The Old World Folk Band Crossing New Borders

Album ID:
O-007(d)
Publisher:
Old World Prod'ns OWFB 2314 CD
Penn library link:
Old Wor. 2314 CD

Contents

Anatoliy's Freylekhs (Instr)
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25727
Artist:
Old World Folk Band
Korubushka — קאָרובושקאַ
Also known as:
The Village Peddler
Also known as:
Yoshke Der Pedler
Genre:
Russian/Folk
Additional song notes:
Based upon a poem with the same name by Nikolai Alekeevich Nekrasov published in 1861
Related information in folder 883:
Comments:
!. Artical from Wikipedia as of Jan 25, 2009 under title "Korobeiniki" providing historical background , and original, transliterated and tranlated lyrics of "Korubushka".
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25728
Artist:
Krashunskaya, Dina
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Ekh palnim palna maya korobushka, Yest y sitits y partcha,
Track comment:
My box is full. I have cotton and rich embroidered fabric--
Language:
Russian
Borsht (Folk) — באָרשט (פֿאָלק)
Genre:
Folk/Food/Love
Subject:
Love/Food/Borsht
Origin:
Alb R-034(c)
Transliteration:
CD M-062(a)/Alb C-035(e)/Alb O-007(d)/Alb R-034(c)/
Translation:
Alb R-034(c)/CD M-062(a)/Alb O-007(d)/Ephemera 1566 (p22
Additional song notes:
Contains "traveling motif" from "Ikh Bin A Meydl In Di Yorn".
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25729
Vocal:
Leviton, Susan
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Ikh hob nokh aza borsht nit gegesn, un ikh nukh aza tom...
Track comment:
Also includes verses from "Meydele In Di Yorn"
Language:
Yiddish
Seven Forty — זיבן פֿערציק
Also known as:
7:40 A.M.
Also known as:
7:40
Genre:
Klezmer/Instrumental
Subject:
Train/Bars ??
Additional song notes:
Title refers to train schedule or time that bars open in Odessa See Ephemera 1406
Related information in folder 1406:
Comments:
1. 7/1/2014 Article provided by Chava Kramer, Israel and entered in Ephemera on July 1, 2014,explaining, among other things, that 7:40 was the scheduled arrival time of a train to Odessa. 2. /1/2014 Article provided by Chava Kramer, Israel and entered in Ephemera on July 1, 2014,explaining, among other things, that 7:40 was the departing time of a train from Odessa..
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25720
Artist:
Old World Folk Band
Style:
Instrumental\Klezmer
Yoshke Fort Avek — יאָשקע פֿאָרט אַװעק
Genre:
Folk
Subject:
Separation/Conscript/Soldier/Lament/Love
Origin:
Rubin Oak 87/Vinkov 3 261/ML PYS 106/
Transliteration:
Vinkov 3 261/Alb K-059(e)/Alb O-007(d)/Rubin Oak 76/Alb K-26(d)2/Alb S-098(b)
Translation:
Silverman SJP26/Alb K-030(a)/Alb K 26(d)2/Alb O-007(d)/Alb K-059(e)/ S-098(b)
Music:
Vinkov 3 261/ML PYS 106/
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25721
Vocal:
Leviton, Susan
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Bak mir nit keyn bulkelekh, Ikh vel zey nit esn. Ikh for...
First line (Yiddish):
באַק מיר ניט קײן בולעקלעך, איך װעל זײ דאָך ניט עסן. אַיך פֿאָר...
Language:
Yiddish
Kalinka (Russian)
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25722
Artist:
Krashunskaya, Dina
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Akh, pod sosnoyu, pod zelyonoyu, spat polozhite vy menya...
Track comment:
Little Rasberry Bush
Harbstlid — האַרבסטליד
Author:
Schaechter-Gottesman, Beyle — שעכטער־גאָטעסמאַן, בײלע
Composer:
Schaechter-Gottesman, Beyle — שעכטער־גאָטעסמאַן, בײלע
Genre:
Literary Origin
Subject:
Aging/Nature/Seasons/Leaves/Autumn/Unknown/Fog
Origin:
Schae Got Mus 22
Transliteration:
Alb O-007(d)/Alb C-035(e)/Schae Got Mus 22/Alb L-054(a)/Alb S-011(a)
Translation:
Schae Got Mus 59/Alb A-036(a)/Alb O-007(d)/Alb L-054(a)/Alb C-044(a)/S-111(a)
Music:
Schae Got Mus 23/Ephemera 1520 p 30
Additional song notes:
Autumn Song See Ephemera 1520, p 30 for translat and translit
