Songs written or composed
In Kalgary / Ruby's Freylekh
- Author:
- Merovitz, Allan
- Author:
- Rumpel, G.
- Composer:
- Merovitz, Allan
- Genre:
- Klezmer/Novelty/Places
- Subject:
- Kalgary/Musician/Klezmer/Poverty/Daughters/Wife/Hunger
- Additional song notes:
- Original Title: "Calgary, Toronto, Amsterdam, Jerusalem"
Recording
- On album:
- M-097(a) (Merovitz Project + Brass/ Live In Montreal — דער מעראָוויץ פּראָיעקט)
- Track ID:
- 36392
- Vocal/Synths:
- Winograd, Michael — ווינאָגראַד, מ.
- Guitar:
- Fox-Rosen, Avi
- Guitar:
- Fruchter, Yoshie
- Bass:
- Folman-Cohen, Ari
- Drums:
- Berry, Chris
- Accordeon/Musical Director:
- Oppenheim, Henri
- First line:
- In Kalgary voynt a klezmer, mit zayn vayb un tekhter dray, un az er hot nor...
- First line (Yiddish):
- אין קאַלגערי וווינט אַ קלעזמער מיט זײַן ווײַב און טעכטער דרײַ, און אַז ער האָט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Pop/Klezmer
- Length:
- 4:27
Other tracks with this artist
Der Nayer Sher — דער נײַער שער
- Also known as:
- Dem Nayem Sher
- Author:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Composer:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Genre:
- Klezmer
- Subject:
- Sher/Klezmer/Dance/Wedding
- Transliteration:
- Warem 40/Alb K-030(d)
- Translation:
- Alb K-030(d)/Alb M-068(a)04
- Music:
- Warem 40
- On album:
- K-042(a) (The Flying Bulgar Klezmer Band)
- Track ID:
- 3248
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- Arranger:
- Buchbinder, David
- First line:
- Hey, du klezmer, nem dem fidl, shpil dos naye lidl, tantsn..
- First line (Yiddish):
- הײ דו קלעזמער, נעם דעם פֿידל, שפּיל דאָס נײַע לידל, טאַנצן װעט...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Cassette made in Toranto
- Language:
- Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
- Also known as:
- Rabbi Eli, The King
- Also known as:
- The Merry Rebe Elie
- Author:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Composer:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
- Origin:
- ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
- Transliteration:
- ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
- Music:
- ML MTAG 168/Metro Album 44
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 733:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- K-042(b) (Flying Bulgar Klezmer Band)
- Track ID:
- 3328
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- Artist:
- Cole, A. & David Buchbinder, arr
- First line:
- Un a der Rebe Elimeylekh iz gevorn zeyer freylekh,
- First line (Yiddish):
- און אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן...
- Track comment:
- Yiddish version of "Old King Cole".
- Language:
- Yiddish
Di Sapozhkelekh — די סאַפּאָזקעלעך
- Also known as:
- Sapozhkelekh
- Genre:
- Folk/Love
- Subject:
- Love/Straw Boots/Sacrifice/Relationship
- Origin:
- Alb R-034(c)/Alb R-034(c)/Alb K-051(b)CD M-066(a)ML SOG 30/C-060(a)
- Transliteration:
- Alb C-035(e)/Alb K-051(b)/Alb K-029(f)/Alb R-034(c)/Alb K-30(d)/ML SOG 30
- Translation:
- Alb K-029(f)/Alb K-042(b)//Alb F-036(a)/Alb L-038(a)/CD M-066(a)ML SOG 30
- Music:
- ML SOG 30
- Additional song notes:
- The Boots/ See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. (A Klomke On A Tir)
- Related information in folder 738:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- K-042(b) (Flying Bulgar Klezmer Band)
- Track ID:
- 3758
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal/Arranger:
- Lederman, Anne
- Vocal/Arranger:
- Merovitz, Allan
- First line:
- Farkoyfn di sapozhkelekh un forn oyf di droshkelekh,
- First line (Yiddish):
- פֿאַרקױפֿן די סאַפּאָזהקעלעך און פֿאָרן אױף די דראָשקעלעך, אַבי מיט..
