Name:
Zuckerman, Mark
Name (Yiddish):
זוקערמאַן, מאַרק
Born:
1948

Songs written or composed

Gebet (Reisen) — געבעט (רייזען)

Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Genre:
Literary Origin
Subject:
Prayer/Ethics/Moral
Origin:
Penguin YID 91
Translation:
Penguin YID 91

Recording

On album:
G-066(a) (Di Goldene Keyt/The Yiddish Chorale/Mir Zaynen Do Tsu Zingen — די גאָלדענע קײט מיר זײַנען דאָ צו זינגען)
Track ID:
25824
Piano:
Kortis, Edward
Vocal:
Goldene Keyt Chorale — די גאָלדענע קײט כאָר
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Baler mikh, got, baler, vi mentshn tsu bahandlen, tsu visn..
First line (Yiddish):
באַלער מיך, גאָט, באַלער, װי מענטשן צו באַהאַנדלען, צו װיסן...
Language:
Yiddish
Style:
Chorale

Mir Zaynen Do Tsu Zingen — מיר זײַנען דאָ צו זינגען פֿאָר אײַך

Author:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Composer:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Genre:
Mission Statement
Subject:
Purpose/Song

Recording

On album:
G-066(a) (Di Goldene Keyt/The Yiddish Chorale/Mir Zaynen Do Tsu Zingen — די גאָלדענע קײט מיר זײַנען דאָ צו זינגען)
Track ID:
25819
Vocal:
Goldene Keyt Chorale — די גאָלדענע קײט כאָר
Piano:
Kortis, Edward
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Haynt zaynen mir tsu zingen far aykh,
First line:
מיר זײַנען דאָ צו זינגען פֿאַר אײַך,
Track comment:
For in our music lives the soul... (Mission Statement)
Language:
Yiddish/English
Style:
Chorale

Other tracks with this artist

Mayn Rue Plats — מײַן רוע פּלאַץ

Also known as:
Mekom Menukhati
Also known as:
Arbeter-Romans
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Composer:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Folk/Labor
Subject:
Factory/Sweatshop
Song comment:
Eng Translat from Forward - Ephemra 537
Origin:
ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
Transliteration:
CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
Translation:
CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
Music:
Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
Additional song notes:
My Resting Place / English Adaption Ephemra 537 Also translation and transliteration on Album B-126(a)
Related information in folder 478:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Kramer
Comments:
English translation by Aaron Kramer from volume titled "Morris Rosenfeld-Selections from his poetry and prose, edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld".
On album:
G-066(a) (Di Goldene Keyt/The Yiddish Chorale/Mir Zaynen Do Tsu Zingen — די גאָלדענע קײט מיר זײַנען דאָ צו זינגען)
Track ID:
25821
Vocal:
Goldene Keyt Chorale — די גאָלדענע קײט כאָר
Piano:
Kortis, Edward
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen! Gefinst mikh dortn nit,
First line (Yiddish):
ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט,
Language:
Yiddish
Style:
Chorale

Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ

Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Literary Origin/Theatre/Folk
Subject:
Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
Origin:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
Transliteration:
Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
Translation:
Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
Music:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
On album:
G-066(a) (Di Goldene Keyt/The Yiddish Chorale/Mir Zaynen Do Tsu Zingen — די גאָלדענע קײט מיר זײַנען דאָ צו זינגען)
Track ID:
25822
Vocal:
Goldene Keyt Chorale — די גאָלדענע קײט כאָר
Piano:
Kortis, Edward
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Oyfn furl ligt a kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
First line:
אױפֿן פֿורל ליגט אַ קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
Track comment:
Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
Language:
Yiddish/English
Style:
Chorale