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25723
Vocal:
Leviton, Susan
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Ze, s'iz harbst, un vos gegrint fargelt, farvyanet,
First line (Yiddish):
זע, ס'איז האַרבסט און װאָס געגרינט פֿאַרגעלט, פֿאַרװיאַנט,
Language:
Yiddish
Chernoybl — טשערנאָבל
Also known as:
The Ballad Of Chernoybl
Author:
Alpert, Michael — אַלפּערט, מישקע
Genre:
Literary Origin/Irony/Place
Subject:
Chernoybl/Ukraine/Pollution/Danger/Glow/Coverup/
Transliteration:
Alb K-072(a)
Translation:
Alb K-072(a)
Additional song notes:
Based upon Khasidic Melody
Related information in folder 716:
Comments:
1. Pamphlet titled "Pale of Settlement 1795-1917", published by Chabad Children of Chernoybl. History of Pale of Settlement and nuclear disaster of Apri. 26, 1986. 2. Article from Wikipedia as of 11/19/2009, titled, " Three Mile Island Accident. 3. Article from Wikipedia as of 11/19/2009, titled "Chernoybl Disaster".
Related information in folder 1511:
Comments:
1. 7/16/2016 Article in the Yiddish Forverts of July 16, 2016 by Boris Sandler titled "Shpirn Fin Der Chernoybl Catastrofe" (Traces of the Chernoybl Catastrophe"
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25726
Vocal:
Leviton, Susan
Artist:
Old World Folk Band
First line:
A maysele fun okh un vey, hoo tsa tsa, hu tsa tsa,
First line (Yiddish):
אַ מעשׂהעלע פֿון אָך און װײ, אָ צאַ צאַ, אָ צאַ צאַ, פּאַסירט אין לאַנד פֿון
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
4:50
Tate Ziser Suite
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25731
Vocal:
Leviton, Susan
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Oy, hert zikh eyn, mayne libe mentshn, oy, hert zikh ayn...
First line:
אױ, הערט זיך זיך אײַן, מײַנע ליבע מענטשן, אױ, הערט זיך אײַן...
Track comment:
Moyshele/ Betlekhe Lid/ Tate Ziser
Moscow Nights
Also known as:
Midnight In Moscow
Also known as:
Podmoskovnaya Vyechera
Author:
Matusovski, Mikhail — מאַטוסאָווסקי, מיכאַיל
Composer:
Solovyev-Sedoy, Vasily
Genre:
Russian/Pop
Subject:
Moscow/Midnight/Night/Evening
Related information in folder 394:
Document type:
Text
Publisher:
www
Comments:
Russian text. English adaptation.
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25732
Vocal:
Krashunskaya, Dina
Artist:
Old World Folk Band
Vocal:
Leviton, Susan
First line:
Ne slyshni v sadu dazhe shorokhi, Vsyo zdez zamerlo do utra
Track comment:
Stillness in the grove, and not a rustling sound.
Language:
Russian/English
Gis Zhe Un Mayn Tayere — גיס זשה אָן מײַן טײַן טײַערע
Also known as:
Dem Zeydns Nign (Driz, Berezovsky)
Also known as:
A Nigndl (Driz)
Also known as:
Dem Zeydns Nign (Driz, Waletzky)
Author:
Driz, (Shika) Ovsey — דריז, (שיקאַ) אָװסײ
Author:
Driz, (Shika) Ovsey — דריז, (שיקאַ) אָװסײ
Composer:
Waletzky, Josh — װאָלעטסקי, יהודה
Composer:
Berezovsky, Shaul — בערעזאָװסקי, שאול
Genre:
Literary Origin
Subject:
Pour/Wine/Glass/Goblet/Health/Grandfather/Melody/Three Cups
Origin:
Alb V-008(a)
Transliteration:
V-008(a)
Translation:
V-008(a)
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25734
Vocal:
Leviton, Susan
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Gehert hob ikh dertsayln, az in dem vayn dem altn,
First line (Yiddish):
געהערט האָב איך דערצײלן, אַז אין דעם װײַן דעם אַלטן,
Track comment:
Recorded under title "Dem Zeydns Nigundl"
Language:
Yiddish
Style:
Klezmer/Pop/Concert
Length:
03:50
Shvartse Oygn — שװאַרצע אױגן
Also known as:
Ochi Chyornye
Also known as:
Dark Eyes
Author:
Grebenka, Evheniy
Composer:
Hermann, Florian
On album:
O-007(d) (The Old World Folk Band Crossing New Borders)
Track ID:
25735
Artist:
Krashunskaya, Dina
Artist:
Old World Folk Band
First line:
Otchi tchorni, otchi zhguchiye, otchi strasniye y prikrasnye
Track comment:
Dark eyes, so passionate and beautiful - how do I love you
Language:
Russian