Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers

Album ID:
K-001(a)
Publisher:
Vanguard VSD 2027
Additional notes:
Translation and transliteration by Judith Herschlag and Thea Odem - with album. -

Contents

Lamidbar — למדבּר
Also known as:
Lakh Lamidbar
Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Argov, Alexander (Sasha) ארגוב, אלכּסנדר (סשה)
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
8851
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Lekh, lekh lamidbar, hadrakhim yovilu, layil terem ba,
First line (Hebrew):
לך, לך למדבּר, הדרכים יוֹבילוּ, ליל טרם בּא, לך אחי אל המדבּר.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"Go to the desert, go down, The roads will lead you there,"
Language:
Hebrew
Hayoshevet Baganim (Heb) — היושבת בּגנים
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
6348
Composer:
Havron, Nisen Cohen — כּהן-הבֿרון, ניסן
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Hayoshevet baganim, Khavarim makhsivim l'koleykh, Hashmi'ni
First line (Hebrew):
היושבת בּגנים, חברים מקשיבים לקולך, השמיעיני.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Song of Songs O8:13
Language:
Hebrew
Hava Netse Bemakhol — הבה נצא בּמחוֹל
Genre:
Folk/Hora/Dance/Israeli
Subject:
Dance
Origin:
Bugatch 69/Coopersmith NJS 133
Transliteration:
Alb K-001(a)/Bugatch 69/Coopersmith NJS 133/Alb L-009(a)
Translation:
Alb K-001(a)/Coopersmith NJS 133/Alb S-083(d)
Music:
Bugatch 69/Coopersmith NJS 133
Additional song notes:
Come, Let Us Go Out and Dance
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
6301
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Hava netse bemakhol, hava netse bimkholot.
First line (Hebrew):
הבה נצא בּמחוֹל, הבה נצא בּמחוֹלוֹת. ילל, יללי.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"Let's go round and dance, Lets spin around the circle."
Language:
Hebrew
Ana Halakh Dodech
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
1271
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Ana halakh dodekh, hayafa banashim, Ana pana dodekh,...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"Where has your beloved gone, fairest of women, Where has.."
Language:
Hebrew
Al Harim
Additional song notes:
"On The Hills"
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
1065
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Artist:
Karman, Jonathon, director
First line:
Al harim oleh haboker, Bashvilim roah yorda, Adarim kitru...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew
Ez Vakeves (Heb)
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
5065
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Artist:
Karman, Jonathon, director
First line:
Ez vakeves k'var nigzazu, Sass ha'eder shuru na,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"The goat and sheep are shorn, The flock bleats--look out.."
Language:
Hebrew
Ets Harimon — עץ הרימון
Also known as:
The Pomegranate Tree
Author:
Orland, Yakov — ארלנד, יעקב
Composer:
Admon, Yedidya — אדמון, י.
Genre:
Israeli
Subject:
Pomegranate Tree/Soldier/Jericho/Jordan/Love/Return
Song comment:
Music based on a Persian melody
Transliteration:
Alb K-001(a)Alb D-002(b)/Alb S-002(e)
Translation:
Alb K-001(a)/Alb D-002(b)/Alb S-002(e)
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
4875
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Ets harimon natan reykho meyambeyn yam hemelakh l'yerikho,
First line (Hebrew):
עץ הרימון נתן ריחו בין ים המלח ליריחו
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"The pomegrante tree gives off its frangrance..."
Language:
Hebrew
Style:
Yemenite/Duet/Folk
Erev Shel Shoshanim — ערב של שוֹשנים
Author:
Dor, Moshe — דור, משה
Composer:
Hadar, Yosef — הדר, יוסף
Genre:
Israeli/Love
Subject:
Orchard/Roses/Evening/Love
Origin:
Netzer 261/Alb S-033(a)/Alb A-002(a)/Alb-049(a)/Ephemera 918
Transliteration:
Netzer 261/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
Translation:
Alb D-002(a)/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
Music:
Netzer 261
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
4717
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Erev shel shoshanim neytsey na el habustan, mor besamayim...
First line (Hebrew):
ערב של שוֹשנים נצא נא אל הבּסתן מוֹר בּשׂמים וּלבוֹנה לרגלך מפתּן.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
It is an evening of roses. Let us go out to the orchard.
