Jewish Life "The Old Country"
- Album ID:
- R-007(a)
- Format:
- Audio CD Reissue/33 1/3 alb 12"
- Publisher:
- Folkway Records FG 3801
- Date of issuance:
- 1958
- Language:
- Yiddish
- Genre:
- Folk/Field Recordings
- Where produced:
- New York
- Number of tracks:
- 28
- Additional notes:
- Ethnic Recordings, Collected and edited by Ruth Rubin. Text and -
transliteration with album note/Audio CD with book. M1852.Y51 2007
Contents
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
- Also known as:
- Sholom Aleichem Viglid
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
- Genre:
- Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
- Subject:
- Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
- Song comment:
- Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
- Origin:
- ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
- Transliteration:
- Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
- Translation:
- Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
- Music:
- Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
- Additional song notes:
- See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 14007
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Shlof mayn kind, mayn treyst, mayn sheyner,
- First line:
- שלאָף מײַן קינד, מײַן טרײסט, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו
Henikhs Vayb — העניכס װײַב
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 6417
- First line:
- Henikhs vayb kokht a yoykh, dreyt zi mitn kepl,
- First line:
- העניכס װײַב קאָכט אַ יויך, דרײט זי מיטן קעפּל,
A A Lyu Lyu — אַ אַ ליו ליו
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 7
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- A a lyu lyu,...ketsele mayns,
- First line (Yiddish):
- אַ אַ ליו ליו,...קעצעלע מײַנס
- Language:
- Yiddish
A Redele Iz Di Gore Velt — אַ רעדעלע איז די גאָרע װעלט
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 566
- Author:
- Linitski, Yitskhok Yoel — ליניצקי, יצחק יאָעל
- First line:
- A redele iz di gore velt, gekatshet iz di tsayt,
- First line:
- אַ רעדעלע איז די גאָרע װעלט, געקאַטשעט איז די צײַט,
A Kadril — אַ קאַדריל
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 285
- First line:
- Eyns tsvey dray fir, gib a trot un kum tsu mir,
- First line:
- אײנס צװײ דרײַ פֿיר, גיב אַ טראָט און קומ צו מיר,
- Track comment:
- Recorded under title "Quadrille"
Am Koydesh (Yid) — עם קדוש (ייִדיש)
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 1213
- First line:
- Am koydesh, shteyt oyf un geyt lavoydes haboyre!
- First line:
- עם קרוש, שטײט אױף און גײט לעבֿודת הבּורא!
- Track comment:
- Holy people, arise and go to serve the Lord!
Az Meshiekh Vet Kumen — אַז משיח װעט קומען
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 1799
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di roshoim megn tsuzetserheyt reydn, mir veln dertsayln...
- First line (Yiddish):
- די רשעים מעגן צוזעצטעהײט רעדן, מיר װעלן דערצײלן באַלד אין...
- Language:
- Yiddish
Betler Lid — בעטלער ליד
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 2305
- First line:
- Oy hert zikh eyn manye libe mentshen,
- First line:
- אױ הערט זיך אײַן מײַנע ליבע מעטשען,
Der Shadkhn — דער שדכן
- Related information in folder 16:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 8/28/1977
- Comments:
- Re: Two variants of "Shadkhn Lid" sung by Clara Crasner and Jacob Freedman/ See "Crasner, Clara" Folder 1
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 3388
- First line:
- A shadkhn darf men kenen zayn, es iz fun got a brokhe,
- First line (Yiddish):
- אַ שדכן דאַרף מען קענען זײַן, ס'איז פֿון גאָט אַ בּרכה,
- Track comment:
- Recorded under "A Shadkhen Darf Men Kenen Zayn"
- Language:
- Yiddish
Di Mashines Klapn — די מאַשינעס קלאַפּן,
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 3674
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Di mashines klapn, di reder zey dreyn zikh,
- First line (Yiddish):
- די מאַשינעס קלאַפּן, די רעדער זײ דרײען זיך,
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh Mir A Shpan — האָב איך מיר אַ שפּאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Occupation/Coachman/Poverty/Merchant/Teacher/Wife/Curses
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Additional song notes:
- I Have A Coach
Traveling motif with "Zol Ikh Zayn A Rov" and "Vyo Vyo Ferdelekh"
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 6663
- First line:
- Hob ikh mir a shpan, gedekt mit shvartsn leder,
- First line (Yiddish):
- האָב איך מיר אַ שפּאַן, געדעקט מיט שװאַרצן לעדער,
- Track comment:
- Recorded under title "Hob Ikh Mir A Shpan"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Five Wedding Tunes On A Fiddle
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 5276
- Style:
- Klezmer/Instrumental
Forn Forstu Fun Mir Avek — פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Traveling/Distance/Separation/Conscription/Escape/Wedding
- Origin:
- Alb S-295(a)
- Transliteration:
- Alb S-295(a)
- Translation:
- Alb S-295(a)
- Additional song notes:
- You're Traveling Away From Me
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 5309
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Forn forstu fun mir avek, oy tayer lebn mayns,
- First line (Yiddish):
- ~פֿאָרן פֿאָרסטו פֿון מיר אַװעק, אױ טײַער לעבן מײַנס,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Fraytik Inderfri — פֿרײַטיק אינדערפֿרי
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 5336
- First line:
- Freytik inderfri zetst men zikh nisht tsu, abisl optsuruen,
- First line (Yiddish):
- פֿרײַטיק אינדערפֿרי זעצט מען זיך נישט צו, אַביסל אָפּצורוען,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Fun Groys Dasad — פֿון גרױס דאַדאַד
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 5493
- First line:
- Fun groys dasad leyg ikh zikh shlofn,
- First line:
- פֿון גרױס דאַסאַד לײג איך זיך שלאָפֿן, און מײַנע הענט לײג איך...
