Nunu! Klezmo-Copter
- Album ID:
- N-023(b)
- Publisher:
- Tip Toe TIP 888 828 2 (CD)
- Additional notes:
- Cassette made in Munich, Germany
Contents
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Reconciliation
- Origin:
- Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
- Transliteration:
- Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
- Translation:
- Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
- Music:
- Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
- Additional song notes:
- Let's Make Up/Let's Reconcile
Transliteration is in SH 1319
Translat Alb P-038€
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26061
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Lomir zikh iberbetn, iberbetn, vos shteystu bay der tir,
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, װאָס שטײסט דער טיר,
- Language:
- Yiddish
Freylekhs (Nunu) — פֿרײלעכס (נונו)
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26062
- Artist:
- Nunu
- Style:
- Klezmer/Instrumental
Djurdjiev Dan (St Georg's Day)
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26063
- Author/Composer:
- Bergovic, Goran
- Artist:
- Nunu
- First line:
- Prolece na moje rama slece, djurdjevak zeleni
- Track comment:
- blooming...and she's not here / with "Ederlezi"
Ederlezi
- Author:
- Olier, Baldi
- Composer:
- Olier, Baldi
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26064
- Author/Composer:
- Bergovic, Goran
- Artist:
- Nunu
- First line:
- Prolece na moje rama slece, djurdjevak zeleni
- Track comment:
- blooming...and she's not here / with "Djurdjiev Dan"
Kalamatianos (Instr)
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26065
- Artist:
- Nunu
Moyde Ani (Shweid) — מודה אני (שווייִד)
- Also known as:
- Mode Ani (Schweid)
- Author:
- Schweid, Mark — שווײַד, מאַרק
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Lament/Holocaust
- Subject:
- Diaspora/Wandering/Youth/Rest/Faith/Suffering/Loss/Prayer
- Origin:
- Alb K-096(a)/Gel Yovl 38
- Transliteration:
- Alb C-042(b)/Alb K-096(a)/Gel Yovl 38/Alb G-006(b)/Alb M-049(a)/Alb L-023(a)
- Translation:
- Alb C-042(b)/Alb K-096(a)/Alb L-023(a)/Alb Z-010(b)/Alb G-006(b)/Alb M-049(a)
- Related information in folder 630:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward dated 6/24/1988 by Chane Mlotek responding to readers inquiry, and publishing Yiddish text of Moyde Ani by Mark Shweid.
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26066
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Mode ani lefonekho, got nit tsorn, ze vos fun dayn kind…
- First line (Yiddish):
- מוֹדה אני לפניך, גאָט ניט צאָרן, זע װאָס פֿון דײַן קינד גיװאָרן...
- Track comment:
- See Forward article of June 24, 1988 with Album G-006(b)
- Language:
- Yiddish
Di Lustike Khasidim — די לוסטיקע חסידים
- Genre:
- Folk (??)
- Subject:
- Joy/Khusids/Rebbe/Litvaks/Scoffers/Daytchen/Drinking/Women
- Transliteration:
- Alb L-066(a)
- Translation:
- Alb L-066(a)
- Additional song notes:
- The Lively Khasidim
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26067
- Artist:
- Nunu
- Track comment:
- Jazz, African takeoff on a Nigun -
- Style:
- Instrumental
Djelem Djelem
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26068
- Artist:
- Nunu
- First line:
- Djelem djelem lugone dromenza, maladijilem barvale romenza,
- Track comment:
- I Have Been Travelling
Der Heyser Bulgar — דער הײסער בולגאַר
- Genre:
- Instrumental/Klezmer/Bulgar/Freylekhs
- Song comment:
- Brandwein and Tarras each sometimes credited as composer.
