Tracks with this artist
A Brivele Der Mamen — אַ בריוועלע דער מאַמען
- Also known as:
- Mikhtav Le'ima
- Author:
- Smulewitz, Solomon — שמוליװטש, שלמה
- Composer:
- Smulewitz, Solomon — שמוליװטש, שלמה
- Composer:
- Smulewitz, Solomon — שמוליװטש, שלמה
- Genre:
- Theater
- Subject:
- Mother/Son/Parting/Letter/Emigration/Class/Neglect/
- Origin:
- ML MTAG 144/GYF 28/Levin N 65
- Transliteration:
- ML MTAG 144/GYF 28/Levin N 65/Alb G-013(c)/Alb L-009(a)/SM Moskow 54
- Translation:
- Silverman YSB 145/Alb D-004(k)/Alb D-016(a)/Levin N 65/Alb M-068(a)55
- Music:
- ML MTAG 144/GYF 28/Levin N 65/SM Moskow 54
- Additional song notes:
- A letter To Mother
See also for translit and translate What's Not To Like Ephemera 1458 ---2017
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 53
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Mayn kind, mayn treyst, du forst avek, Zay a kind, a guter,
- First line (Yiddish):
- מײַן קינד, מײַן טרײסט, דו פֿאָרסאט אַװעק, זײַ אַ קינד אַ גוטער,
- Language:
- Yiddish
Babi Yar (Driz) — בּאַבּי יאַר (דריז)
- Author:
- Driz, (Shika) Ovsey — דריז, (שיקאַ) אָװסײ
- Composer:
- Boyarska, Rive — בּאָיאַרסקאַ, ריװע
- Genre:
- Holocaust/Literary Origin/Lament/
- Subject:
- Children/Cradle/Death/Mourning/
- Origin:
- Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60
- Transliteration:
- Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60/Alb O-016(b)
- Translation:
- ML WAH 60/Alb O-016(b)
- Music:
- Lifshutz 63/Belarsky 105/ML WAH 61
- Related information in folder 271:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Aaron Kramer
- Publisher:
- Midstream
- Date:
- 2/1/1981
- Comments:
- English translation from the Yiddish.
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 1836
- Vocal:
- Sussholz, Jacqui
- Arranger:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Volt ikh oyfgehangen dos vigele oyf a balkn, Un gehoydet,..
- First line (Yiddish):
- װאָלט איך אױפֿגעהאַנגען דאָס װיגעלע אױף אַ באַלקן, און געהױדעט,...
- Language:
- Yiddish
Geyt Arayn Nekhumelekh — גײט ארײַן נחמהלעך
- Also known as:
- A Nekhomele
- Genre:
- Khasidic
- Subject:
- Soul/Identity
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 5653
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Geyt arayn, geyt arayn, an nekhumelekh, in a yidishe...
- First line:
- גײט ארײַן, גײט אַרײַן, אן נחמהלעך, אין אַ ייִדישע נשומעלה,
- Track comment:
- "Geyt" is pronounced "git" as in "Git Arayn"
Khasene Nign — חתונה ניגון
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 8109
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- Track comment:
- Recorded in Belgium
Mitsva Gedolo (Heb) — מצווה גדולה (עבֿרית)
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 10586
- Vocal:
- Sussholz, Jacqui
- Arranger:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Lihyot besimkha tamid, mitsva gedola lihyot besimkha tamid…
- First line (Hebrew):
- להיות בשׂמחה תמיד, מצווה גדולה להיות בשׂמחה תמיד...
- Track comment:
- Always to be jpyful is one of God's commandments.
- Language:
- Hebrew
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 11978
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line (Yiddish):
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
- Language:
- Yiddish
Min Hamaytsar (Psalm 118:05, Heb) — מן המיצר (תהלים קיח, עבֿרית)
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 10475
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Min hamaytzar korosi yo ononi bamerkhav yo aneynu be'emes...
- First line:
- מן-המצר קראתי יה ענני במרחביה: יהוֹה לי לא אירא,
- Track comment:
- From the abyss of anguish I begged God for help.
Rozo De Shabos
- Composer:
- Pinchik, Cantor Pierre S.
- Genre:
- Religious/Liturgical
- Subject:
- Shabos/Mystery
- Transliteration:
- Alb S-072(a)
- Translation:
- Vorbei 247
- Additional song notes:
- The Mystery of the Sabbath (Phrase from the Zohar)
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 12997
- Vocal:
- Sussholz, Jacqui
- Arranger:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Koudkho berikhi ekhod leyla loy yousiv al koursayo dikorey..
- Language:
- Aramaic
- Style:
- Cantorial/Concert
Raisins and Almonds
- Also known as:
- Rozhinkes Mit Mandlen
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Shlof
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 12953
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
- First line (Yiddish):
- אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
- Track comment:
- From the operetta "Shulamis"
- Language:
- Yiddish
Seu Sheorim — שׂאוּ שערים
- Also known as:
- Psalm 024:07
- Genre:
- Psalms/Biblical
- Subject:
- Hills/Mountains/Lord
- Origin:
- Psalm 024:07/Alb B-033(g)/
- Translation:
- Alb B-033(g)/Alb M-019(a)/Alb M-030(a)
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 13338
- Vocal:
- Sussholz, Jacqui
- Arranger:
- Wuyts, Frank, arr
- First line (Hebrew):
- שׂאוּ שערים ראשיכם, והנשאוּ פּתחי עוֹלם. ויבוֹא מלך הכּבוֹד:
- Track comment:
- "Lift up your heads, O ye gates, Yea, lift them up,"
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Concert
Tsave (Heb)
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 15491
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- Track comment:
- Allow the liberation of the Jewish People ??
- Language:
- Hebrew
Vos Geven Iz Geven Un Nito — װאָס געװען איז געװען און ניטאָ
- Also known as:
- Vos Geven Iz Nishtu
- Author:
- Meyerowitz, David — מײעראָװיץ, דוד
- Composer:
- Meyerowitz, David — מײעראָװיץ, דוד
- Genre:
- Theatre/Vaudeville/Lament
- Subject:
- Aging/Memory
- Origin:
- ML PYS 274
- Transliteration:
- Warem 224/ML PYS 274/Alb J-024(a)1/Estella 8
- Translation:
- Alb T-015(a)/Alb J-024(a)1/Alb M-068(a)04
- Music:
- Warem 224/ML PYS 275/Estella 8
- Additional song notes:
- What Was Once Is No More
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 16682
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Erloybt lozt zikh dinen, oysredn mayn harts, tsu red ikh...
- First line (Yiddish):
- ערלױבט לאָזט זיך דינען, אױסרעדן מײַן האַרץ, צו רעד איך פֿון...
- Language:
- Yiddish
V'al Yeday Ze (Heb) — ועל ידי זה (עבֿרית)
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 16159
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line (Hebrew):
- ועל ידי זה ישפע שפע רב בכל העולמות
- Track comment:
- Could our good deeds benefit the world?
- Language:
- Hebrew
V'taher Libenu — וטהר לבּנוּ
- Also known as:
- Vetaher Libenu
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Prayer/Purity/Worship
- Origin:
- Alb E-009(a)/Netzer 335/Coopersmith NJS 90
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 90/Alb H-002(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb T-008(a)
- Translation:
- Coopersmith NJS 90/Alb S-085(a)
- Music:
- Coopersmith NJS 90
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 16183
- Artist:
- Sussholz, Jacqui
- Artist:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- V'taher libenu leavdekha be'emes.
- First line (Hebrew):
- וטהר לבּנוּ לעבדך בּאמת.
- Track comment:
- Oh, purify our hearts that we may worship Thee in truth.
- Language:
- Hebrew
Yiddish Redt Zikh Azoy Sheyn — ייִדיש רעדט זיך אַזױ שיין
- Also known as:
- Yiddish Yiddish
- Author:
- Lillian, Isadore — ליליאַן, איסאַדאָר
- Composer:
- Rauch, Maurice — ראַוך, משה
- Genre:
- Theatre/Language
- Subject:
- Yiddish/Language
- Origin:
- Rauch 117/Alb K-068(d)/Alb N-026(a)
- Transliteration:
- Rauch 117/Alb K-068(d)/Alb N-026(a)
- Translation:
- Alb K-068(d)/Rauch 117/N-026(a)
- Music:
- Rauch 114
- Additional song notes:
- Yiddish speech sounds so beautiful…
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 17485
- Vocal:
- Sussholz, Jacqui
- Arranger:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Yidish is dokh azoy sheyn, yidish hot dokh toyznd kheyn,
- First line:
- ייִדיש רעדט דאָך אַזױ שײן, ייִדיש האָט דאָך טױזנט חן,
- Track comment:
- Recorded in Belgium
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-072(a) (Jacqui Sussholz Yiddish Is Forever)
- Track ID:
- 17144
- Vocal:
- Sussholz, Jacqui
- Arranger:
- Wuyts, Frank, arr
- First line:
- Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
- Track comment:
- Recorded in Belgium
- Language:
- Yiddish