Name:
Apfel, Ruth Zandman

Tracks with this artist

Nit Baytog Un Nit Baynakht (Y, H) — ניט בײַטאָג און ניט בײַנאַכט

On album:
xL-001(d)
Track ID:
11172
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Nit baytog un nit baynakht, gey ikh arum fartrakht,
First line:
ניט בײַטאָג און ניט בײַנאַכט, גײ איך מיר אַרום פֿאַרטראַכט,
Track comment:
Yiddish translation by I. I. Schwartz שװאַרץ .י .י

Imi Zikhroyno Livrokho — אמי זכרוֹנה לברכה

Also known as:
Mayn Mame Zikhroyno Livrokho
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Altman, Prof Sholom
Genre:
Literary Origin
Subject:
Mother/Memory/Povery/Shabos
Origin:
Alb L-081(d)/Bialik Lider 232
Transliteration:
Alb L-081(d)
Translation:
Alb L-081(d)
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
7284
Vocal:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
Yiddish Adaption:
Heftman, (Chaim) Yosef — העפֿטמאַן, (חיים) יוסף
First line:
Geven iz mayn miter, zikhroyno livrokho, a groyse tsadekes,
First line (Yiddish):
געװען איז מײַן מיטער, זכרוֹנה לברכה, אַ גרױסע צדקת,
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Shabat Hamalka — שבּת המלכּה

Also known as:
Hakhamo
Also known as:
Sabbath Queen
Also known as:
Shabos Hamalka
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Minkovski, Pinkhos (1859-1924) מינקאָװסקי, פּניס, (1859-1924)
Genre:
Hymn/Sabbath
Subject:
Sabbath/Queen/Welcome/Peace/Rest/Dusk/Angels/Candles/Home/
Origin:
Alb L-001(d)/Alb Y-003(a)/Coopersmith NJS 85/Goldfarb 2 99
Transliteration:
Coopersmith NJS 85/Alb B-067(a)/Alb R-001(b)/
Translation:
Alb L-001(d)/Bialik 239/Alb B-067(a)/Coopersmith NJS 85
Music:
Goldfarb 2 99/Coopersmith NJS 85
Additional song notes:
Sabbath Queen
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
13438
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Minkovski, Pinkhos (1859-1924) מינקאָװסקי, פּניס, (1859-1924)
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Hakhama meyrosh hayilanot nistalka, Boi veneatse likrat...
First line (Hebrew):
החמה מראש האילנוֹת נסתּלקה -- בּאוּ ונצא לקראת שבּת המלכּה.
Language:
Hebrew

Ali V'er — אלי באר

Additional song notes:
Arise O Well
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
1176
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Nardi, Nokhm — נרדי, נחום
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Ali v'er, ali b'er ali, uts'ki mei faz letokh hadli.
First line (Hebrew):
עלי באר, בּאר עלי, וּצקי מי פז לתוֹך הדלי.
Track comment:
Arise o well, bring forth golden waters for my thirsty...
Language:
Hebrew

Beyom Kayits, Yom Kham — בּיוֹם קיץ יוֹם חם

On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
2377
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Saphir, A./Max Helfman (1901-1963)
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
In der zumertog hits, ven di zun tsindt dem roym,
First line (Yiddish):
אין דער זומערטאָג היץ, װען די זון צינדט דעם רױם,
Track comment:
Translated from the Hebrew by I. J. Schwartz - שװאַרץ .י .י
Language:
Yiddish

El Hatsipor (Rabinowitz) — אל הצפּור (ראַבינאָוויטש)

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Rabinowitz, Gedalia — ראַבינאָװיטש, גדלעה
Genre:
Literary Origin
Subject:
Zion/Diaspora/Bird
Origin:
Alb L-001(d)/Alb H-003(d)
Transliteration:
Alb L-001(d)/Alb F-005(a)
Translation:
Bialik 3/Alb f-005(a)/Alb L-001(d)
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
4501
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Shalom rav shuvekh tsipori nekhmedet, Meartsot hakhom el...
First line:
שלום רב שוּבך, צפּורה נחמדת, מארצוֹת החום אל-חלוֹני--
Language:
Hebrew/Yiddish

Hakhnisini Takhat Knafekh — הכניסיני תחת כנפך

Also known as:
Nem Mikh
Also known as:
Nem Mikh Unter Dayne Fligl
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Author:
Feldman, Karol — פֿעלדמאַן, קאַראָל
Composer:
Cosla, Paul — קאָסלאַ, פּאול
Genre:
Literary Origin
Subject:
Mother/Prayer/Protection/Wings/Lap/Rest/Youth/Loss
Origin:
Alb L-001(d)
Transliteration:
Alb L-001(d) (only Yiddish transliteration)
Translation:
Alb 001(d)
Additional song notes:
Take Me Under Your Wing
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
5914
Vocal:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
Yiddish Adaption:
Feldman, Karol — פֿעלדמאַן, קאַראָל
First line:
Nem mikh unter dayne fligl, mame, shvester zolst mikh vern,
First line:
נעם מיך אונטער דײַנע פֿליגל, מאַמע, שװעסטער זאָלסט מיר װערן,
Language:
Yiddish/Hebrew
Style:
Concert

In Der Zumertog Hits (Beyom Keyts) — אין דער זומערטאָג היץ

On album:
xL-001(d)
Track ID:
7345
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Saphir, A./Max Helfman (1901-1963)
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
In der zumertog hits, ven di zun tsindt dem roym,
First line:
אין דער זומערטאָג היץ, װען די זון צינדט דעם רױם,
Track comment:
Translated from the Hebrew by I. J. Schwartz - שװאַרץ .י .י

Di Verbe — די ווערבע

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Love/Fate Marriage/Mismatch/Objection/Future/Age/Willow Tree
Origin:
Kinderbuch 199/Vinkov 2 167/Alb L-001(d)/Alb R-024(d)
Transliteration:
Kinderbuch 199/Album K-002/Vinkov 2 167//Alb L-001(d)/Alb R-024(d)
Translation:
Kinderbuch 199/Album K-002/Vinkov 2 167/Alb L-001(d)/Alb R-024(d)
Music:
Kinderbuch 199/Vinkov 2 167
Additional song notes:
The Willow Tree
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
9261
Vocal:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Lo veyom velo valayla, kheresh etse atayle, lo vehar velo...
First line:
לא ביום ולא בלילה, חרש אצא אטילא, לי בהר ולא בבּקעה--
Track comment:
,פֿאַרטראַכט אַרום מיר איך גײ ,באַנאַכט ניט און באַטאָג ניט
Language:
Yiddish/Hebrew

Mayn Miter, Zikhroyno Livrokho — מײַן מוטער, זכרוֹנה לברכה

On album:
xL-001(d)
Track ID:
9902
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Altman, Prof Sholom
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Geven iz mayn miter, zikhroyno livrokho, a groyse tsadekes,
First line:
געװען איז מײַן מיטער, זכרוֹנה לברכה, אַ גרױסע צדיקת,
Track comment:
See "Imi Zikhroyno Livrokho" "לברכה זכרוֹנה "אמי

Minhag Khadash (Zilberts) — מנהג חדש (זילבערטס)

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Zilberts, Cantor Zavel — זילבערטס, זאַװעל (1881-1934)
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Fashions/Dresses/Costly/Pears/kisses/Love//Pearls/Beaus
Origin:
Alb L-001(d)/Alb H-003(d)/Vorbei 336/Sheet Music Moskow 28
Transliteration:
Alb L-001(d)/Sheet Music Moskow 28
Translation:
Alb L-001(d)/Bialik Efros 230/Sheet Music Moskow 28
Music:
Sheet Music Moskow 28
Additional song notes:
New Fashions Sheet Music titled as "Minhag Chodosh"
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
10478
Vocal:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
Yiddish Translation:
Schwartz, Yisroel Yankov — שװאַרץ, ישׂראל ינקעבֿ
First line:
Minhag khadash ba lamedina, simlat sesh ukhtonet pasim,
First line:
מנהג חדש בּא למדינה: שׂמלת שש וכתנת פּסים - ובשבּתוֹת, בּין העצים.
Language:
Hebrew/Yiddish
Style:
Concert

Hakhnisini Takhat Knafekh — הכניסיני תחת כנפך

Also known as:
Nem Mikh
Also known as:
Nem Mikh Unter Dayne Fligl
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Author:
Feldman, Karol — פֿעלדמאַן, קאַראָל
Composer:
Cosla, Paul — קאָסלאַ, פּאול
Genre:
Literary Origin
Subject:
Mother/Prayer/Protection/Wings/Lap/Rest/Youth/Loss
Origin:
Alb L-001(d)
Transliteration:
Alb L-001(d) (only Yiddish transliteration)
Translation:
Alb 001(d)
Additional song notes:
Take Me Under Your Wing
On album:
xL-001(d)
Track ID:
10974
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Vocal:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Nem mikh unter dayne fligl, mame, shvester zolst mikh vern,
First line:
נעם מיך אונטער דײַנע פֿליגל, מאַמע, שװעסטער זאָלסט מיר װערן,
Language:
Yiddish/Hebrew

Unter Di Grininke Beymelekh — אונטער די גרינינקע בײמעלעך

Also known as:
Moyshelekh, Shloymelekh
Also known as:
Moyshelekh Un Shloymelekh
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Brunoff, Platon G. — ברונאָף, פּלאַטאָן ג.
Genre:
Literary Origin
Subject:
Children/Innocence/Eyes/Memory/Birds/Trees/Play
Origin:
ML PYP 225/Bugatch 126/Alb L-001(d)Alb D 004(d)/Alb B-015(b)/Sh Sh 227
Transliteration:
Bugatch 126/Vinkov 2 114/Alb L-001(d)/Alb D-004(d)
Translation:
Vinkov 2 114/Alb L-001(d)/Sh Sh 226
Music:
Vinkov 2 114/Bugatch 126
Additional song notes:
Under The Green Little Trees
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
16023
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Unter di grininke beymelekh, shpiln zikh...
First line:
אונטער די גרינינקע בײמעלעך, שפּילן זיך משהלעך, שלמהלעך,

Yam Lid — ים ליד

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Shneour, Moyshe — שניאר, משה
Genre:
Zionist/Translation/Literary Origin
Subject:
Zion/Yearning
Song comment:
Adapted from the Hebrew of Yehuda Halevi by Chaim Nakhman Bialik
Origin:
Bugatch 80/Alb L-001(d)/ML PYS 212/
Transliteration:
Bugatch 80/Alb K-042(c)/Alb L-001(d)/
Translation:
ML PYL 212/Alb L-001(d)/Alb K-042(c)/Klezkamp 94 39/
Music:
Bugatch 80/ML PYL 212/
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 748:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
17096
Artist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
First line:
Kh'hob fargesn ale libste, k'hob farlozt may eygn heym,
First line (Yiddish):
כ'האָב פֿאַרגעסן אַלע ליבסטע, כ'האָב פֿאָרלאָזט מײַן אײגן הײם,
Language:
Yiddish

Yesh Li Gan (Trad) — יש לי גן (טראַד)

Also known as:
J'ai Un Verger
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Love/Literary Origin/
Subject:
Garden/Marriage/Courting
Origin:
Alb L-001(d)/Alb H-003(d)/Bialik Samuel 6
Transliteration:
Alb L-001(d)/Binder 22
Translation:
Alb L-001(d)/Bialik Samuel 6/Bialik Ephros 226/Binder 22
Music:
Binder 22
Additional song notes:
I Have A Garden
Related information in folder 327:
Comments:
1. Hebrew text and translation . 2. Hebrew transliteration and translation
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
17367
Vocalist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
Arranger:
Chajes, Julius
First line:
Yesh li gan uv'er yesh li, v'aley b'eri talui d'li,
First line (Hebrew):
יש לי גן וּבּאר יש-לי, ועלי בּארי תּלוּי דלי, מדי שבּת בּא מחמדי,
Language:
Hebrew
Style:
Concert

In Mayn Gortn — אין מײַן גאָרטן

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Love/Marriage/Courtship/Literary Origin
Subject:
Marriage/Garden/Well/Bucket/'Water/Worry
Origin:
ML SOG 57/Alb L-001(d)
Transliteration:
ML SOG 57/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
Translation:
Bialik Efros 226/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
Additional song notes:
This song adopted or translated from the Hebrew of Khaim Nakhman - Bialik, but given a title entry independent of the original. ML SOG credits I. Ma Yifis as the translator.
On album:
L-001(d) (Songs of Poems by Chaim Nakhman Bialik Bina Landau, soprano — אל הצפּור)
Track ID:
17372
Vocalist:
Landau, Bina — לאַנדאַו, בינה
Piano:
Apfel, Ruth Zandman
Yiddish Adaptation:
Ma Yifis, I.
First line:
In mayn gortn hot a brunem, mit an emer zikh gefunen:
First line (Yiddish):
אין מײַן גאָרטן האָט אַ ברונעם, מיט אַן עמער זיך געפֿונען,
Track comment:
Yiddish version also by Bialik.
Language:
Yiddish