Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ

Album ID:
R-010(b)
Format:
33 1/3 rpm 12"
Publisher:
Polydor 658 098
Language:
Yiddish
Genre:
Folk/Concert
Where produced:
Poland
Number of tracks:
12
Additional notes:
Same album of songs as on R-10(a).

Contents

Slutsk Mayn Shtetele — סלוצק מײַן שטעטעלע
Author:
Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
Composer:
Wohl, Herman — װאָל, הערמאַן
Genre:
Theater/Place/Memory
Subject:
Town/Slutzk/Yearning/Poverty/Cradle/Bed/Sabbath/Melodies
Transliteration:
Warum 200/Alb B-095(b)Ephemera 1285/Peppler 2, p 199
Translation:
Alb H-033(a)/Alb B-095(b)/Ephemera 1285/Peppler 2, p 199
Music:
Warum 200/Ephemera 1285/Peppler 2, p 199/Peppler 2, p 199
Additional song notes:
My Hometown Slutsk Jane Peppler Credits Lebedeff as Author and Composer
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
14573
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Slutsk, oy slutsk, mayn shtetele, akh, vi benk ikh nokh dir,
First line:
סלוצק, אױ סלוצק, מײַן שטעטעלע, אַך, װי בענק איך נאָך דיר,
Track comment:
Recording made in Poland
A Brivele Der Mamen — אַ בריוועלע דער מאַמען
Also known as:
Mikhtav Le'ima
Author:
Smulewitz, Solomon — שמוליװטש, שלמה
Composer:
Smulewitz, Solomon — שמוליװטש, שלמה
Composer:
Smulewitz, Solomon — שמוליװטש, שלמה
Genre:
Theater
Subject:
Mother/Son/Parting/Letter/Emigration/Class/Neglect/
Origin:
ML MTAG 144/GYF 28/Levin N 65
Transliteration:
ML MTAG 144/GYF 28/Levin N 65/Alb G-013(c)/Alb L-009(a)/SM Moskow 54
Translation:
Silverman YSB 145/Alb D-004(k)/Alb D-016(a)/Levin N 65/Alb M-068(a)55
Music:
ML MTAG 144/GYF 28/Levin N 65/SM Moskow 54
Additional song notes:
A letter To Mother See also for translit and translate What's Not To Like Ephemera 1458 ---2017
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
41
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Mayn kind, mayn treyst, du forst avek, Ze zay a zin, a guter
First line (Yiddish):
מײַן קינד, מײַן טרײסט, דו פֿאָרסט אַװעק, זע זײַ אַ זין אַ גוטער,
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
A Yidishe Mame — אַ ייִדישע מאַמע
Also known as:
Yiddishe Mame
Author:
Yellen, Jack
Author:
Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
Composer:
Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
Composer:
Yellen, Jack
Genre:
Memory/Family
Subject:
Mother/Constancy/Devotion/Immigration
Origin:
GYF 80/Alb F-024(e)/Alb K-007(b)/ Vinkov 5 301
Transliteration:
Alb F-042(a)/Alb L-048(a)/Alb H-006(a)/Alb K-007(b)/GYF 83/Al K-022(b)
Translation:
GYF 83/Alb I-013(a)/Alb H-006(a)/Alb R-009(b)/Alb K-059(d)/Vinkov 4 301
Music:
GYF 81/Gold Zem 310/Vinkov 5 301
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
728
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Ver bashitst un bashirent dos kind, fun der shvartser tog...
First line (Yiddish):
װער באַשיצט און באַשירענט דאָס קינד פֿון דער שװאַרצער טאָג און...
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish
Der Furman — דער פֿורמאַן
Also known as:
Vyo Vyo Ferdelekh
Also known as:
For Ikh Mir Aroys
Also known as:
Der Bal Agole
Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Wagon Driver/Coachman/Teamster/Bal Agole
Origin:
Belarsky 217/Alb A-003(c)/
Transliteration:
Belarsky 217/CD A-005(e)/Alb P-005(a)/Alb A-003(c)/CD D-004(l)
Translation:
CD A-005(e)/Alb P-005(a)/Alb A-003(c)/CD D-004(l)
Music:
Belarsky 31
Additional song notes:
The Coachman
Related information in folder 688:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward, Dec. 16, 1988 by Chane Mlotek, under title "Tsvay Bal-Agole Lider", publishing the text of Der Furman and Vyo vyo Ferdelakh.
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
3063
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Bin ikh mir a furman, un hob mir a por ferdelekh,
First line (Yiddish):
בין איך מיר אַ פֿורמאַן, און האָב מיר אַ פּאָר פֿערדעליך,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Itzik hot schojn Chaßene gehot
Also known as:
Itsikl Hot Khasene Gehat
Also known as:
Itsik Hot Shoyn Khasene Gehat
Genre:
Choral/
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
7572
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Lomir zikh tsekushn, di mame meg shoyn visn, az itsikl hot..
