Raasche Jewish Folk Songs of Europe

Album ID:
R-001(b)
Publisher:
Folkways Records FW 8712

Contents

Hineni Mukhon Umzumon (Heb) — הנני מוכן ומזומן
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
6609
Artist:
Raasche
First line:
Hineni mukhon umzumon, hineni mukhon umzumon, kimo ...
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Hebrew
A Mayse — אַ מעשׂה
Also known as:
A Mol Iz Geven A Mayse
Additional song notes:
See "A Mol Iz Geven A Mayse"
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
475
Vocal:
Raasche
First line:
A mol iz geven a mayse, di meyse iz gor nit freylekh.
First line (Yiddish):
אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
Track comment:
Translit, translat, melody with album notes
Language:
Yiddish
Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
14228
Artist:
Raasche
First line:
Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
First line:
שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעקונען,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Shabat Hamalka — שבּת המלכּה
Also known as:
Hakhamo
Also known as:
Sabbath Queen
Also known as:
Shabos Hamalka
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Minkovski, Pinkhos (1859-1924) מינקאָװסקי, פּניס, (1859-1924)
Genre:
Hymn/Sabbath
Subject:
Sabbath/Queen/Welcome/Peace/Rest/Dusk/Angels/Candles/Home/
Origin:
Alb L-001(d)/Alb Y-003(a)/Coopersmith NJS 85/Goldfarb 2 99
Transliteration:
Coopersmith NJS 85/Alb B-067(a)/Alb R-001(b)/
Translation:
Alb L-001(d)/Bialik 239/Alb B-067(a)/Coopersmith NJS 85
Music:
Goldfarb 2 99/Coopersmith NJS 85
Additional song notes:
Sabbath Queen
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
13439
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Minkovski, Pinkhos (1859-1924) מינקאָװסקי, פּניס, (1859-1924)
Artist:
Raasche
First line:
Hakhama meyrosh hayilanot nistalka, boi veneatse likrat...
First line (Hebrew):
החמה מראש האילנוֹת נסתּלקה -- בּאוּ ונצא לקראת שבּת המלכּה.
Track comment:
Translaiteration and translation with album notes.
Language:
Hebrew
Ani Ma'amin — אני מאמין
Author:
Maimomides
Genre:
Religious
Subject:
Faith/Credo/Belief/Meshiakh
Origin:
Alb V-001(c)/ML WAH 76/Alb B-003(a)/Alb M-038(a)/Alb M-041(a)/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 76/Alb R-001(b)/Alb Z-010(g)/Alb A-034(a)/Alb G-005(b)/Alb O-009(a)
Translation:
ML WAH 76/Alb L-021(b)/Alb R-001(b)/Alb B-003(a)/Alb Z-010(g)/Alb M-041(a)/
Music:
MG WAH 76
Additional song notes:
12th Principle of faith formulated by Maimonides 12th Century/ See also for transliteration Albs S-092(a)/Alb S-002(e). For addl translations see Albs A34(a)/G-005(b)/ O-009(a)/T-015(a)/C-023(h)/A-018(a)/S-002(e) See also song titled "Yidn Zingn Ani Ma'amin" Hebrew text with Album Notes and Ephemera 1203 English Adaptation with Album Notes and Ephemera 1204
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
1333
Artist:
Raasche
First line:
Ani ma'amin, be'emuno shleymo bevias hamoshiakh.
First line (Hebrew):
אני מאמין, בּאמונה שלמה בּביאת המשיח.
Track comment:
"I believe with full faith that the Messiah will come."
Language:
Hebrew
A Yor Nokh Mayn Khasene — אַ יאָר נאָך מײַן חתונה
Also known as:
Beser Tsu Blayben A Moyd
Author:
Reingold, Isaac — רײַנגאָלד, יצחק
Composer:
Reingold, Isaac — רײַנגאָלד, יצחק
Genre:
Theater/Lament/Humorous
Subject:
Wife/Abuse/Misery/Marriage
Origin:
ML PYS 253/FRCS2/K-026(k)2
Transliteration:
ML PYS 253/Alb K-030(a)/K-026(k)2
Translation:
ML PYS 254/Alb K-030(a)/K-026(k)2
Music:
ML PYS 255/FRCS2
Additional song notes:
A Year Since My Wedding
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
795
Artist:
Raasche
Track comment:
Medley with "Lomir Ale In Eynem" - recorded under "Freilach"
Style:
Instrumental
Arum Dem Fayer — אַרום דעם פֿײַער
Genre:
Folk
Subject:
Campfire/Singing/Dancing/Dreams
Origin:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)
Transliteration:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/Alb R-001(b)/Fried 473
Translation:
Sheet Music 760/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/R-001(b)/Levin N 171
Music:
Levin N 171/ML MTAG 176
Additional song notes:
Around The Fire
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
1490
Artist:
Raasche
First line:
Arum dem fayer mir zingen lider, di nakht iz tayer,
First line:
אַרום דעם פֿײַער מיר זינגען לידער, די נאַכט איז טײַער, ס'װערט..