Language:
Hebrew
Hava Nagila (Nathanson) — הבה נגילה
Also known as:
Kene Hora (Hava Nagila)
Also known as:
Living With the H Tune
Author:
Nathanson, Moshe
Genre:
Folk/Hora
Subject:
Dance/Celebration/Joy
Song comment:
See Page 130 for extended info on the song
Origin:
Coopersmith NJS 111/Nath 15/Alb S-033(a)/Alb Z-013(a)/Alb N-014(a)
Transliteration:
Alb N-014(a)/Coopersmith NJS 111/Alb N-014(b)/Alb S-033(a)/Alb K-007(a)
Translation:
Coopersmith NJS 111/Alb S-033(a)/Alb Z-013(a)/Alb N-014(b)/Alb B-032(a)
Music:
Coopersmith NJS 111/Nath 15/Pasternak BHN 130/Metro Scher 15
Additional song notes:
Originally Chassidic Sadigurer (Bukovina, Poland) nigun. Text - claimed by Idelsohn, but text usually attributed to Moshe - Nathanson. See Pasternak's "Beyond Hava Nagila" p 130: Nulman, p - 102.
Related information in folder 832:
Comments:
1. 10/26/2007 Article by Leah Hochbaum Rosner in English Forward, Oct. 26, 2007, titled "Singing 'Happy Birthday' to 'Hava Nagila' as Party Classic nears 100". 2. 8/28/2008 Article published on the internet as of August 28, 2008 by James Loeffler titled "Hava Nagila's Long, Strange Trip: The unlikely history of a Hasidic melody. 3. 7/20/212 Article from the Forward of July 20, 2012 by Renee Ghert-Zand titled "From Ukraine to You Tube: How 'Hava Nagila' Became a Global Hit" 4. 2/24/2017 Article from Wikipedia as of February 24, 2017 titled Hava Nagila
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
6220
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Hava nagila, venismekha. hava neranena, venismakha. Uru...
First line (Hebrew):
הבה נגילה ושׂמחה. הבה נרננה, ונשׂמחה. עורוּ אחים בּלב שׂמח.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew
Hanokdim (The Shearers, Heb)
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
6095
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Artist:
Karman, Jonathon, director
First line:
Od nagiya el meymey hanakhal, Hakvasim tzamu ben heharim;
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"We will soon reach the waters of the river, The flocks..."
Language:
Hebrew
Mul Har Sinai — מוּל הר סיני
Author:
Mohar, Yehiel — מוהר, יחיאל
Composer:
Wilensky, Moshe — וילנסקי, משה
Genre:
Israeli/
Subject:
Place/Sinai/Burning Bush
Origin:
Alb B-021(a)/Alb N-014(a)/Netzer 110
Transliteration:
Netzer 111/Alb B-021(a)/Alb B-007(q)
Translation:
Alb B-021(a)/Alb B-007(q)
Music:
Netzer 111
Additional song notes:
Facing Mt. Sinai
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
10795
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Lo agada reyi, velo khalom ov'er, hiney mul har Sinai,
First line:
לא אגדה, רעי, ולא חלוֹם עוֹבר הנה מוּל סיני הסנה, הסנה בּוֹער,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"It is no legend, Nor a passing dream, Here at Mt Sinai..."
Roa Veroa — רוֹעה ורוֹעה
Author:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Composer:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Genre:
Israeli/Love/Occupation
Subject:
Shepherd/Shepherdess
Song comment:
Translated as "Shepherds and Maidens" or Shepherd and Shepardess
Origin:
Netzer 260/Bugatch 55Alb H-003(a)
Transliteration:
Bugatch 55/B-002(b)/Alb K-001(a)
Translation:
Alb D-002(a)/Alb K-001(a)/Alb G-009(a)
Music:
Netzer 260/Bugatch 55
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
12848
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Ey sham harkhek leven heharim, Roeh veroa leven adarim.
First line (Hebrew):
אי-שם הרחק לבין ההרים רועה ורועה לבין עדרים.
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"Off in the distance, between the hills, A shepherd and..."
Language:
Hebrew
Style:
Chorale
P'tzakh Bezemer (Heb) — פצח בזמר
Author:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Composer:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Genre:
Israeli
Subject:
sheep/shearing/flock/village/Joy/Shepherds/Feast
Origin:
Ephemera 1450
Transliteration:
Alb K-001(a)
Translation:
Alb K-001(a)
Additional song notes:
Burst Out In Song
Related information in folder 1450:
Comments:
1. 10/20/2014 Hebrew text provided by Chava Kramer via email on December 20, 2014.
