Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי

Album ID:
G-022(a)
Publisher:
Doyres Records LP 520497
Language:
Yiddish
Genre:
Folk
Where produced:
New York
Number of tracks:
15

Contents

Yankele — יאַנקעלע
Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20048
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
First line (Yiddish):
שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Motele — מאָטעלע
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Father/Son/Behavoir/Discipline
Origin:
Gebir ML 20/ML MTAG 224/Alb G-022(a)/Gebir MGZ 40 /Lemm 63
Transliteration:
Alb W-001(a)/ML MTAG 224/Alb G-022(a)/Alb B-007(q)
Translation:
Alb G-022(a)/Gebir SIMC/Alb B-007(q)
Music:
ML MTAG 224/Gebir ML 20/Gebir MGZ 40/Lemm 63
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20049
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
First line:
Vos vet der sof zayn, Motl, zog-zhe mir? Bist erger nokh...
First line:
װאָס װעט זײַן דער סוף זײַן, מאָטל, זאָג זשע מיר ? ביסט ערגער...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Kartofl-Zup Mit Shvamen — קאַרטאָפֿל זופּ מיט שװאַמען
Also known as:
Marak Kruv
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Pop
Subject:
Food/Poverty/Mother/Expense/Mushroom/Soup/Potato/Garlic
Origin:
Gebir ML 76/Alb G-022(a)/Alb G-035(b)/Gebir Lemm 161/Gebir MGZ 88/ML MTAG 216
Transliteration:
ML MTAG 216/Alb G-022(a)/Gebir MGZ 34/Ephemera 1458 -2015
Translation:
Alb G-022(a)/Gebir SIMC 77/Ephemera 1458 -2015
Music:
Gebir ML 76/Gebir Lemm 159/Gebir MGZ 288/Gebir LTSAR 103
Additional song notes:
Potato Soup With Mushrooms Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20050
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
Vos hobn mir tsu mitog haynt? -- Arayn in shtub kumt Sosl --
First line:
װאָס האָבן מיר צו מיטאָג הײַנט ? -- פֿרעגט יאָסעלע דער מאַמען, --
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Hungerik Dayn Ketsele — הונגעריק דײַן קעצעלע
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Literary Origin/Folk/Lullaby/Viglid
Subject:
Poverty/Hunger/Child/Kitten/Food
Origin:
Gebir ML 65/Alb G-022(a)/Gebir Lemm 142/Alb K-096(a)
Transliteration:
Alb G-022(a)/CD K-059(b)/CD K-059(c)/Alb K-096(a)/Ephemera 1458
Translation:
Alb G-022(a)/CD K-059(b)/CD K-059(c)/Gebir SIMC 66/Alb K-096(a)/Ephemera 1458
Music:
Alb L-025(a)/Gebir Lemm 141
Additional song notes:
Your Kitten Is Hungry Jan Hoffman credited as composer on album K-096 (a) Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20051
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
Shlof shoyn, mayn hungerik meydele, Makh shoyn di...
First line (Yiddish):
שלאָף שױן, מײַן הונגעריק מײדעלע, מאַך שױן די אײגעלעך צו,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Kum Leybke Tantsn — קום לײבקע טאַנצן
Also known as:
Leybke
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Humorous
Subject:
Love/Dancing/Politics/Charlston/Tango
Origin:
Gebir ML 43/ML MTAG 229/Alb G-022(a)/Gebir Lemm 104/Vinkov 5 79
Transliteration:
ML MTAG 229/Alb G-022(a)/CD O-016(a)/Alb G-022(b)/Alb B-095(a)/Vinkov 5 79
Translation:
Alb G-022(a)/Alb K-081(a)/CD O-016(a)/Gebir SIMC 42/Alb G-022(b)/Alb B-095(b)/
Music:
ML MTAG 229/Gebir ML 42/Gebir Lemm 103/Vinkov 5 79
Additional song notes:
Come Leybke, Dance!
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20052
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Leybke, mayn liber, dos vet keyn guts nit gebn, Du brengst..
First line (Yiddish):
לײבקע מײַן ליבער, דאָס װעט קיין גוטס נישט געבן, דו ברענגסט...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Reyzele — רײזעלע (ווידי
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20053
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
First line:
Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)
Also known as:
Shnot Yaldut
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
Origin:
Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
Transliteration:
ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
Music:
GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20054
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
First line:
Kinder-yorn, zise kinder-yorn, Eybik blaybt ir vakh in...
First line (Yiddish):
קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײבט איר וואַך אין מײַן זכּרון
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג
Also known as:
The Holidays
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
Origin:
ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
Transliteration:
ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
Translation:
Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
Music:
ML YT 66
Additional song notes:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20055
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
First line:
Az di yontefdike teg nemen zikh bavayzn, ver ikh bay mir a..
First line (Yiddish):
אַז די יום-טובֿדיקע טעג נעמען זיך באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under "Dos Freylekhe Shnayderl" (Original Name)
Language:
Yiddish
Sore Un Rivke (1) — שׂרה און רבֿקה (1)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Courting/Sisters/Rejection/Bachelor/Love/Regrets
Origin:
Alb G-022(a)/
Transliteration:
CD L-051(a)/Alb G-022(a)
Translation:
CD L-051(a)/Alb G-022(a)
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20057
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Az ikh bin gekumen kayn rakhmestrivke, hob ikh dort tsvey...
First line:
אַז איך בין געקומען קיין ראַכמעסטרװקע, האָב איך דאָרט צװײ שײנע...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as:
Der Alef Beys
Also known as:
In The Fireplace
Also known as:
Afn Pripetshik
Also known as:
Oifm Pripezik
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin:
ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration:
Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
Translation:
Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music:
ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes:
At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
Related information in folder 332:
Document type:
Translation
Author:
Max Rosenfeld
Comments:
Singable English adaptation by Max Rosenfeld. 2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher." 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20058
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
First line:
Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line (Yiddish):
אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Originally Titled and Published under "Der Alef Beys"
Language:
Yiddish
Dos Lid Fun Broyt (Warshavsky) — דאָס ליד פֿון ברױט (וואַרשאַווסקי)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Pioneer/Zionist/Hymn
Subject:
Independance/Sustenance/Farming/Sheaves/Harvest
Origin:
ML MTAG 102/Alb G-022(a)/
Transliteration:
Alb L-049(a)/ML MTAG 102/Alb G-022(a)/Ephemera 1458 -2015
Translation:
Alb G-022(a)/Alb L-049(a)Ephemera 1458 -2015
Music:
ML MTAG 102
Additional song notes:
Melody from Russian song entitled "Volga, Volga" Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20060
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
Groyser got, mir zingen lider, undzer hilf bistu undz aleyn,
First line (Yiddish):
גרױסער גאָט, מיר זינגען לידער, אונדזער הילף ביסטו אלײן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Melody from Russian song entitled "Volga, Volga"
Language:
Yiddish
Style:
Concert/Duet
Der Fodem — דער פֿאָדעם
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Occupation/Lament/Love
Subject:
Seamstress/Thread
Origin:
Alb G-022(a)/ML PYS 72/
Transliteration:
Alb G-022(a)/Alb N-020(a)/ML PYS 72
Translation:
Alb K-081(a)/Alb N-020(a)/Alb G-022(a)
Music:
ML PYS 72
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20061
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Di zun hot zikh bahaltn, ir shayn iz shoyn nito,
First line (Yiddish):
די זון האָט זיך באַהאַלטן, איר שײַן איז שױן ניטאָ,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert/Folk
Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
Origin:
Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
Transliteration:
Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
Translation:
Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
Music:
Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
Additional song notes:
The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
Related information in folder 185:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/25/2003
Comments:
Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20062
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zayt Ikh bin milner ot o do?
First line (Yiddish):
אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זײַט איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Akhtsik Er Un Zibetsik Zi — אַכטציק ער און זיבעציק זי
Also known as:
Bobe Un Zeyde
Also known as:
Hakad Ha'ishbur (Akhtsik Er Un...)
Also known as:
Eighty He And Seventy She
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Golden Wedding/Family/Anniversary/Age
Origin:
ML MTAG 62/Warsh YFL 41/Alb G-026(a)/Alb A-003(c)/Alb B-007(b)/Alb G-22(a)
Transliteration:
Alb G-022(a)/ML MTAG 62/Alb D-016(a)/Alb B-007(b)/Alb A-003(c)/
Translation:
Alb A-003(c)/Alb H-006(a)/Alb B-007(b)/Alb D-016(a)/Alb G-022(a)
Music:
ML MTAG 62
Additional song notes:
He's Eighty and She is Seventy See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 751:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell . 2. Singable Yiddish translation by Meyer Zaremba.
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20063
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
S'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor, vi zey lebn zikh in eynem, dem altn por,
First line (Yiddish):
ס'איז הײַנט אָקוראַט געװאָרן פֿופֿציק יאָר, װי זײ לעבן זיך אין איינעם,...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
Also known as:
Di Rod (Kales Tsad)
Also known as:
Mizinke Tants
Also known as:
The Krenzl Dance
Also known as:
Wedding Dance (Di Mizinke...)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Marriage/Family
Subject:
Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
Origin:
Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
Transliteration:
ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
Translation:
Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
Music:
ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
Additional song notes:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) The Youngest Daughter Married/ Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
Related information in folder 91:
Comments:
1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"' 2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
On album:
G-022(a) (Songs of Gebirtig & Warshavsky — לידער פֿון געבירטיג ט און װאַרשאַװסקי)
Track ID:
20064
Vocal:
Goldberg, Susan — גאָלדבערג, סוזען
Piano:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Vocal:
Schlosser, Peter — שלאָסער, פּיטער
First line:
Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
First line (Yiddish):
העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
Language:
Yiddish