
- Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60
- Transliteration:
- Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60/Alb O-016(b)
- Translation:
- ML WAH 60/Alb O-016(b)
- Music:
- Lifshutz 63/Belarsky 105/ML WAH 61
- Related information in folder 271:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Aaron Kramer
- Publisher:
- Midstream
- Date:
- 2/1/1981
- Comments:
- English translation from the Yiddish.
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27001
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Volt ikh oyfgehangen dos vigl oyf a balkn, Un gehoydet,...
- First line (Yiddish):
- װאָלט איך אױפֿגעהאַנגען דאָס װיגל אױף אַ באַלקן, און געהױדעט,...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Buzi — בוזי
- Also known as:
- Buzye
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Pulver, Lev M. — פּולװער, לעװ מ.
- Genre:
- USSR/Literary Origin
- Subject:
- Love/Pre Adolescence/Children/Shir Hashirim/Song Of Songs
- Song comment:
- From Sholem Aleichem short story "A Page From The Song Of Songs"
- Origin:
- Lifshitz 10
- Transliteration:
- Lifshitz 10
- Music:
- Lifshitz 7
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27002
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Hinakh yafa rahayati, sheyn bistu mayn khaverte,
- First line (Yiddish):
- הנך יפה רעיתי, שײן ביסטו מײַן חבֿרטע, שײן ביסטו...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
- Also known as:
- Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
- Also known as:
- Sholem Lid
- Also known as:
- Shpil Shpil
- Also known as:
- Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
- Also known as:
- Klezmerl
- Also known as:
- A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
- Also known as:
- A Lidele Fun Sholem
- Also known as:
- Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
- Origin:
- Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Additional song notes:
- Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27004
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Shpil zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
- First line (Yiddish):
- שפּיל־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Reyzele — רײזעלע (ווידי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Courtship
- Origin:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
- Transliteration:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
- Music:
- ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 731:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27005
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
- First line (Yiddish):
- שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג
- Also known as:
- The Holidays
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
- Origin:
- ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
- Transliteration:
- ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
- Music:
- ML YT 66
- Additional song notes:
- Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27006
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Az di yontefdike teg nemen zikh bavayzn, ver ikh bay mir a..
- First line (Yiddish):
- אַז די יום-טובֿדיקע טעג נעמען זיך באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ...
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27007
- Author:
- Broder, Berl — בראָדער, בערל
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ikh nebekh orimer vekhter, zits in droysn un trakht,
- First line:
- איך נעבעך אָרימער װעכטער, זיץ אין דרױסן און טראַכט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27008
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line:
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Grine Bleter (Manger) — גרינע בלעטער (מאַנגער)
- Also known as:
- Frunze Verde (Manger)
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Traditional
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Gypsy/Fiddle/Possessions/Wine/Blood/Fate/Past/Future
- Origin:
- Alb L-061(a)
- Transliteration:
- Alb L-061(a)/Alb M-049(a)
- Translation:
- Alb L-061(a)
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27009
- Author:
- Saktsier, Motl — סאַקציִר, מאָטל
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Frunze verde, bleter grine, kon zikh, tayere, nit gefinen,
- First line (Yiddish):
- פֿרונזע װערדע, בלעטער גרינע, קאָן זיך, טײַערע, מיט געפֿינען,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 4:16
Mame, Shlog Mikh Nisht — מאַמע, שלאָג מיך נישט
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27010
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Oy, mame, mame, shlog mikh nisht, her mikh nor oys,
- First line:
- אױ, מאַמע, מאַמע, שלאָג מיך נישט, הער מיך נאָר אױס,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Dos Freylekhe Shnayderl — דאָס פֿרײלעכע שנײַדערל
- Also known as:
- Freylekh Shnayderl
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Tailor/Occupation/Poverty/Boss/Melody
- Origin:
- Alb A-044(a)/ML SOG 233
- Transliteration:
- Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Irza 22
- Translation:
- Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Alb O-016(b)
- Music:
- ML SOG 233/Irza 22
- Additional song notes:
- Published in Irza under title "A Tamganeydndiker Nign"
The Jolly Tailor
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27011
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Oy, hob ikh haynt, khevreleyt, a nigundel gehert,
- First line (Yiddish):
- אױ, האָב איך הײַנט, חבֿרהלײט, אַ ניגונדל געהערט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ
- Genre:
- Mixed Language/Folk
- Subject:
- Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
- Origin:
- Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
- Transliteration:
- ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
- Translation:
- Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
- Music:
- Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27012
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
- First line:
- אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish/Hebrew/Russian
A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש
- Also known as:
- Yash
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Oririn
- Subject:
- Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
- Song comment:
- " & "Vayb" for Man
- Origin:
- MTAG P. 58
- Transliteration:
- MTAG P.58
- Translation:
- Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 68 & 69
- Additional song notes:
- A Small Glass Of Whiskey (Booze)
Also Translit and Translat in Album M-059(f)
See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27013
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Reconciliation
- Origin:
- Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
- Transliteration:
- Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
- Translation:
- Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
- Music:
- Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
- Additional song notes:
- Let's Make Up/Let's Reconcile
Transliteration is in SH 1319
Translat Alb P-038€
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27014
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Lomir zikh iberbetn, iberbetn, shtel dem samovar, shtel...
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish