Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English

Album ID:
N-008(a)
Publisher:
JHJ172431

Contents

The Day Will Come (Eng)
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
15016
Author/Composer:
Rokoff, Seymour
Artist:
Nicoll, Fay
First line:
Each day he takes his tattered tviln to the cellar,
Der Alter Tsigayner — דער אַלטער ציגײַנער
Author:
Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theater
Subject:
Gypsy/Music/Melody/Fiddle
Transliteration:
Alb K-029(b)/Alb P-030(a)
Translation:
Alb K-029(b)/Alb P-030(a)
Additional song notes:
From the msuical "Bublitshki"
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
3048
Vocal:
Nicoll, Fay
First line:
Dort oyf a bergele unter dem tifn himl, vayt fun dem...
First line (Yiddish):
דאָרט אױף אַ בערגעלע אונטער דעם טיפֿן הימל, װײַט פֿון דעם...
Track comment:
From Yiddish musical "Bublitshki".
Language:
Yiddish
Di Grine Kuzine — די גרינע קוזינע
Also known as:
Kuzine (Di Grine Kuzine)
Author:
Leyzerovitz, Yakov — לײזעראָװיץ, יעקבֿ
Composer:
Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
Genre:
Immigration/Lament
Subject:
Immigration/Poverty/Occupation/Milliner/Aging/Disillusion
Origin:
Mayzl 600/Alb Z-012(a)/Levin N 92
Transliteration:
Levin N 92/Alb B-007(c)/Alb Z-012(a)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)
Translation:
Levin N 92/Alb Z-012(a)/Alb B-007(c)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)/Alb M-068(a)04
Music:
Warem 45/Alb Z-012(a)/Levin N 92
Additional song notes:
See "My Little Cousin" for American swing version. Lyrics claimed by Hyman Prizant and others. Text is by Leyzerovitz as credited by Meizel. See Max Rosenfeld's papers re respecting Leyzerovitz's loss of copyright lawsuit. See Gottlieb p. 147. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also ephemera 1458 for tarnslit and translate What's Not To Like 2017
Related information in folder 408:
Comments:
1. Letter from Shlomo Ben Israel in Yiddish Forverts of February 4, 1983 titled, "Interesante Faktn Vegn Y. Leyzerovitsh in zayn lid, Di Grine Kuzine". 2. 2. Original text with 8 verses 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
3582
Artist:
Nicoll, Faye
Arranger:
Reisenman, Bob
First line:
S'iz tsu mir gekumen a kuzine, sheyn vi gold iz zi geven...
First line (Yiddish):
ס'איז צו מיר געקומען אַ קוזינע, שײן װיגאָלד איז זי געװען...
Track comment:
Sheyn Vi Di Levone, Vu Nemt Men Abisele Mazl, Dem Nayem Sher
Language:
Yiddish
Di Nekhtike Teg — די נעכטיקע טעג
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
3742
Author/Artist:
Nicoll, Fay
First line:
Shpil a lidele oyf dayn fidele, Ikh vil gedenkn di alte...
First line (Yiddish):
שפּיל אַ לידעלע אױ: דײַן פֿידעלע, איך װיל געדענקן די אַלטע צײַט,
Track comment:
Same melody as Korobushka (?)
Language:
Yiddish
Israeli Medley (Heb, Nicoll)
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
7536
Artist:
Nicoll, Fay
Track comment:
Od Yishoma (Jeremiah 33:11, Heb), Veshuv Yitkhem
Kalinka (Russian)
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
7805
Artist:
Nicoll, Fay
Track comment:
Part of medley
Noladeti Lashalom — נולדתי לשלום
Author:
Khitman, Uzi — חיטמן, עוזי
Composer:
Khitman, Uzi — חיטמן, עוזי
Genre:
Israeli/Pop/Zionist
Subject:
Peace/Faith/Land
Origin:
Ephemera 1403
Transliteration:
Ephemera 1403
Translation:
Alb S-083(d)/Ephemera 1403
Additional song notes:
I Was Born For Peace
Related information in folder 1403:
Comments:
1. 6/26/2014 Hebrew text provided by Chava Kramer on June 26/2014 2.7/1/2014 Translation and tranliteration from Hebrew Songs downloaded from enternet and entered in Ephemera on July 1, 2014
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
11237
Vocal:
Nicoll, Faye
First line:
Ani noladeti el hamangionot ve'el hashirim shel kol hamedinot…
First line (Hebrew):
אני נולדתי אל המנגינות ואל השירים של כל המיענות…
Language:
Hebrew
Russian Medley (Russian, Nicoll)
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
13125
Artist:
Nicoll, Fay
Track comment:
Kalinka,
Od Yishoma (Carlibach) — עוֹד ישמע (קרליבּך)
Composer:
Carlebach, Rabbi Shlomo — קרליבּך, רב שלמה
Genre:
Psalms/Biblical/Religious
Subject:
Jerusalem/Bride/Groom/Rejoicing
Origin:
HAL 6/Pasternak CH/Alb C-003(j)Alb C-001(f)/Alb C-001(g)/Alb E-018(b)/Eph 1410
Transliteration:
HAL 6/Alb C-001(g)/Alb E-018(b)/Ephemera 1410
Translation:
HAL 6/Pasternak CH 153/Alb C-003(j)/Alb C-001(f)/Alb C-001(g)
Music:
HAL 6
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
11349
Vocal:
Nicoll, Fay
First line:
Od yishama b'arei yehuda uvekhutsot yerusholaim kol sason v'kol simcha…
First line (Hebrew):
עוֹד ישמע בערי יהודה ובחוצות ירושלים, קול ששון וקול שמחה, קול חתן וקול כלה,
Track comment:
Again there may be heard in the cities of Judah and in...
Language:
Hebrew
Papirosn — פּאַפּיראָסן
Also known as:
A Kalte Nakht
Also known as:
A Kalte Nakht (Papirosn)
Also known as:
El Chiclerito
Also known as:
Freylekhe Yidelekh
Also known as:
Sigaryot
Also known as:
Kupite Papirosy
Author:
Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Composer:
Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Genre:
Theatre/Lament
Subject:
Occupation/Cigarette Seller/Misfortune/Family
Origin:
Levin N 90/GYF 16/Alb L-023(a)/ML PYS 267/Alb F-024(e)/Alb G-035(b)
Transliteration:
Levin N 90/Alb L-023(a)/Alb K-007(b)/GYF 19/Alb F-042(a)/Alb L-048(a)
Translation:
Alb G-013(c)/GYF 19/Alb B-046(a)/Alb L-023(a)/Alb F-036(a)/Alb A-036(a
Music:
Levin N 90/Estella 10/GYF 17/ML PYS 267
Additional song notes:
Cigarettes/Author was inspired to write song after seeing child peddlers during German occupation of Grodno in WWI. See liner notes Alb S-083(a) Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit. Alb P-038(e) - translate
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
12077
Vocal:
Nicoll, Faye
First line:
A kalte nakht, a nebeldike finster umetum, shteyt a...
First line (Yiddish):
אַ קאַלטע נאַכט, אַ נעפלדיקע פֿינסטער אומעטום, שטײט אַ ייִנגעלע...
Language:
Yiddish
Those Were The Days — פֿאַרבײַ די טעג
Also known as:
Di Yurn Geyen Avek
Also known as:
Farbay Di Teg
Also known as:
Ka'eyleh Hayu Hayamim
Author:
Raskin, Eugene
Composer:
Raskin, Eugene
Genre:
Folk/Theater
Subject:
Aging/Time/Memory/Youth/Tavern/Drinking
Origin:
Ephemera 393/Sheet music
Transliteration:
Alb B-095(b)
Translation:
Alb B-095(b)
Additional song notes:
Many versions in various languages. Gene Raskin credited with English version and as composer. But according to liner notes on Alb A-016(a) "Those Were The Days" is actually an old Russian tune by Boris Fomin titled "The Long Road". In Hebrew the title is "Hayu Yamim Khaver"
Related information in folder 373:
Document type:
Text
Author:
Nat Zumoff
Comments:
Yiddish adaptation in transliteration. 2. English Lyrics as sung by Mary Hopkins
Document type:
Text
Author:
Gene Raskin
Comments:
English adaptation of "Those Were The Days". Also, Russian text
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
15304
Yiddish Adaptation:
Sachar, Moshe — סחר, משה
Vocal:
Nicoll, Fay
First line:
Eregts dortn shteyt an alte kretshme, vu mir flegn trinkn…
First line (Yiddish):
ערגעץ דאָרטן שטײט אַן אַלטע קרעטשמע, װוּ מיר פֿלעגן טרינקן זיסע..
Track comment:
Adaptation from original Russian
Language:
Yiddish
Vos Iz Gevorn Fun Mayn Shtetele — װאָס איז געװאָרן פֿון מײַן שטעטעלע
Author:
Lillian, Isadore — ליליאַן, איסאַדאָר
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theater/Cantorial
Subject:
Memory/Cantor/Khazn/Childhood
Transliteration:
Alb H-002(a)/Alb M-068(a)04Ephemera 764
Translation:
Alb H-033(a)/Alb M-068(a)04/Ephemera 764
Related information in folder 764:
Comments:
1 3/282017 Tranliterated Yiddish text and English translation entered in Ephemera March 28, 2017
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
16704
Vocal:
Nicoll, Faye
First line:
Ven ikh nem dermonen zikh, ven ikh bin a kind geven,
First line (Yiddish):
װען איך נעם דערמאָנען זיך, װען איך בין אַ קינד געװען,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Vu Nemt Men A Bisele Mazl? — װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל?
Also known as:
Vi Nemt Men
Also known as:
Power Mazl
Author:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
Composer:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
On album:
N-008(a) (Fay Nicoll Sings: Yiddish Hebrew Russian English)
Track ID:
16831
Artist:
Nicoll, Fay
Arranger:
Reisenman, Bob
First line:
Oy, vu nemt men a bisele mazl, oy, vi nemt men a bisele glik
First line (Yiddish):
אױ, װוּ נעמט מען אַ ביסעלע מזל, אױ, װוּ נעמט מען אַ ביסעלע גליק?
Track comment:
Sheyn Vi Di Levone, Belz, Di Grine Kuzine, Dem Nayem Sher
Language:
Yiddish