Di Zun Vet Aruntergeyn — די זון װעט אַרונטערגײן

Author:
Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
Composer:
Yomen, Ben — יאָמען, בען
Genre:
Literary Origin
Subject:
Death/Goldene Pave/Love/Longing/Repose
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb B-007(a)/Boiberik Z 16/Levin L WM 155/Sh Sh 315
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb K-051(b)/Alb B-007(a)/Alb L-020(a)/Ephemera 482/
Translation:
Alb Z-010(b)/Alb B-007(a)/Alb K-051(b)/Ephemera 482/Levin L WM 155/ Sh Sh 314
Music:
ML MTAG 180/
Additional song notes:
Original, Translat & Translit published in Alb L-038(a) The Sun Will Set
On album:
G-066(a) (Di Goldene Keyt/The Yiddish Chorale/Mir Zaynen Do Tsu Zingen — די גאָלדענע קײט מיר זײַנען דאָ צו זינגען)
Track ID:
25823
Vocal:
Goldene Keyt Chorale — די גאָלדענע קײט כאָר
Piano:
Kortis, Edward
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Di zun vet aruntergeyn untern barg, Vet kumen a shtile di...
First line (Yiddish):
די זון װעט אַרונטערגײן אונטערן װאַלד, װעט קומען אַ שטילע די...
Language:
Yiddish
Style:
Chorale

Unter Dayne Vayse Shtern (Brodno) — תחת זעו כוכבי שמים / אונטער דײַנע װײַסע שטערן

Also known as:
Takhat zi kukhvi shomayim
Also known as:
Shema Koleynu
Author:
Sutzkever, Avrom — סוצקעװער, אַבֿרהם
Composer:
Brudno, Avrom — ברודנאָ, אַבֿרהם
Genre:
Literary Origin/Holocaust
Subject:
Faith/Prayer
Song comment:
Introduced in Vilna ghetto theatre-"Di Yogenish in Fas"
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 74/Alb V-001(a)/Alb D-004(g)/ML WAH 48/Alb N-026(a
Transliteration:
Ephemera 1204/ML WAH 48/Alb M-049(a)/Alb M-049(a)/Alb Z-010(g)/D-004(n)
Translation:
Alb Z-010(g)/Alb V-001(d) ML WAH 48/Alb G-040(a)/Alb M-049(a)/D-004(n)
Additional song notes:
First sung by Zlote Kaczerginski at Litter Art Theatre of Vilna Ghetto Under Your White Stars./ Takhat Ziv Kokhvey Shamayim (Hebrew Adaptation) Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203 English Adaptation with Album Notes and Ephemera 1204
On album:
G-066(a) (Di Goldene Keyt/The Yiddish Chorale/Mir Zaynen Do Tsu Zingen — די גאָלדענע קײט מיר זײַנען דאָ צו זינגען)
Track ID:
25825
Vocal:
Goldene Keyt Chorale — די גאָלדענע קײט כאָר
Piano:
Kortis, Edward
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Unter dayne vayse shtern, shtrek tsu mir dayn veyse hant,
First line (Yiddish):
אונטער דײַנע װײַסע שטערן, שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט,
Track comment:
"Introduced in Vilna ghetto theatre-"Di Yogenish in Fas"
Language:
Yiddish
Style:
Chorale

Mayn Rue Plats — מײַן רוע פּלאַץ

Also known as:
Mekom Menukhati
Also known as:
Arbeter-Romans
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Composer:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Folk/Labor
Subject:
Factory/Sweatshop
Song comment:
Eng Translat from Forward - Ephemra 537
Origin:
ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
Transliteration:
CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
Translation:
CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
Music:
Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
Additional song notes:
My Resting Place / English Adaption Ephemra 537 Also translation and transliteration on Album B-126(a)
Related information in folder 478:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Kramer
Comments:
English translation by Aaron Kramer from volume titled "Morris Rosenfeld-Selections from his poetry and prose, edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld".
On album:
B-086(a) (In Love And In Struggle/Musical Legacy of..Jewish Labor Bund — אין ליבשאַפֿט און אין קאַמף\ די מוזיקאַלישע ירושה פֿונעם...בונד)
Track ID:
27551
Vocal:
Cooper, Adrienne — קאָפּער, חנה־פֿריידע
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Vocal:
New Yiddish Chorale
Director:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Don't look for me in the garden, don't look for me where...
First line:
ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish/English

