Name:
Karpinovitsh, Rita
Name (Yiddish):
קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Also known as:
Karin, Rita — קאַרין, ריטאַ
Note:
See "Karin, Rita"

Tracks with this artist

A Yidish Kind — אַ ייִדיש קינד

Also known as:
Dos Farvoglte Kind
Also known as:
Yalda Yehudi
Also known as:
Yeled Yehudi
Also known as:
A Jewish Child
Composer:
Kheytin-Weinstein Khana — חײטין, חנה
Genre:
Holocaust
Subject:
Mother/Child/Strangers
Origin:
Ephemera 1203/Vinkov 4 103/ML WAH 72/Alb V-001(a)
Transliteration:
Vinkov 4 103/ML WAH 72/Ephemera 1458 2013
Translation:
Ephemera 1204Vinkov 4 103/ML WAH 73/Ephemera 1458 2013
Music:
Vinkov 4 103/ML WAH 73
Additional song notes:
A Jewish Child Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203/Ephemera 1458 See 2013 for translat and translit Album ID Vo290(20 What's Not To Like - 2013
On album:
F-032(c) (Remember The Children Songs...Children of the Holocaust)
Track ID:
690
Author:
Kheytin-Weinstein Khana — חײטין, חנה
Vocalist:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Artist:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
In a Litvish derfl vayt, In a shtibl in a zayt. Durkh a...
First line (Yiddish):
אין א ליטװיש דערפֿל װײַט, אין אַ שטיבל אין אַ זײַט. דורך אַ...
Language:
Yiddish

Finjan — פינג'אן

Also known as:
Fuego En Tus Osos
Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Wilensky, Moshe — וילנסקי, משה
Genre:
Israeli/Pioneer
Subject:
Coffee Pot/Campfire/Future
Origin:
Netzer 73/Alb S-033(a)/Bugatch 54/Alb L-001(a)
Transliteration:
Bekol Ram 83/Alb S-033(a)/Alb L-001(a)/Bugatch 54/Alb B-067(a)
Translation:
H-002(a)/Alb S-033(a)/Alb A-031(a)/Alb B-067(a)Schwartz 12
Music:
Bugatch 54/Netzer 72/Schwartz 12
Additional song notes:
Yiddish Verson Text, Translation and Transliteration - Alb W-001(a
On album:
E-014(b) (ESPE Performance Tape No 2)
Track ID:
5224
Yiddish Adaptation:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Vocal:
ESPE
First line:
A kalte vint blozt in der nakht, Mir zitsn baym fayer...
First line (Yiddish):
אַ קאַלטע װינט בלאָזט אין דער נאַכט, מיר זיצן בײַם פֿײַער באַטראַכט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded in West Germany.
Language:
Yiddish

Finjan — פינג'אן

Also known as:
Fuego En Tus Osos
Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Wilensky, Moshe — וילנסקי, משה
Genre:
Israeli/Pioneer
Subject:
Coffee Pot/Campfire/Future
Origin:
Netzer 73/Alb S-033(a)/Bugatch 54/Alb L-001(a)
Transliteration:
Bekol Ram 83/Alb S-033(a)/Alb L-001(a)/Bugatch 54/Alb B-067(a)
Translation:
H-002(a)/Alb S-033(a)/Alb A-031(a)/Alb B-067(a)Schwartz 12
Music:
Bugatch 54/Netzer 72/Schwartz 12
Additional song notes:
Yiddish Verson Text, Translation and Transliteration - Alb W-001(a
On album:
W-001(a) (Songs from THE WALL Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs)
Track ID:
5225
Vocal:
Horowitz, Norbert — האָראָװיץ, נאָרבערט
Accordion:
Atlas, Allen
Vocal/Yiddish Adaptation:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
First line:
A kalte vint blozt in der nakht, Mir zitsn baym fayer...
First line (Yiddish):
אַ קאַלטע װינט בלאָזט אין דער נאַכט, מיר זיצן בײַם פֿײַער באַטראַכט,
Track comment:
From broadway play "The Wall"
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Finjan — פינג'אן

Also known as:
Fuego En Tus Osos
Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Wilensky, Moshe — וילנסקי, משה
Genre:
Israeli/Pioneer
Subject:
Coffee Pot/Campfire/Future
Origin:
Netzer 73/Alb S-033(a)/Bugatch 54/Alb L-001(a)
Transliteration:
Bekol Ram 83/Alb S-033(a)/Alb L-001(a)/Bugatch 54/Alb B-067(a)
Translation:
H-002(a)/Alb S-033(a)/Alb A-031(a)/Alb B-067(a)Schwartz 12
Music:
Bugatch 54/Netzer 72/Schwartz 12
Additional song notes:
Yiddish Verson Text, Translation and Transliteration - Alb W-001(a
On album:
J-020(a) (Jacinta la chason du pays d'or — דאָס ליד פֿון גאָלדענע לאַנד)
Track ID:
5226
Yiddish Adaption:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Vocal:
Jacinta
First line:
A kalte vint blozt in der nakht, Mir zitsn baym fayer...
First line (Yiddish):
אַ קאַלטע װינט בלאָזט אין דער נאַכט, מיר זיצן בײַם פֿײַער באַטראַכט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Grine Bleter (Horowitz) — גרינע בלעטער (האָראָוויץ)