First line (Yiddish):
לאָמיר זיך צעקושן, די מאַמע מעג שױן װיסן, אַז איציקל האָט..
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)
Also known as:
Shnot Yaldut
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
Origin:
Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
Transliteration:
ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
Music:
GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
8451
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Kinder-yorn, zise kinder-yorn, Eybik blaybt ir vakh in...
First line (Yiddish):
קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײַבט איר אין מײַן זיכּרון
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
10228
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as:
Der Alef Beys
Also known as:
In The Fireplace
Also known as:
Afn Pripetshik
Also known as:
Oifm Pripezik
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin:
ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration:
Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
Translation:
Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music:
ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes:
At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
Related information in folder 332:
Document type:
Translation
Author:
Max Rosenfeld
Comments:
Singable English adaptation by Max Rosenfeld. 2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher." 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
11889
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line (Yiddish):
אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Tsvey Briv Tsum Lyadier Rebn — צװײ בריװ צום ליאַדער רבּין
Also known as:
A Pintele
Also known as:
A Briv Tsum Liader Rebn
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Rebbe/Letters/Wife/Business/Health/Pregnancy/Khosid
Origin:
Kotlyan 104/Alb A-013(a)/Vinkov 3 102/
Transliteration:
Alb B-007(c)/Alb L-023(b)/Alb L-038(a)/Vinkov 3 102/Alb L-023(b)
Translation:
Kotlyan 104/Vinkov 3 102/Alb Z-013(a)/Alb L-038(a)/Alb L-023(b)
Music:
Kotlyan 101/Vinkov 3 102
Related information in folder 94:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
1/21/2005
Comments:
Background of the song (a/ka/ "Miestietshku Ladinnyu"
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
15713
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Uv mestetshko lyadenyu- a pintele, mogilyovski gubernyu,
First line (Yiddish):
אוּװ מעסטעסשקאָ ליאַדענו-- אַ פּינטעלע, מאָלהילאָװסקי גובערניו,
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
15930
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען מיר עס,
Track comment:
Recording made in Poland.
Language:
Yiddish
Vi Azoy Trinkt A Keyser Tey? — װי אַזױ טרינקט אַ קיסר טײ?
Also known as:
Vi Azoy Lebt Der Keyser ?
Also known as:
How The Kaiser Drinks Tea
Also known as:
Rabosi
Genre:
Humorous/Satirical/Folk
Subject:
Emperor/Question/Tea/Sugar/Potatoes/Butter/Sleep/Soldiers
Origin:
Vinkov 3 47/SM 40
Transliteration:
Alb K-030(a)/Vinkov 3 47/SM 40
Translation:
Alb K-030(a)/Vinkov 3 47
Music:
Vinkov 3 46/SM 40
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
16551
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Rabosay, rabosay, khakhomim un a breg, kh'vel aykh fregn,
First line (Yiddish):
רבּותי, רבּות, חכמים און אַ ברעג, כ'װעל אײַך פֿרעגן, כ'װעל אײַך...
Track comment:
Recorded under title "Vi Azoy Lebt A Keyser"
Language:
Yiddish
Yoshke Fort Avek — יאָשקע פֿאָרט אַװעק
Genre:
Folk
Subject:
Separation/Conscript/Soldier/Lament/Love
Origin:
Rubin Oak 87/Vinkov 3 261/ML PYS 106/
Transliteration:
Vinkov 3 261/Alb K-059(e)/Alb O-007(d)/Rubin Oak 76/Alb K-26(d)2/Alb S-098(b)
Translation:
Silverman SJP26/Alb K-030(a)/Alb K 26(d)2/Alb O-007(d)/Alb K-059(e)/ S-098(b)
Music:
Vinkov 3 261/ML PYS 106/
On album:
R-010(b) (Chants Et Danses Du Folklore Yiddish Abraham Samuel Rettig — ייִדישע פֿאָלקס-געזאַנגען און טענץ)
Track ID:
17803
Vocal:
Rettig, Abraham Samuel — רעטיג, אַבֿרהם שמואל
Conductor Orchestra:
Wiernik, Adam
First line:
Koyf mir nit keyn lokenes un makh mir nit sheyn,
First line (Yiddish):
קױף מיר ניט קײן לאָקענעס און מאָך מיר ניט שײן,
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish