Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie
- Album ID:
- P-026(a)
- Publisher:
- Tonpress KAW Tk-136 (Cassette)
- Number of tracks:
- 15
- Additional notes:
- Recorded in Poland
Contents
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
- Also known as:
- Der Alef Beys
- Also known as:
- In The Fireplace
- Also known as:
- Afn Pripetshik
- Also known as:
- Oifm Pripezik
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
- Origin:
- ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
- Transliteration:
- Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
- Translation:
- Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
- Music:
- ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
- Additional song notes:
- At The Fireplace
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Translation and Transliteration at Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
- Related information in folder 332:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Max Rosenfeld
- Comments:
- Singable English adaptation by Max Rosenfeld.
2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher."
3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24176
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
- First line:
- אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Sheyn Vi Di Levone — שײן װי די לבֿנה
- Author:
- Tauber, Chaim Shmuel (Shami) טױבער, חיים שמואל (שמאי)
- Composer:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Genre:
- Love/Pop
- Subject:
- Beauty/Moon/Stars/Confusion/Flustered
- Origin:
- GYF 36/Alb F-024(e)/Alb T-004(c)/Alb M-059(a)/Metro Scher 29
- Transliteration:
- Alb F-042(a)/Alb M-059(a)/Alb M-057(a)/Alb K-059(d)/Alb T-25(a)/Alb K-022(b)
- Translation:
- GYF 39/Alb T-025(a)/Alb K-059(d)/Alb B-076(a)/Alb M-059(a)/Alb K-081(a)
- Music:
- Warem 182/GYF 37/SM Scher 1
- Additional song notes:
- Also translated on CD B-076(a)
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24177
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Sheyn vi di levone, likhtik vi di shtern, fun himl a matone,
- First line:
- שײן װי די לבֿנה , ליכטיק װי די שטערט, פֿון הימל אַ מתּנה,
Erev Shel Shoshanim — ערב של שוֹשנים
- Author:
- Dor, Moshe — דור, משה
- Composer:
- Hadar, Yosef — הדר, יוסף
- Genre:
- Israeli/Love
- Subject:
- Orchard/Roses/Evening/Love
- Origin:
- Netzer 261/Alb S-033(a)/Alb A-002(a)/Alb-049(a)/Ephemera 918
- Transliteration:
- Netzer 261/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
- Translation:
- Alb D-002(a)/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
- Music:
- Netzer 261
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24178
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Erev shel shoshanim neytsey na el habustan, mor besamayim...
- First line (Hebrew):
- ערב של שוֹשנים נצא נא אל הבּסתן מוֹר בּשׂמים וּלבוֹנה לרגלך מפתּן.
- Track comment:
- It is an evening of roses. Let us go out to the orchard.
- Language:
- Hebrew
Rivke — רבֿקה
- Author:
- Bialostoki, Zygmunt — ביאַלאָסטאָקי, ז.
- Composer:
- Wlast, Andrzej
- Genre:
- Love/Lament
- Subject:
- Memory/Dreams/Pain/Status
- Translation:
- Alb Z-014(g)
- Related information in folder 95:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 1/7/2005
- Comments:
- Another Yiddish version of "Rebeke" sung in Poland between the "World Wars" Titled "Rivkele"
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24180
- Author:
- Wlast, Andrzej
- Composer:
- Bialostoki, Zygmunt — ביאַלאָסטאָקי, ז.
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Language:
- Polish
Yosele Mayn Kroyn — יאָסעלע מײַן קרױן
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24181
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Geyen mir shpatsirn, vayt un vayt avek, geyen mir un geyen,
- First line:
- גײען מיר שפּאַצירן, װײַט און װײַט אַװעק, גײען מיר און גײען,
Rabeynu Tam — רבּינו תּם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
- Origin:
- ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 170/Ephemera 1435
- Translation:
- Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 170
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 747:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24182
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Oy lomir zingen dos sheyne lid, haydl didl dam, vi di golden
- First line (Yiddish):
- אױ לאָמיר זינגען דאָס שײנע ליד, הײַדל דידל דאַם--װי די גאָלדענע..
- Language:
- Yiddish
Mayn Shtetele Belz — מײַן שטעטעלע בעלז
- Also known as:
- Belz
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Theatre/Nostalgia/Memory/Literary Origin
- Subject:
- Place/Belz/Childhood
- Origin:
- GYF 20/ML PYS 260/Alb G-035(b)/Vinkov 5 309
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 23/Alb L-048(a)/Alb B-007(c)/Alb G-013(c)/ML PYS 260/
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb L-023(b)/GYF 23/Alb J-024(a)1/Alb K-029(g)/Vinkov 5 311
- Music:
- GYF 20/Estella 26/ML PYS 260/Vinkov 5 308
- Additional song notes:
- From the play "Ghetto Song" or "Song of the Ghetto
Also translation and transliteration published in Alb T-028(b)
Characterized by Karsten Troyke as "Traditional"
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24183
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- An ikh dermon zikh in mayne kinder yorn, punkt vi a kholem..
- First line (Yiddish):
- אַז אַיך דערמאָן זיך אין מײַנע קינדער יאָרן, פּונקט װי אַ חלום ...
