Look up artist Abrams, Bonnie


Name: Abrams, Bonnie

Songs written or composed


Title: Tsores (Abrams) -- צרות (אַבראַמס)
Author: Abrams, Bonnie
Composer: Abrams, Bonnie
Genre: Novelty
Subject: Trouble/Place/Burden
Origin: Alb A-036(a)

Recording:


On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22433
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Well, its a country-western world, and I'm an eastern city..
First line (English):בײַ יעדן טיר ליגט אַ שטײן, אײן איז גרױס און אײן איז קלײן,
Language: English
Style: Folk/Country Western

Other tracks with this artist


Title: Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent -- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
Also known as: The Night Is Still
Also known as: Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as: The Jewish Partisan Girl
Author: Glik, Hirsh -- גליק, הירש (1922-1944)
Genre: Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject: Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin: Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration: ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation: Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music: Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes: Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22422
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
First line (Yiddish):שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Language: Yiddish

Title: Rozhinkes Mit Mandlen -- ראָזשינקעס מיט מאַנדלען
Also known as: Shlof Mayn Kind Shlof
Author: Goldfaden, Avrom -- גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Composer: Goldfaden, Avrom -- גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Genre: Folk/Theatre/Lullaby/Viglid
Subject: Mother/Son/Metaphor/Occupation/Future/Raisens/Almonds
Song Comment: From the operetta "Shulamis"
Origin: ML MTAG 04/Alb K-014(a)/GYF 7/Alb L-023(a)/Alb C-015(a)/Vinkov 4 188/Sh Sh 37/
Transliteration: ML MTAG 04/GYF 06/Alb D-004(k)/Alb C-015(a)/Alb R-001(a)/Alb L-023(a)
Translation: Alb L-023(a)/Bikel 99/GYF 7/Alb K-014(a)/Alb O-001(a)/Alb R-001(a)Sh Sh 36
Music: ML MTAG 05/Bikel 99/Vinkov 4 188/Metro Scher 20
Additional song notes: See Gottlieb, p. 43-44 for relationship to Berlin's "Blue Skies" See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Orig, Translit & Translat on Alb B-211(a)

Related information in folder 189:On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22423
Vocal Abrams, Bonnie
First line: In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
First line (Yiddish):אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
Track comment: From the operetta "Shulamis"
Language: Yiddish

Title: Oyfn Pripetshik (Warshavsky) -- אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
Also known as: Der Alef Beys
Also known as: In The Fireplace
Also known as: Afn Pripetshik
Also known as: Oifm Pripezik
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer: Warshavsky, Mark M. -- װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre: Folk
Subject: Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin: ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration: Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/
Translation: Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music: ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes: At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269

Related information in folder 332:On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22424
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line:אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.

Title: Mayn Rue Plats -- מײַן רוע פּלאַץ
Also known as: Mekom Menukhati
Also known as: Arbeter-Romans
Author: Rosenfeld, Morris -- ראָזענפֿעלד, מאָריס
Composer: Rosenfeld, Morris -- ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre: Literary Origin/Folk/Labor
Subject: Factory/Sweatshop
Song Comment: Eng Translat from Forward - Ephemra 537
Origin: ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
Transliteration: CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
Translation: CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
Music: Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
Additional song notes: My Resting Place / English Adaption Ephemra 537 Also translation and transliteration on Album B-126(a)

Related information in folder 478:On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22425
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen! Gefinst mikh dortn nit,
First line (Yiddish):ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט,
Language: Yiddish

Title: Reyzele -- רײזעלע
Author: Gebirtig, Mordkhe -- געבירטיג, מרדכי
Composer: Gebirtig, Mordkhe -- געבירטיג, מרדכי
Genre: Love/Courtship/Folk
Subject: Love/Courtship
Origin: ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration: ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation: Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music: ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes: See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.

Related information in folder 731:On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22426
Vocal Abrams, Bonnie
Artist Rochester Jewish Chorale
First line: Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Language: Yiddish

Title: Dona Dona -- דאָנאַ דאָנאַ
Author: Zeitlin, Aaron -- צײַטלין, אַהרן
Composer: Secunda, Sholom -- סעקונדאַ, שלום
Genre: Literary Origin/Theatre/Folk
Subject: Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
Origin: ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
Transliteration: Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
Translation: Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
Music: ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
Additional song notes: See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22427
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Oyfn furl ligt a kelbl, ligt gebundn mit a shtrik,
First line:אױפֿן פֿורל ליגט אַ קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
Track comment: On a wagon, bound for market, there's a calf with a...
Language: Yiddish/English

Title: Zog Nit Keyn Mol -- זאָג ניט קײן מאָל
Also known as: Shir Hapartizanim
Also known as: Partisaner Lid
Also known as: Partisan Song
Also known as: Al Na Tomar
Also known as: Never Say
Author: Glik, Hirsh -- גליק, הירש (1922-1944)
Composer: Pokras, Dan -- פּאָקראַס, דאַן
Composer: Pokras, Dimitri -- פּאָקראַס, דימעטרי
Genre: World War II/Holocaust/Resistance
Subject: Survival/Resistance/Hope
Origin: Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration: ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation: Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music: ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes: Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22428
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
First line (Yiddish):זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
Language: Yiddish