- Music:
- Comp Klez 34
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26069
- Artist:
- Nunu
- Style:
- Instrumental
Bavno Pomaschko
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26070
- Artist:
- Nunu
Moja Mala Nema Mane
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26071
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Moja mala nema mane, niko nema take lepe dragne,
- Track comment:
- My Sweetheart Is Perfect
Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
- Origin:
- Rubin Oak 96/R-007(g)
- Transliteration:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Translation:
- Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
- Music:
- Rubin Oak 09
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26072
- Arranger:
- Graner, Ulrich
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Ale vaserlekh flisn avek, di gribelekh blaybn leydik,
- First line (Yiddish):
- אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, די גריבעלעך בלײַבן לײדיק,
- Language:
- Yiddish
Sto E Ludo Son Sonilo
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26073
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Sto e ludo son sonilo, na raka mu mome do,
- Track comment:
- What A Strange Dream That Boy Was Dreaming
Bay Mir Bistu Sheyn
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Author:
- Cahn, Sammy
- Author:
- Chapin, Harry
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Theatre/American/Pop/Swing
- Subject:
- Love/Beauty/Appearance
- Origin:
- GYF 40/Alb F-024(e)/Alb K-029(e)/Alb G-035(b)
- Transliteration:
- Estella 4/Alb K-007(a)/GYF 43/Alb K-059(d)/
- Translation:
- GYF 43/
- Music:
- Estalla 4/GYF 41/
- Additional song notes:
- English Version
- Related information in folder 165:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 7/9/2004
- Comments:
- 1.7/9/2004 Article in the Yiddish Forverts of July 9, 2004 by Khana Mlotek titled "Leyner Betn Dos Lid 'Bay Mir Bistu Sheyn'" (Readers Requst the Song "Bay Mir Bistu Sheyn".) Article contains Yiddish text.
2. 4/17/2006 Translation of Yiddish text from the internet site "Zemerl" as of April 17, 2006
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26074
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Bay mir bistu sheyn, bay mir hostu kheyn, bay mir bistu...
- First line:
- בײַ מיר ביסטו שײן, בײַ מיר האַסטו חן, בײַ מיר ביסטו טײַער װי די..
- Language:
- English/Yiddish
Ikh Hob Dikh Tsu Fil Lib — איך האָב דיך צו פֿיל ליב
- Also known as:
- I Love You Much Too Much
- Author:
- Tauber, Chaim Shmuel (Shami) טױבער, חיים שמואל (שמאי)
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Theater/Lament
- Subject:
- Anger/Love/Rejection/Fool/Revenge
- Origin:
- Alb T-005(c)/Metro Scher 29
- Transliteration:
- Alb K-007(b)/Alb K-029(f)/Alb K-022(b)/Alb J-024(a)1/CD B-075(a)/CD F-042(a)/
- Translation:
- Alb K-022(b)/Alb T-015(c)/Alb K-029(f)/Alb J-025(a)1/CD B-075(a)/CD F-042(a)
- Music:
- SM Scher 2
- Additional song notes:
- I Love You Much To Much
Transliteration and translation in Ephemera 1552
From the play "Di Katerinshtshik" (The Organ Grinder), 1934/ See Heskes 2533
Translate - Alb P-038(a)
- Related information in folder 122:
- Document type:
- Email
- Author:
- Olshanetsky, Alexander
- Publisher:
- Friedman, RA
- Comments:
- Transliterated songtext from original sheet music.
Also, Yiddish text from Yiddish Forward , June 27,2003.
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26075
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Ikh hob dikh tsufil lib, Ikh trog oyf dir keyn has,
- First line (Yiddish):
- איך האָב דיך צו פֿיל ליב, איך טראַג אױף דיר קײַן האַס,
- Language:
- Yiddish
Bayt Zhe Mir Oys A Finfuntsvansiker — בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער
- Also known as:
- Rumshi
- Also known as:
- The Twenty Fiver
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Wedding/Klezmorim/Tipping Musicians/Money
- Origin:
- Ber Fef 258/Vinkov 2 164/ML MTAG 60/Epelboym 83
- Transliteration:
- Vinkov 2 165/Alb K-020(a)/Alb O-009(a)/ML MTAG 60/Rubin Voi17/Epelboym 83
- Translation:
- Rubin Voi 17/Alb K-020(a)/Vinkov 2 165/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)
- Music:
- Vinkov 2 165/Rubin Voi 17/ML MTAG 60/Epelboym 83
- On album:
- N-023(b) (Nunu! Klezmo-Copter)
- Track ID:
- 26076
- Artist:
- Nunu
- Vocal:
- Jakob, Willi
- First line:
- Bayt zhe mir oys a funfuntsvansiker, oyf samerodne drayer;
- First line (Yiddish):
- בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער, אױף סאַמעראַדנע דרײַער;
- Language:
- Yiddish