Also known as:
Frunze Verde (Horowitz)
Author:
Horowitz I. — האָראָװיץ, י.
Composer:
Traditional
Genre:
Gypsy/Love/Theater/Lament/Literary Origin
Subject:
Separation/Yearning/Disappearance/Sorrow/Loss
Origin:
Alb W-001(a)
Transliteration:
Alb W-001(a)
Translation:
Alb W-001(a)
On album:
W-001(a) (Songs from THE WALL Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs)
Track ID:
5476
Vocalist:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Accordion:
Atlas, Allen
First line:
Frunze verde - shvartse oygn, s'iz mayn tayerste farfloygn.
First line (Yiddish):
פֿרונזע װערגע - שװאַרצע אױגן, ד'איז מײַן טײַערסטע פֿאַרפֿלױגן,
Track comment:
From the broadway play "The Wall"
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Kasrilevker Restoranen — כּתריאלעװקער רעסטאָראַנען

Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Genre:
Literary Origin/Humor/
Subject:
Food/Restuarants/Hunger/Frustration
Translation:
AL IK 44
On album:
A-003(j) (Holiday Tales by Sholem Aleichem/Read by Rita Karin & David Rogow — לכּבֿוד יום-טובֿ)
Track ID:
7830
Vocal:
Rogow, David — ראָגאָװ, דוד
Vocal:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Spoken Word

Motele — מאָטעלע

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Father/Son/Behavoir/Discipline
Origin:
Gebir ML 20/ML MTAG 224/Alb G-022(a)/Gebir MGZ 40 /Lemm 63
Transliteration:
Alb W-001(a)/ML MTAG 224/Alb G-022(a)/Alb B-007(q)
Translation:
Alb G-022(a)/Gebir SIMC/Alb B-007(q)
Music:
ML MTAG 224/Gebir ML 20/Gebir MGZ 40/Lemm 63
On album:
W-001(a) (Songs from THE WALL Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs)
Track ID:
10715
Vocal:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Vocal:
Horowitz, Norbert — האָראָװיץ, נאָרבערט
Accordion:
Atlas, Allen
First line:
Vos vet der sof zayn, Motl, zog-zhe mir? Bist erger nokh...
First line:
װאָס װעט זײַן דער סוף זײַן, מאָטל, זאָג זשע מיר ? ביסט ערגער...
Track comment:
From the broadway play "The Wall"

Mayn Kleyner Martirer — מײַן קלײנער מאַרטירער

On album:
F-032(c) (Remember The Children Songs...Children of the Holocaust)
Track ID:
9870
Author:
Diskant
Vocalist:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Artist:
Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
First line:
Shlof, mayn kind, mayn kleyn martirer, shlis dayne eygele..
First line:
שלאָף, מײַן קינד, מײַן קלײנער מאַרטירער, שליס דײַנע אײגעלע צו,
Track comment:
Same melody Sholem Aleichem's "Viglid"

Nokh A Glezele Tey — נאָך אַ גלעזעלע טײ

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Husband/Wife/Names/Child
Origin:
Gebir ML 44/Gebir Lemm 106/ML MTAG 226/Vinkov 5 83
Transliteration:
Alb W-001(a)/Vinkov 5 83
Translation:
Alb W-001(a)/Vinkov 5 83
Music:
Gebir Lemm 106/ML MTAG 226/Vinkov 5 83
Additional song notes:
After A Cup Of Tea
On album:
W-001(a) (Songs from THE WALL Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs)
Track ID:
11215
Author/Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Vocal:
Horowitz, Norbert — האָראָװיץ, נאָרבערט
Vocal:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Accordion:
Atlas, Allen
First line:
Berele, mayn libinker, Ikh hob far dir a bakoshe, Perele mayn libinke, vos iz…
First line (Yiddish):
בערעלע, מײַן ליבינקער, איך האָב פֿאַר דיר אַ בּקשה, פערעלע מײַן ליבינקע,
Track comment:
From the broadway play "The Wall"
Language:
Yiddish

Oy A Nakht A Sheyner — אױ אַ נאַכט אַ שײנער

Genre:
Love/Separation
Subject:
Conscription/Separation/Love/Memory/
Origin:
Rubin Oak 90/Alb W-001(a)
Transliteration:
Kinderland 12/Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Translation:
Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
Music:
Rubin Oak 52
Related information in folder 718:
Comments:
1. Translation and transliteration in Forward, Jan 21,2000. English version by Gus Tyler.
On album:
W-001(a) (Songs from THE WALL Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs)
Track ID:
11670
Vocal:
Horowitz, Norbert — האָראָװיץ, נאָרבערט
Accordion:
Atlas, Allen
Vocal:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
First line:
Oy, a nakht a sheyner, di nakht iz geven zeyer sheyn,
First line (Yiddish):
אױ, אַ נאַכט אַ שײנער, די נאַכט איז געװען זײער שײַן,
Track comment:
From the Broadway Play "The Wall"
Language:
Yiddish

Ver Der Ershter Vet Lakhn — װער דער ערשטער װעט לאַכן

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Children/Game/Contest/Food/Hunger/Poverty
Origin:
Gebir ML 66/Gebir MGZ/Gebir Lemm 106/ML SOG 13
Transliteration:
Alb 001(a)/ML SOG 13/Alb O-016(b)
Translation:
Gebir SIMC 67/Alb 001(a)/ML SOG 14/Alb O-016(b)
Music:
Gebir ML 66/Gebir MGZ/Gebir Lemm 106/ML SOG 14
Additional song notes:
Who'll Be The First To Laugh?
On album:
W-001(a) (Songs from THE WALL Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs)
Track ID:
16441
Vocal:
Karpinovitsh, Rita — קאַרפּינאָװיטש, ריטאַ
Accordion:
Atlas, Allen
Vocal:
Horowitz, Rochelle — האָראָװיץ, רחל
First line:
Kh'vel zikher, Avremel, der ershter nit lakhn, ikh vet zikh,
First line:
כ'װעל זיכער, אבֿרהמל, דער ערשטער נישט לאַכן, איך װעט זיך,