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
3341
Artist:
Raasche
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Style:
Instrumental
Gey Ikh Mir Shpatsirn — גײ איך מיר שפּאַצירן
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Rejection/Disappointment
Origin:
ML MTAG 37/Vinkov 1 34/Alb B-090(x)/Alb L-038(a)
Transliteration:
ML MTAG 37/Vinkov 1 34/Alb S-083(a)/Alb R-001(b)/Alb K-005(a)/Alb B-090(x)
Translation:
Vinkov I 34/Alb R-001(b)/Alb K-005(a)/Alb L-038(a)
Music:
Kremer 14/Vinkov 1 34/ML MTAG 37
Additional song notes:
Translit published in Alb L-038(a) Also known as "Tra La La" See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 736:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
5627
Artist:
Raasche
First line:
Gey ikh mir shpatsirn, tral la la la la la
First line (Yiddish):
גײ איך מיר שפּאַצירן, טראַ לאַ לאַ לאַ לאַ לאַ
Track comment:
Transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish
Homen Tashn — המן טאַשן
Also known as:
Hop Mayne Homentashn
Also known as:
Yakhne Dvoshe
Author:
Pirozhnikov, M. — פּיראָזשניקאָװ, מ.
Genre:
Humorous/Folk/Holiday/Children
Subject:
Purim/Homen Tashn/Baking/Shalakh Mones
Origin:
ML YT 47/Alb R-007(b)/Alb B-004(c)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)Album L-038(d)/
Transliteration:
ML YT 47/Alb G-017(a)/Alb B-007(b)/Alb B-004(c)/Ephemera 1458/Album L-038(d)/
Translation:
Alb B-007(b)/Kinderbuch 73/Alb R-007(b)Alb R-001(b)/Schwartz 10/Album L-038(d)
Music:
ML YT 46/Kinderbuch 73/Schwartz 10
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
6724
Artist:
Raasche
First line:
Yakhne dvoshe fort in shtot, halt zikh in eyn pakn;
First line (Yiddish):
יאַכנע דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט, האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
Track comment:
Translit, translat, melody with album notes.
Language:
Yiddish
Fraytik Oyf Der Nakht (Wolfshtal) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (װאָלפֿשטהאַל)
Author:
Wolfsthal, Khone — װאָלפֿסטאַל, חנה
Composer:
Wolfsthal, Khone — װאָלפֿסטאַל, חנה
Genre:
Reminisence/Memory
Subject:
Sabbath/Family/Food/Joy/Celebration
Origin:
ML SOG 170
Transliteration:
Alb R-001(b)/ML SOG 170/Ephemera 1520 p24
Translation:
Alb R-001(b)/Alb G-013(c)/ML SOG 170ײַ/Ephemera 1520 p24
Music:
ML SOG 171//Ephemera 1520 p
Additional song notes:
Friday Night
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
5352
Author/Composer:
Wolfsthal, Khone — װאָלפֿסטאַל, חנה
Artist:
Raasche
First line:
Fraytik oyf der nakht, ven ikh kum fun shul aheym tsugeyn,
First line (Yiddish):
פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, װען איך קום פֿון שול אַהײם צו גײן,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish
Los Bilbilicos
Also known as:
The Night Birds
Also known as:
Amorosa (Cardoso)
Also known as:
Los Bilbilicos
Composer:
Cardoso, Jorge
Genre:
Sephardic/Love/Lament/Folk
Subject:
Birdsong/Nightingales/Blessing
Origin:
Alb L-024(b)/Alb K-023(a)/Alb R-033(a)/Alb B-067(a)/Alb R-001(b)
Translation:
Alb R-033(a)/Alb B-067(a)/Alb L-024(b)/Alb R-001(b)
Music:
Alb R-001(b)
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
9411
Vocal:
Raasche
First line:
Los bibilicos cantan, en los arbos de la flor,
Track comment:
The nightingales sing in the flowering trees...