Ikh Lig Unter Grates — איך ליג אונטער גראַטעס
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 7192
- First line:
- Ikh lig uner grates in finstern getselt,
- First line:
- איך ליג אונטער גראַטעס אין פֿינסטערן געצעלט,
In A Shtele Pityepoy — אין אַ שטעטעלע פּיטיעפּױ
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 7303
- First line:
- In a shtetele pityepoy, shteyt a heyzele badekt mit shtroy,
- First line:
- אין א שטעטעלע פּיטיעפּױ, שטײט אַ הײזעלע באַדעקט ניט שטרױ,
In Droysn Iz Finster — אין דרױסן איז פֿינסטער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Love/Evening/Darkness/Quiet/Waiting/Street
- Origin:
- Alb R-007(a)/Alb 049(a)/Alb G-112)(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb O-016(b)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Alb o49(a)/Alb R-007(f)3/Alb G-112(a)/Alb O-016(b)
- Music:
- RUB VOI 491
- Additional song notes:
- It's Dark Outside
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 7353
- First line:
- In droysn iz finster, in droysn iz finster, s'iz shpet...
- First line:
- אין דרױסן איז פֿינסטער, אין דרױסן איז פֿינסטער, ס'איז שפּעט...
Khasidishe Nign (Koydenov) — חסידישע ניגון (קױדענאָװ)
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 8186
Khasidishe Nign (Lubavitsh) — חסידישע ניגון (לובאַװיטש)
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 8187
Khasidishe Nign (Rizhin) — חסידישע ניגון (ריזהין)
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 8188
Kheyder Boys: Taunts (Yid) — אוטער טוטער
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 8248
- First line:
- Ooter tooter, Talman tooter, tooter Talman, Hersh Zalman,
- First line:
- ן, הערש זלמן,
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 11601
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er gut.
- First line:
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער גוט,
- Track comment:
- Field recording, acapella, variant
Ver Es Hot In Blat Gelezn — װער עס האָט אין בלאַט דעלעזן
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 16446
- First line:
- Ver es hot in blat gelezn, vegn der barimter shtot odes.
- First line:
- װער עס האָט אין בלאַט געלעזן, װעגן דער באַרימטער שטאָט אָדעס.
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 16727
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line:
- װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
Vos Shloft Ir, Ir Shlefer? — װאָס שלאָפֿט איר, איר שלעפֿער?
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 16712
- Vocal:
- Rubin, Ruth — רובין, רותּ
- First line:
- Vos shloft ir, ir shlefer? Shteyt oyf, shteyt oyf,
- First line:
- װאָס שלאָפֿט איר, איר שלעפֿער? שטײט אױף, שטײט אױף,
Zayt Mir Gezunt Khavertes Ale — זײַט מיר געזונט חבֿרטעס אלע
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 17952
- First line:
- Zayt mir gezunt, oy khavertes ale, mayn letsn adie zog ikh..
- First line:
- זײַט מיר דעזונט חבֿרטעס אַלע, מײַן לעצטן אַדיע זאָג איך אײַך,
Zog Mir Mayn Shvester — זאָג מיר מײַן שװעסטער
- Genre:
- Folk/Zionist
- Subject:
- Palenstine/Pioneer/Hardship
- Origin:
- Alb A-008/Ephemera
- Related information in folder 629:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward dated 2/16/2001 by Chana Mlotek, answering an inquiry from a reader and publishing the Yiddish text of Zog Mir Mayn Shvester.
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 18121
- First line:
- Zog mir mayn shvester, ikh vel dir fregn a por verter,
- First line:
- זאָג מיר מײַן שװעסטער, איך װעל דיר פֿרעגן אַ פּאָר װערטער,
Zibn Vokhn In A Hemd — זיבן װאָכן אין אַ העמד
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Poverty/Shirt/Hunger/Employer/Exploitation
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)
- Translation:
- Ephemera 1114/B-046(a)/Alb R-007(a)
- Music:
- Alb R-007(a)
- Additional song notes:
- Seven Weeks In One Shirt
- On album:
- R-007(a) (Jewish Life "The Old Country")
- Track ID:
- 18033
- First line:
- Vi azoy s'iz nit gut tsu geyn zebn vokhn in a hemd,
- First line (Yiddish):
- װי אַזױ ס'אַיז ניט גוט צו גײן זיבן װאָכן אין אַ העמד,
- Track comment:
- Varient on page 152 Rub Voi.
- Language:
- Yiddish