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
12012
Author/Composer:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Pashtu kvasim adarim, adarim, Tzahala bakfarim, bakfarim;
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"The sheep are shorn, flock by flock, The village rings..."
Language:
Hebrew
Sa'eynu — שאינו
Author:
Pen, Alexander — פּן, אלכּסנדר
Composer:
Rosowsky, Solomon
Genre:
Israeli
Subject:
Desert/Camels
Origin:
Vorbei 285
Transliteration:
Alb K-001(a)/Vorbei 449
Translation:
Alb K-001(a)/Vorbei 449
Music:
Vorbei 285
Additional song notes:
"Carry us to the desert, carry us on the backs of camels."
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
13187
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Sa'eynu lamidbar, sa'eynu lamidbar, sa'eynu,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"Carry us to the desert, Carry us on the backs of camels."
Language:
Hebrew
Shir Amami (Fill My Jug, Heb)
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
13788
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Bama'ayan eyni tzofa, Im alot shemesh, Ulai yidle hadli,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"I look into the well, In the light of the morning sun:"
Shibolet Basada — שבּלת בּשׂדה
Author:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Composer:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
13750
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Shibolet basada kora baruakh, Meyomes garenem ki rav.
First line (Hebrew):
שבּלת בּשׂדה כּורעה בּרוח מעומס גרעינים כּי רב. ובמרחב הרים יום...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"The wheat bends in the field, Its seed heavy and full."
Language:
Hebrew
Ta'am Ha'man — טעם המן
Also known as:
Bat Shirati
Also known as:
Gizratekh
Author:
Navon, Y. A. — נבון, י. א.
Composer:
Navon, Y. A. — נבון, י. א.
Genre:
Love/Israeli
Subject:
Love/Manna/Lips/Honey/Beauty/Taste/Desire/Passion
Origin:
DeRoy 37/
Transliteration:
De/roy 37/Alb K-001(a)Alb O-006(k)/Ephemera 1520 p 47
Translation:
Alb K-001(a)/Alb O-006(k)/Ephemera 1520 p 47
Music:
Ephemera 1520 p 47
Additional song notes:
"The Taste of Manna"/Melody in the style of Turkish Jews.
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
14766
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Gizratekh tavnit nuga, reykha nered uvamor suga;
First line (Hebrew):
גזרתך תבנית נוגה, ריחה נרד וּבמוֹר סוּגה: שׂפתוֹתיך ארגמן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Melody in folk tradition of Turkish Jews.
Language:
Hebrew
Tapuakh Khinenei — תּפּוּח חנני
Author:
Dor, Moshe — דור, משה
Composer:
Hadar, Yosef — הדר, יוסף
Genre:
Israeli/Literary Origin
Subject:
Tree of Knowledge/Apple/Adam/Eve/Wind/
Origin:
Netzer 255
Transliteration:
Netzer 255
Translation:
ALB K-001(a)
Music:
Netzer 255
Additional song notes:
Here I Am
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
14822
Author:
Dor, Moshe — דור, משה
Composer:
Hadar, Yosef — הדר, יוסף
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Nad ilan, Tzamarto lataf haruakh Venashak alav.
First line:
נד אילן, צמרתוֹ לטף הרוּח ונשק עליו. שם בּגן יפתי קטפה תּפּוּח...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"The tree swayed, The wind caressed its crown, And kissed.."
Vayiven Uziyahu-2 Chronicles 26:09 — ויבן עזיהוּ (דברי הימים ב כו)
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
16267
Composer:
Zarai, Yokhanan — זראי, יוחנן
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Vayiven Uziahu migdalim b'Yerusholaim, Vayekhazkem,
First line:
ויבן עזיהוּ מגדלים בּירוּשלים ויחזקם, ויבן מגדלים בּמדבּר,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"Uziyahu built towers in Jerusalem And strengthened them..."
Vedavid Yefe Eynayim (Heb) — ודוד יפה עינים
On album:
K-001(a) (Folksongs by the Karmon Israeli Dancers and Singers)
Track ID:
16301
Author/Composer:
Shelem, Matetyahu — שלם, מתתיהו
Vocal:
Karmon Israeli Dancers and Singers
Director:
Karmon, Jonathan
First line:
Vedavid yefe eynayim, Hu roeah bashoshanim, Hika Sha'ul..."
First line (Hebrew):
ודוד יפה עינים, הוּא רוֹעה בּשוֹשנים, היבּה שאוּל בּאלפיו,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"David was fair to look upon, a shepherd among the lilies."
Language:
Hebrew