Fayer, Fayer — פֿײַער, פֿײַער

Author:
Heifetz, Vladimir — חפֿץ, װלאַדימיר
Composer:
Heifetz, Vladimir — חפֿץ, װלאַדימיר
Genre:
Folk/Children
Subject:
Food/Noodles/Latkes
Origin:
Alb G-017(a)/CD H-039(a)
Transliteration:
Alb G-017(a)/CD H-039(a)/Ephemera 634
Translation:
Alb G-017(a)/CD H-039(a)
Music:
Ephemera 634
Related information in folder 638:
Comments:
1. Melody line by Vladimir Heifitz and transliteration.
On album:
H-039(a) (Songs Are All I Have/ The Musical Heritage Of Vladimir Heifetz — לידער-אַלץ װאָס איך פֿאַרמאָג \ די מוזיקאַלישע ירושה פֿון װלאַדימיר חפֿץ)
Track ID:
28586
Vocal:
New Yiddish Chorale
Chorale Director/Piano/Piano Arrangement:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
Chorale Arrangement:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
First line:
Fayer (6x), oy s'iz heys! Fayer (6x), oy s'iz heys (3x), oy, s'brent a fayer--
First line (Yiddish):
פֿײַער (6 מאָל), אױ ס'איז הײס ! פֿייִער (6 מאָל), אױ ס'איז הייס (3 מאָל)
Language:
Yiddish
Style:
Choral
Length:
01:59

Vilna — װילנאַ

Author:
Wolfson, A. L. — װאָלפֿסאָן, אַ. ל.
Composer:
Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
Genre:
Place
Subject:
Vilna/Memory/Yearning/City/Inspiration
Origin:
Alb K-096(a)/Alb V-001(a)/Alb F-032(a)/A-054(a)
Transliteration:
Alb K-096(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
Translation:
Alb K-096(a)/Alb K-029(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
Related information in folder 365:
Document type:
Text
Comments:
Transliteration.
Related information in folder 862:
Comments:
1. Article in Jewish Currents of March-April, 2008 by Nikolai Borodulin titled "Posters from the Vilna Ghetto"
On album:
B-126(a) (A Besere Velt/ Yiddish Community Chorus of Boston Workmen's Circle)
Track ID:
37955
Vocal:
Yiddish Community Chorus of Boston, WC
Soloist:
Gerut, Rosalie
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
First line:
Vilna, shtot fun gayst un tmimes, Vilna, yidishlekh fartrakht, vu es murmlen…
First line (Yiddish):
װילנאַ, שטאָט פֿון גײַסט און תּמימות, װילנאַ ייִדישלעך פֿאַרטראַכט,…
Language:
Yiddish
Style:
Chorale/Acapella

Mayn Rue Plats — מײַן רוע פּלאַץ

Also known as:
Mekom Menukhati
Also known as:
Arbeter-Romans
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Composer:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Folk/Labor
Subject:
Factory/Sweatshop
Song comment:
Eng Translat from Forward - Ephemra 537
Origin:
ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
Transliteration:
CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
Translation:
CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
Music:
Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
Additional song notes:
My Resting Place / English Adaption Ephemra 537 Also translation and transliteration on Album B-126(a)
Related information in folder 478:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Kramer
Comments:
English translation by Aaron Kramer from volume titled "Morris Rosenfeld-Selections from his poetry and prose, edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld".
On album:
B-126(a) (A Besere Velt/ Yiddish Community Chorus of Boston Workmen's Circle)
Track ID:
37958
Vocal:
Yiddish Community Chorus of Boston, WC
Arranger:
Zuckerman, Mark — זוקערמאַן, מאַרק
Adaptation:
Gallatin, Lisa
First line:
Nit zukh mikh vu di mirtn grinen, gefinst mikh dortn nit, mayn shats, vu lebns…
First line (Yiddish):
ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ,...
Language:
Yiddish
Style:
Chorale/Acapella