- Language:
- Yiddish
Fishelekh In Vaser — פֿישעלעך אין װאַסער
- Genre:
- Folk/Lament/Love
- Subject:
- Fish/Equality/Love/Class Differences/Sorrow
- Origin:
- Alb G-112(a)
- Translation:
- Alb G-112(a)
- On album:
- K-042(b) (Flying Bulgar Klezmer Band)
- Track ID:
- 5259
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- First line:
- Oy, fishelekh in vaser, zay iz fil beser, bay zay iz nit...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Aleyn In Veg — אַלײן אין װעג
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Composer:
- Shashina, Elizaveta Sergeyevna
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Wanderer/Nature/Melancholy/
- Song comment:
- Adapted from the Russian of M. Lermontov
- Origin:
- ML SOG 205/Alb L-038(d)
- Transliteration:
- CD L-051(a)/Alb K-042(c)/ML SOG 205/Alb L-038(d)
- Translation:
- CD L-051(a)/Alb K-042(c)/ML SOG 205/Alb L-038(d)
- Music:
- ML SOG 205
- Additional song notes:
- Adapted from the Russian "Vykhozhu Odin Ya Na Dorogu"
Original Text - Michail Lermontov
- On album:
- K-042(c) (Flying Bulgar Klezmer Band Agada)
- Track ID:
- 21823
- Yiddish Adaptation:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- First line:
- Kh'gey aroys aleyn in veg in breyten, s'glantst der veg...
- First line (Yiddish):
- כ'גײ אַרױס אין װעג אין ברײטען, ס'גלאַנצט דער װעג דורך דינעם...
- Track comment:
- Original Russian text by Mikhial Lermontov
- Language:
- Yiddish
Feter Elye (Kulbak) — פֿעטער עליע (קולבאַק)
- Also known as:
- Der Feter Elie (Kulbak)
- Also known as:
- Uncle Elye (Kulbak)
- Genre:
- Lit Origin/Occupation/Metaphor
- Subject:
- Poverty/Wagon Driver
- Origin:
- Alb R-034(g)
- Transliteration:
- Alb K-042(c)/C-035(e)/Alb K-042(c)
- Translation:
- Alb R-034(g)
- Additional song notes:
- Text sometimes attributed to or may be based on a poem by Mosyshe Kulbak. Author and composer unknown. See email message from Itzik Gottesman in Ephemra Folder # 18
- On album:
- K-042(c) (Flying Bulgar Klezmer Band Agada)
- Track ID:
- 21826
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- First line:
- Mayn feter elie iz a yid, mit a ferd un vogn, fort mayn...
- First line:
- מײַן פֿעטער עליע איז אַ ייִד, מיט אַ פֿערד און װאָגן, פֿאָרט מײַן...
Yam Lid — ים ליד
- Author:
- Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
- Composer:
- Shneour, Moyshe — שניאר, משה
- Genre:
- Zionist/Translation/Literary Origin
- Subject:
- Zion/Yearning
- Song comment:
- Adapted from the Hebrew of Yehuda Halevi by Chaim Nakhman Bialik
- Origin:
- Bugatch 80/Alb L-001(d)/ML PYS 212/
- Transliteration:
- Bugatch 80/Alb K-042(c)/Alb L-001(d)/
- Translation:
- ML PYL 212/Alb L-001(d)/Alb K-042(c)/Klezkamp 94 39/
- Music:
- Bugatch 80/ML PYL 212/
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 748:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- K-042(c) (Flying Bulgar Klezmer Band Agada)
- Track ID:
- 21830
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- Artist:
- Cole, Allen & Allen Merovitz, arr
- First line:
- Kh'hob fargesn ale libste, k'hob farlozt may eygn heym,
- First line (Yiddish):
- כ'האָב פֿאַרגעסן אַלע ליבסטע, כ'האָב פֿאָרלאָזט מײַן אײגן הײם,
- Track comment:
- Translated from Hebrew by Khaim Nakhman Bialik (1873-1934)
- Language:
- Yiddish
Vos Vet Zayn — װאָס װעט זײַן
- Genre:
- Folk/Khasidic
- Subject:
- Meshiekh/Ingathering/Paper Brodge/Food/Roast Doves
- Transliteration:
- CD K-068(e)/CD M-062(a)/Alb K-042(c)
- Translation:
- Alb K-042(c)/CD M-062(a)
- Related information in folder 280:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 1/15/1999
- Comments:
- Response to letter from Prof Robert A. Rothstein, dealing with text of a variant of Vos Vet Zayn under the title of "Es Vet Zayn Shayn Un Fayn Az Moshiekh Vet Du Zayn.
- On album:
- K-042(c) (Flying Bulgar Klezmer Band Agada)
- Track ID:
- 21833
- Artist:
- Flying Bulgar Klezmer Band
- Vocal:
- Merovitz, Allan
- Speech:
- Wex, Michael
- First line:
- Fun papir veln mir, boyen, boyen, oy a brik, katshn zikh...
- First line:
- פֿון פּאַפּיר װעלן מיר, בױען, בױען, אױ אַ בריק, קאַטשן זיך...
- Language:
- Yiddish/English