Seymour Rexite sings Folk Songs

Album ID:
R-016(d)
Publisher:
Famous FAM1009 (Cassette Copy)

Contents

A Ganeyve — אַ גניבֿה
Genre:
Children/Humorous/Folk
Subject:
Theft/Poverty/Rabbi/Candlesticks/Shirts/Hens/Daughters
Song comment:
Same Melody as "Ale Brider"
Origin:
Rubin Oak 96/Alb K-014(a)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Alb K-023(a)/Alb R-007(b)/Rubin Oak 10
Translation:
Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Rubin Oak10/Alb O-001(a)/Alb R-007(b)/Vorbei 371
Music:
Kremer 20/Rubin Oak 96
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
200
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Es iz gevezn a geneyve bay mayn reben, men hot tsugenumen..
First line:
עס איז געװעזן אַ גניבֿה בײַ מײַן רבּן, מען באָט צוגענומען זיבן...
A Kholem — אַ חלום
Genre:
Love
Subject:
Dream/Eyes/Longing
Origin:
Alb O-001(b)/ML MTAG 24
Transliteration:
K-094(a)/Alb O-001(b)/ML MTAG 24/Alb C-035(e)
Translation:
Alb O-001(b)/Alb G-013(c)
Music:
ML MTAG 24
Additional song notes:
summary translation K-094(a)
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
347
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
A kholem, a kholem, hot zikh mir gekholemt, az mir beyde...
First line:
אַ חלום, אַ חלום, האָט זיך מיר געחלומט, אַז מיר בײדע האָבן טאַקע..
A Khazndl Af Shabos — אַ חזנדל אױף שבּת
Also known as:
A Khazn Oyf Shabos
Also known as:
A Khazndl Oyf Shabes
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khazunim/Cantors/Audition/Occupation/Shtetl
Origin:
ML MTAG 108/Alb B-007(b)/Alb J-020(b)/Vinkov 3 4/Silverman YSB 77
Transliteration:
ML MTAG 108/Alb J-020(b)/Alb B-007(b)/Vinkov 3 4/CD A-005(e)/Silverman YSB 77
Translation:
Silverman YSB 76/Alb B-007(b)/Alb J-020(b)/Vinkov 3 4/A-005(e)
Music:
ML MTAG 108/Vinkov 3 4/Silverman YSB 76
Additional song notes:
Tansliteration and Translation also published in Gottlieb p. 22
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
329
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Ir megt...zogn, a khazn bin ikh nit, ober a maven oyf a...
First line (Yiddish):
איר מעגט...זאָגן, אַ חזן בין איך ניט, אָבער אַ מבֿין אױף אַ חזן..
Language:
Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
3322
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn zeyer freylekh, hot er..
First line (Yiddish):
אז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, האָט ער געשיקט...
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Language:
Yiddish
Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג
Also known as:
The Holidays
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
Origin:
ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
Transliteration:
ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
Translation:
Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
Music:
ML YT 66
Additional song notes:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
3815
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Az di yontefdike teg heybn zikh on bavayzn, ver ikh bay...
First line (Yiddish):
אַז די יום-טובֿדיקע טעג הײבן זיך אָן באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ..
Track comment:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
Language:
Yiddish
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Family
Subject:
Wedding/Father/Daughters/Youngest
Origin:
ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
Transliteration:
Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
Translation:
Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
Music:
Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
Additional song notes:
See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
4269
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Vi gut es iz, az m'hot dray tekhter in shtub, ober ven zey..