Title: Papirosn -- פּאַפּיראָסן
Also known as: A Kalte Nakht
Also known as: A Kalte Nakht (Papirosn)
Also known as: El Chiclerito
Also known as: Freylekhe Yidelekh
Also known as: Sigaryot
Also known as: Kupite Papirosy
Author: Yablakoff, Herman -- יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Composer: Yablakoff, Herman -- יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Genre: Theatre/Lament
Subject: Occupation/Cigarette Seller/Misfortune/Family
Origin: Levin N 90/GYF 16/Alb L-023(a)/ML PYS 267/Alb F-024(e)/Alb G-035(b)
Transliteration: Levin N 90/Alb L-023(a)/Alb K-007(b)/GYF 19/Alb F-042(a)/Alb L-048(a)
Translation: Alb G-013(c)/GYF 19/Alb B-046(a)/Alb L-023(a)/Alb F-036(a)/Alb A-036(a
Music: Levin N 90/Estella 10/GYF 17/ML PYS 267
Additional song notes: Cigarettes/Author was inspired to write song after seeing child peddlers during German occupation of Grodno in WWI. See liner notes Alb S-083(a) Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22429
Vocal Abrams, Bonnie
First line: A kalte nakht, a nepldike finster umetum, shteyt a…
First line (Yiddish):אַ קאַלטע נאַכט, אַ נעפלדיקע פֿינסטער אומעטום, שטײט אַ ייִנגעלע...
Track comment: Most recent research gives Shternheym credit for melody
Language: Yiddish

Title: Hob Ikh Mir A Mantl -- האָב איך מיר אַ מאַנטל
Also known as: A Mantl (Hob Ikh Mir A Mantl)
Also known as: I Had A Little Coat
Also known as: The Coat
Genre: Folk
Subject: Material/Coat/Recycle/Haaaacket/Vest/Tie/Button/Song
Origin: Kinderbuch 168/Alb S-062(a)/Alb S-085(a)/Alb A-036(a)/Alb T-018(a)/
Transliteration: Kinderbuch 168/Alb T-018(a)/Alb S-062(a)/Alb S-085(a)/Alb A-036(a)/Kinderland
Translation: S-062(a)/S-085(a)/A-036(a)/T-018(a)/O-001(a)/Kinderbuch 168/Schwartz 15
Music: Kinderbuch 168/Schwartz 15/Ephemera 1520 p 22
Additional song notes: I Have An Overcoat Published under "Epes Fun Fornisht in Ephemera
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22430
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Hob ikh mir a mantl fun fartseytikn shtof, tra la la la la,
First line (Yiddish):האָב איך מיר אַ מאַנטל פֿון פֿארצײַטיקן שטאָף, טראַ לאַ לאַ לאַ לאַ לאַ,
Language: Yiddish

Title: Lid Fun Titanik -- ליד פֿון טיטאַניק
Author: Rayzner, Joshua
Genre: Historical/Lament
Subject: Ship/Disaster/Heroics/Death
Origin: ML PYS 104
Transliteration: ML PYS 104/Alb A-036(a)
Translation: Alb A-036(a)
Music: ML PYS 105
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22431
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Ir hot gevis, libe mentshn, gehert, vos oyf dem ya-va-vam...
First line:איר האָט געװיס, ליבע מענטשן, געהערט וואָס אױף דעם יאַ־װאַ־װאַם..

Title: Tumbalalajka -- טום בלליקה
Also known as: Tum Balalayke
Also known as: Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as: Play Balalaike
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22432
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
First line (Yiddish):שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language: Yiddish

Title: A Sudenyu -- אַ סועדהניו
Also known as: Meshiekhs Sudenyu
Also known as: Vos Vet Zayn Az Meshiekh Vet Kumen
Also known as: Zog Zhe Rebenyu
Genre: Folk/Messiah/Meshiekh/Khasidic
Subject: Feast/Messiah/Meshiekh/Food/Great Ox/Leviathan/Torah/Dance/
Origin: Alb B-007(b)/Vinkov 3106)/ML PYS 170/
Transliteration: ML PYS 170/Alb A-036(a)/Alb B-007(b)/Vinkov 3106/Alb R-034(k)
Translation: ML PYS 170/Vinkov 3106/Alb A-036(a)/Alb B-07(b)/Alb R-/034(k)/Alb V0310
Music: ML PYS 170/Vinkov 3 106

Related information in folder 453:On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22434
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Zog zhe rebenyu, vos vet zayn az moshiekh vet shoyn kumen?
First line (Yiddish):זאָג זשה רבּיניו, װאָס װעט זײַן אַז משיח װעט שױן קומען?
Track comment: Z Kisselgaf is credited with text & music ??
Language: Yiddish

Title: Harbstlid -- האַרבסטליד
Author: Schaechter-Gottesman, Beyle -- שעכטער־גאָטעסמאַן, בײלע
Composer: Schaechter-Gottesman, Beyle -- שעכטער־גאָטעסמאַן, בײלע
Genre: Literary Origin
Subject: Aging/Nature/Seasons/Leaves/Autumn/Unknown/Fog
Origin: Schae Got Mus 22
Transliteration: Alb O-007(d)/Alb C-035(e)/Schae Got Mus 22/Alb L-054(a)/Alb S-011(a)
Translation: Schae Got Mus 59/Alb A-036(a)/Alb O-007(d)/Alb L-054(a)/Alb C-044(a)/S-111(a)
Music: Schae Got Mus 23/Ephemera 1520 p 30
Additional song notes: Autumn Song See Ephemera 1520, p 30 for translat and translit
On album: A-036(a) (Bonnie Abrams A Sudenyu Of Yiddish Song)
Track ID: 22436
Vocal Abrams, Bonnie
First line: Ze, s'iz harbst, un vos gegrint fargelt, farvyanet,
First line (Yiddish):זע, ס'איז האַרבסט און װאָס געגרינט פֿאַרגעלט, פֿאַרװיאַנט,
Language: Yiddish

Contact: yidsong@pobox.upenn.edu