- Language:
- Yiddish
Tak Jak Malowal Pan Chagall-Polish — אַזױ װי שאַגאַל האָט געמאָלט (פּױליש)
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24184
- Author:
- Mlynarski, V. — מלינאַרבקי, װ.
- Composer:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Track comment:
- Just As Mr. Chagall Painted It
Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)
- Also known as:
- Dermonungen
- Also known as:
- Fraytik Tsu Nakht
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Author:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Reminisence/Memory
- Subject:
- Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
- Origin:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
- Transliteration:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
- Translation:
- Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
- Music:
- Vinkov 2 272/ML MTAG 111
- Additional song notes:
- Friday Night
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24187
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy vos far...
- First line (Yiddish):
- דערמאָן זיך אין דעם פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ װאָס פֿאַר...
- Language:
- Yiddish
Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט
- Also known as:
- Sholem
- Genre:
- Sabbath/Peace
- Subject:
- Sabbath/Peace/Holiday
- Origin:
- Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
- Transliteration:
- Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Vinkov 2 225/
- Additional song notes:
- Sabbath Over The Entire World
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24188
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der...
- First line:
- שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצער װעלט.
A Sudenyu — אַ סועדהניו
- Also known as:
- Meshiekhs Sudenyu
- Also known as:
- Vos Vet Zayn Az Meshiekh Vet Kumen
- Also known as:
- Zog Zhe Rebenyu
- Genre:
- Folk/Messiah/Meshiekh/Khasidic
- Subject:
- Feast/Messiah/Meshiekh/Food/Great Ox/Leviathan/Torah/Dance/
- Origin:
- Alb B-007(b)/Vinkov 3106)/ML PYS 170/
- Transliteration:
- ML PYS 170/Alb A-036(a)/Alb B-007(b)/Vinkov 3106/Alb R-034(k)
- Translation:
- ML PYS 170/Vinkov 3106/Alb A-036(a)/Alb B-07(b)/Alb R-/034(k)/Alb V0310
- Music:
- ML PYS 170/Vinkov 3 106
- Related information in folder 453:
- Document type:
- Article
- Author:
- Philologos
- Publisher:
- Forward
- Date:
- 9/1/2000
- Comments:
- Discussion of the term "shor ha-bor and Yaym, Ha-meshumor".
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24189
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Zog zhe mir rebenyu, vos zhe vet zayn az moshiekh vet kumen?
- First line (Yiddish):
- זאָג זשה מיר רבּיניו, װאָס זשה װעט זײַן אַז משיח װעט קומען?
- Language:
- Yiddish
A Dudele — אַ דודעלע
- Also known as:
- Dem Berditshevers Rovs Dudke
- Author:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Composer:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Khasidic/Faith/Praise/Presence/Melody
- Origin:
- Kotylan 36Album/L-038(d)
- Transliteration:
- Kotylan 36/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Translation:
- Alb B-001(a)/Alb D-002(b)/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Music:
- Kotylan 37
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24190
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Reboynu shel olam, Ikh vel dir a dudele zingen, du du du du,
- First line (Yiddish):
- רבוֹנוֹ של עוֹלם, איך װעל דיר אַ דודעלע זינגען, דו דו דו דו,
- Track comment:
- Words and music traditionally credited to Reb Levi Yitskhok
- Language:
- Yiddish
Der Heyliker Rebi — דער הײליקער רבּי
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24191
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- S'iz a mol oyfn yam geforn, der heyliker rebi, der bal hanes
- First line (Yiddish):
- ס'איז אַ מאָל אױפֿן ים געפֿאָרן, דער הײליקער רבּי, דער בּעל הנס,
- Language:
- Yiddish
Hamavdil (Rumshinsky) — המבדיל (רומשינסקי)
- Author:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Composer:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Genre:
- Theatre/Shabos/Sabbath/Religious/Rite/Havdola
- Subject:
- Sabbath/Separation/Shabos/Holy/Profane
- Transliteration:
- Alb H-002(a)
- Translation:
- Alb M-068(a)55
- Additional song notes:
- From the operetta "Der Rebetsns Tokhter"
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24192
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Hamavdil beyn kodesh lekhol khatoseynu. Hu yomkhol zareynu..
- First line:
- המבדיל בּין קודש לחוֹל חטאתינו. הוּא ימחול, זרענוּ וכספנוּ...
- Track comment:
- Seems to include elements of Rumshinsky's Hamavdil
- Language:
- Hebrew/Yiddish
- Style:
- Folk
Ose Shalom (Hirsh) — יעשׂה שלוֹם (הירש)
- Composer:
- Hirsh, Nurit — הירש, נורית
- Genre:
- Religious/Prayer
- Subject:
- Peace
- Origin:
- Alb C-003(j)
- Transliteration:
- HAL 28
- Translation:
- Alb C-003(j)
- Music:
- HAL 28
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24193
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Ose shalom bimromov, hu ya'ase shalom olenyu, v'al kol...
- First line:
- עוֹשׂה שלוֹם בּמרוֹמיו הוּא יעשׂה שלוֹם עלינוּ ועל כּל ישׂראל, ואיםרוּ..