First line:
װי גוט עס איז, אַז מ'האָט דרײַ טעכטער אין שטוב, אָבער װען זײ...
Mai Ko Mash Me Lon — מאַי־קאָ משמע־לן?
Also known as:
Di Gemure
Also known as:
Mika's Song
Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Genre:
Literary Origin/Lament/Maskilic
Subject:
Yeshiva/Student/Life/Meaning/Despair/Futility/Waste
Origin:
YRD YPS 143/ML PYS 116
Transliteration:
YRD YPS 143/ML PYS 116/Alb L-004(a)
Translation:
Alb L-004(a)
Music:
YRD YPS 143/ML PYS 117/SM Moskow SM 23
Additional song notes:
What Does It Mean To Me? What Do We Learn From This?
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
9590
Arranger:
Saslavsky, Nicholas L. — סאַסלאַװסקי, נ. ל.
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Mai ko masma-lon der regn? Vos'zhe lost er mir tsu hern?
First line (Yiddish):
מאַי קאָ משמע־לן דער רעגן? װאָס־זשה לאָזט ער מיר צו הערן?
Language:
Yiddish
Lomir Ale Zingen A Zemerl — לאָמיר אַלע זינגען אַ זמרל
Also known as:
A Zemerl
Also known as:
Di Negidim Un Di Kaptsonim
Also known as:
Lekhem, Bosor V'dogim
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Class/Rich/Poor/Food/Meat/Fish/Bread/Tsimes/Contrast
Origin:
ML MTAG 156/Alb B-007(a)/Alb J-034(a)/Epelboym 26
Transliteration:
ML MTAG 156/Alb B-007(a)/K-059(d)/Alb J-034(a)/Epelboym 26/Ephemera 1428-2015
Translation:
Alb B-017(a)/Alb F-001(c)/Alb A-034(a)/Ephemera 1428-2015 /Alb 1299(a & b)
Music:
ML MTAG 156/Epelboym 26
Additional song notes:
Published under the title "A Shnayderl" Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
Related information in folder 742:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
9322
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Mir darfn a yedn tog, danken dem eybershten far als vos...
First line:
מיר דאַרפֿן אַ יעדן טאָג, דאַנקען דען אַײבערשטען פֿאַר אַלס װאָס...
Track comment:
Recorded under title "A Zemerl"
Tsvey Briv Tsum Lyadier Rebn — צװײ בריװ צום ליאַדער רבּין
Also known as:
A Pintele
Also known as:
A Briv Tsum Liader Rebn
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Rebbe/Letters/Wife/Business/Health/Pregnancy/Khosid
Origin:
Kotlyan 104/Alb A-013(a)/Vinkov 3 102/
Transliteration:
Alb B-007(c)/Alb L-023(b)/Alb L-038(a)/Vinkov 3 102/Alb L-023(b)
Translation:
Kotlyan 104/Vinkov 3 102/Alb Z-013(a)/Alb L-038(a)/Alb L-023(b)
Music:
Kotlyan 101/Vinkov 3 102
Related information in folder 94:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
1/21/2005
Comments:
Background of the song (a/ka/ "Miestietshku Ladinnyu"
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
15722
Arranger:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
A khosid zetst zikh avek un shreybt a briv tsu zayn rebn,
First line (Yiddish):
אַ חסיד זעצט זיך אַװעק און שרײבט אַ בריװ צו זײַן רבּן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Pop
Yankele — יאַנקעלע
Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
17142
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Ikh bet dikh, yankele, shlof ayn, ot o do in vigele lebn mir
First line (Yiddish):
איך בעט דיך, יאַנקעלע, שלאָף אײַן, אָט אָ דאָ אין װיגעלע לעבן מיר,
Language:
Yiddish
Style:
Pop/Concert
Yosl Ber — יוסל בער
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Genre:
Literary Origin/Humorous
Subject:
Soldier/Uniform/Girs/Shoemaker/Weapons
Origin:
ML PYS 173
Transliteration:
ML PYS 173/Alb F-018(b)
Translation:
ML PYS 173/Zaremba 114 (Singable Translation)
Music:
ML PYS 174
On album:
R-016(d) (Seymour Rexite sings Folk Songs)
Track ID:
17821
Vocal:
Rechtzeit, Seymour — רעכצײַט, סימאָר
First line:
Heysn heys ikh yosl ber, un ikh din baym militer,
First line (Yiddish):
הײסן הײס איך יוסל בער, און איך דין בײַם מיליטער, שטיװל טראָג..
Language:
Yiddish