Language:
Ladino
Lomir Ale Ineynem — לאָמיר אַלע אינאײנעם
Genre:
Celebration/Toast/Drinking
Subject:
Wine/Celebration
Origin:
Lomir Ale JMA 77/Kipnis100 236/Alb L-023(a)/Gelb GB 58
Transliteration:
Lomir Ale JMA/Alb L-023(a)/Alb Z-010(n)/Alb G-005(c)/Metro Album 29
Translation:
Alb L-023(a)/
Music:
Lomir Ala Alliance 77/Kipnis 100 235/Gelb GB 58
Additional song notes:
Music also published in Metro Album 29
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
9303
Artist:
Raasche
Track comment:
Medley with "A Yor Nokh Mayn Khasene"
Style:
Instrumental
Moldovanke (Instr)
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
10676
Artist:
Raasche
Track comment:
Medley with "Der Rebe Elimeylekh"
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
Genre:
Folk/Occupation
Subject:
Tailor/Needle/Pride/Clothes
Origin:
Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
Transliteration:
Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
Translation:
Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
Music:
Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
Additional song notes:
See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
Related information in folder 1104:
Comments:
1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
10563
Vocal:
Raasche
First line:
Mit a nodl, on a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
First line (Yiddish):
מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Yiddish
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as:
Der Alef Beys
Also known as:
In The Fireplace
Also known as:
Afn Pripetshik
Also known as:
Oifm Pripezik
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin:
ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration:
Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
Translation:
Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music:
ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes:
At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
Related information in folder 332:
Document type:
Translation
Author:
Max Rosenfeld
Comments:
Singable English adaptation by Max Rosenfeld. 2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher." 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
11886
Vocal:
Raasche
First line:
Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line (Yiddish):
אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Track comment:
Transliteration and translation with album notes
Language:
Yiddish
Rakhelina (Ladino)
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
12613
Artist:
Raasche
First line:
Mama, si yo me muero, mama, si yo me muero,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Language:
Ladino
Tumbalalajka — טום בלליקה
Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
15777
Author:
Pirazashnikov, M.
Artist:
Raasche
First line:
Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Track comment:
Album notes credit Pirazashnikov with lyrics
Language:
Yiddish
Unter Yudeles Betele — אונטער יודעלעס בעטעלע
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
16045
Artist:
Raasche
First line:
Unter yudeles betele, vakst a sheyn grin bletele,
First line:
אונטער יודעלס בעטעלע, װאַקסט אַ שײן גרין בלעטעלע,
Track comment:
Transliteration and translation with album notes.
Yi Yi Yisroel — אי אי ישׂראל
Also known as:
Yisroel V'orisa
Also known as:
Yisroel V'orita
Genre:
Folk
Transliteration:
Alb R-001(b)
Translation:
Alb R-001(b)
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
17654
Vocal:
Raasche
First line:
Yi yi yisroel, yisroel, v'orisa khad hu,
First line (Hebrew):
אי אי ישׂראל, ישׂראל, ישׂראל חד הוּא.
Track comment:
Transliteration and translation with album notes
Language:
Hebrew
Style:
Concert
Yiboney Hamikdosh (Folk) — יבּנה המקדש (פֿאָלק)
Genre:
Hymn/Zmiros
Subject:
Temple/Restoration
Origin:
Alb R-001(b)/Pasternak 141/Alb B-021(a)/Metro Album 49
Transliteration:
Alb R-001(b)/Pasternak CH 42/Metro Album 26
Translation:
Alb R-001(b)/Pasternak CH 141/Alb B-021(a)
Music:
Alb R-001(b)/Metro Album 26
On album:
R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
Track ID:
17419
Vocal:
Raasche
First line:
Hey, yibane yebane, yebane, yebane, yebene hamikdosh
First line (Hebrew):
היי, יבּנה, יבּנה, יבּנה, יבּנה, יבּנה, המקדש
Track comment:
Translit, translat & melody with album notes.
Language:
Hebrew