Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre

Album ID:
P-004(c)
Format:
33 1/3 rpm 12"
Publisher:
Collectors Guild CG 640

Contents

Jenke — דזשענקע
Also known as:
Dzhenke
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Kleazer/Theater/Vaudeville
Subject:
Virtues/Spontaneity/Active/Personality
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
4422
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Alts in bin ikh geven a ruekh, o boy, ikh hob gehat...
First line:
אַלטס אין בין איך געװען אַ רוח, אָ בױ, איך האָב געהאַט בױפֿרענדס..
Track comment:
Recorded under title "Jenke"
Es Feylt Ir Di Rozhinke — עס פֿײלט איר די ראָזשינקע
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theater/Novelty
Subject:
Personality/Bland
Additional song notes:
She's Missing the Raisen (literal translation of title Free translations: She Hasn't Got It Missing The Cherry On Top
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
4806
Vocal:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Ikh ken a meydl, zi iz sheyn un eydl, tut on a kleydl,
First line (Yiddish):
איך קען אַ מײדל, זי איז שײַן און אײדל, טוט אָן אַ קלײדל,
Language:
Yiddish
Style:
Theater
Fort A Khosidl — פֿאָרט אַ חסידל
Also known as:
Makht Dos Khosidl Bim Bom
Genre:
Folk/Humorous/Satirical
Subject:
Khosid/Piety/Hypocrisy/Barmaid
Origin:
Vinkov 3 126
Transliteration:
Alb K-023(a)/Kremer 27/Vinkov 3 126/Alb K-005(a)
Translation:
Vinkov 3 128/Alb K-005(a)
Music:
Vinkov 3 128/Kremer 26
Related information in folder 707:
Comments:
1. Variant of Fort A Khosidl Tsu Dem Rebn published in Yiddish Forward, Nov. 3, 2006. in article by Chana Mlotek.
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
5316
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Fort dos khosidl tsu dem rebn, Hot im ongekhapt a shlaksregn
First line (Yiddish):
פֿאָרט דאָס חסידל צו דעם רבין, האָט אים אָנגעכאַפּט אַ שלאַקסרעגן;
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Oyb S'iz Geven Gut Far Mayn Mamen — אױב ס'איז געװען גוט פֿאַר מײַן מאַמען
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theater
Subject:
Mother/Memory/Modernity/Criticism
Translation:
Alb M-068(a)55
Additional song notes:
From Rumshinsky's musical comedy "Dos Mamele"
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
11808
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
A yeder eyner zogt, a yeder eyner zogt, s'iz nayer tsaytn,
First line (Yiddish):
אַ יעדער אײנער זאָגט, אַ יעדער אײנער זאָגט, ס'איז נײַער צײַטן,
Language:
Yiddish
Vos Zol Ikh Ton Az Ikh Hob Im Lib — װאָס זאָל איך טאָן אַז איך האָב אים ליב
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theater/Love/Lament
Subject:
Charlatan/Pimp/Abuse/Court/Judge/Sentence/Family
Additional song notes:
From the musical "Molly Dolly"
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
16749
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Ikh ken a meydl, a eydele, bay tate mame, vi a blum zi bliet
First line:
איך קען אַ מײדל, אַן אײדעלע, בײַ טאַטע מאַמע, װי אַ בלום זי בליִט,
Vi Azoy Trinkt A Keyser Tey? — װי אַזױ טרינקט אַ קיסר טײ?
Also known as:
Vi Azoy Lebt Der Keyser ?
Also known as:
How The Kaiser Drinks Tea
Also known as:
Rabosi
Genre:
Humorous/Satirical/Folk
Subject:
Emperor/Question/Tea/Sugar/Potatoes/Butter/Sleep/Soldiers
Origin:
Vinkov 3 47/SM 40
Transliteration:
Alb K-030(a)/Vinkov 3 47/SM 40
Translation:
Alb K-030(a)/Vinkov 3 47
Music:
Vinkov 3 46/SM 40
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
16548
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Rabosay, rabosay, khakhomim un a breg, ikh vel aykh fregn,
First line (Yiddish):
רבּותי, רבּות, חכמים און אַ ברעג, איך װעל אײַך פֿרעגן,
Language:
Yiddish
Vu Iz Mayn Ziveg — װוּ איז מײַן זיווג
Author:
Lillian, Isadore — ליליאַן, איסאַדאָר
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theater
Subject:
Love/Match/Maiden
Transliteration:
Gottlieb 289
Translation:
Gottlieb 289
Additional song notes:
From "Der Kleyem Mazik" See Gottlieb 92-93 for relationship with "Golden Earings"
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
16824
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Lig ikh mir in bet baynakht, kh'bin a meydl un ikh trakht,
First line:
ליג איך מיר אין בעט בײַנאַכט, כ'בין אַ מײדל און איך טראַכט,
Oy Vet Mir Der Rebe Shmeysn — אױ װעט מיך די רבּי שמײסן
Also known as:
Der Kheyder Yingele
Also known as:
Yankeles Lid
Author:
Chemerinsky, Mordkhele — טשעמערינסקי, מרדכעלע
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theater/Humorous
Subject:
Kheyder/Student/Absence/Chores/Excuses/Whipping
Origin:
Alb P-004(c)
Transliteration:
Alb P-004(c)
Translation:
Alb P-004(c)
Additional song notes:
See Forward Oct 8, 1988. From the operetta "Yankele"
Related information in folder 136:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
10/7/1988
Comments:
"Oy Vet Mikh Der Rebe Shmeyson--Ver Iz Geven Der Makhber?"
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
17158
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Vocal:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Zuntik, ven di zun sheynt, hob ikh shtark faynt,
First line:
זונטיק, װען די זון שײַנט, האָב איך שטאַרק פֿײַנט,
Track comment:
Yiddish
Style:
Pop/Theatre
Yom Pom Pom — יאָם פּאָם פּאָם
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theatre/Vaudville/Shund/Klezmer/Humorous
Subject:
Speech/Silence
Song comment:
From the musical "Mazl Brukhe"- 1927/ Satirizes Boris Tomoshevsky
Transliteration:
Alb W-031(a)
Translation:
Alb W-031(a)
On album:
P-004(c) (Molly Picon sings Song Hits of the Yiddish Theatre)
Track ID:
17730
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Artist:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
First line:
Redn, zogt men dos, is zilber, ober shveygn iz gold,
First line:
רעדן, זאָגט מען דאָס, איז זילבער, אָבער שװײגן איז גאָלד,