Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי

Album ID:
Y-016(a)
Publisher:
Hatakalit 40120 (Cassette)

Contents

Baym Taykhele — בײַם טײַכעלע
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
2120
Author/Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
Lig ikh baym taykehele, eynzam un fartrakht,
First line (Yiddish):
ליג איך בײַם טײַכעלע, אײנזאַם און פֿאָטראַכט, װאַקסט באַלד אױס אַ...
Language:
Yiddish
Dos Lendele — דאָס לענדעלע
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
4076
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
Ikh bin ge.., di noyt un amzamkeyt, gevandert durkh di velt,
First line (Yiddish):
איך בין גע.., די נױט און אַמזאַמקײט, געװאַנדערט דורך די װעלט,
Language:
Yiddish
Dray Yingelekh (Gelbart) — דרײַ ייִנגעלעך (געלבאָרט)
Author:
Goichberg, Yisroel — גױכבערג, ישׂראל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Children/Humorous/Literary Origin
Subject:
Mother/Children/Names/BrothersShoes/Nuts/Mother/Cheeks
Origin:
Goykh 88/Alb B-007(a)/Alb O-001(c)/Gelb GB 16/Alb L-044(d)
Transliteration:
Kinderbukh 57/Alb B-007(a)/Alb O-001(c)
Translation:
Kinderbukh 57/Alb B-007(a)/Alb O-001(c)Alb L-044(d)
Music:
Kinderbukh 56/Gelb GB 16
Additional song notes:
Three Boys
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
4285
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
Artist:
Murrah, Ruth, piano
First line:
Di mame hot dray yingelekh, dray yingelekh gehat.
First line (Yiddish):
די מאַמע האָט דרײַ ייִנגעלעך, דרײַ ייִנגעלעך געהאַט.
Language:
Yiddish
Es Brent — עס ברענט
Also known as:
Undzer Shtetl Brent
Also known as:
Haayara Boeret
Also known as:
Our Little Village Is Aflame
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/
Subject:
Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
Transliteration:
CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
Translation:
Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
Music:
Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
Additional song notes:
It's Burning Written in 1938 following progrom in Przytk. Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
4785
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
First line (Yiddish):
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
Track comment:
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Language:
Yiddish
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as:
Der Alef Beys
Also known as:
In The Fireplace
Also known as:
Afn Pripetshik
Also known as:
Oifm Pripezik
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin:
ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration:
Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
Translation:
Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music:
ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes:
At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
Related information in folder 332:
Document type:
Translation
Author:
Max Rosenfeld
Comments:
Singable English adaptation by Max Rosenfeld. 2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher." 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
11928
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
Oyf dem pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line (Yiddish):
אױף דעם פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Track comment:
Recorded under title "Alef Beys" "בית "אלף
Language:
Yiddish
A Zemer — אַ זמר
Also known as:
Reb Motenyu
Also known as:
Zogt Der Rebe
Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
Genre:
Literary Origin
Subject:
God/Faith/Struggle/Khasid/
Origin:
Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/Sheet Music 305
Transliteration:
Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)/Sheet Music 30
Translation:
Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
Music:
Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65/Sheet Music 305
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
12669
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
First line (Yiddish):
זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
Language:
Yiddish
Simon Tov Vemazl Tov — סמן טוֹב וּמזל טוֹב
Genre:
Folk
Subject:
Celebration/Joy/Congratulatgion/Rite
Origin:
Pasternak CH 153/Alb E-009(a)/Alb J-034(a)/Alb E-018(b)/Alb J-034(a)
Transliteration:
Alb L-024(b)/Alb E-018(b)/Pasternak CH 125/Alb E-009(a)/
Translation:
Pasternak CH 153/Alb L-024(b)/Alb J-034(a)
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
14476
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
Simon tov un mazl tov, mazl tov un simon tov, vet undz...
First line (Yiddish):
סמן טוֹב און מזל טוב, מזל טוֹב און סמן טוֹב, װעט אודז זײַן אַלע,
Language:
Yiddish
Zol Zayn (Papernikov) — זאָל זײַן (פּאַפּערניקאָוו)
Author:
Papernikov, Yosef — פּאַפּערניקאָװ, יוסף
Composer:
Papernikov, Yosef — פּאַפּערניקאָװ, יוסף
Genre:
Literary Origin
Subject:
Goals/Attempt/Optomisn/Persistence
Origin:
ML MTAG 186/Alb L-002(a)
Transliteration:
ML MTAG 186/Alb L-002(a)/Alb M-049(a)
Translation:
Alb T-015(e)/Alb M-049(a)/Alb 129(a)&(b)/Alb P-038€
Music:
ML MTAG 186
Additional song notes:
Let It Be So
Related information in folder 749:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Y-016(a) (Yiddish Folk Songs Sung By Sarah Ya'ari — יידישע פֿאָלקס לידער שׂרה יערי)
Track ID:
18230
Artist:
Ya'ari, Sarah — יערי, שׂרה
First line:
Zol zayn az ikh boy in der luft mayne shleser,
First line (Yiddish):
זאָל זײַן אַז איך בױ אין דער לופֿט מײַנע שלעסער,
Language:
Yiddish