Tracks with this artist
Lama Suka Zu (Heb) — למה סכּה זוּ (עבֿרית)
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 8837
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Lama suka zu, aba tov sheli, lama suka zu, aba tov sheli
- First line (Hebrew):
- למה סכּה זוּ, אבּא טוֹב שלי, למא סכּה זוּ, אבּא טוֹב שלי ?
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
Her Nor Du Sheyn Meydele — הער נאָר דו שײן מײדעלע
- Also known as:
- Zog Mir Du Sheyn Meydele
- Also known as:
- Her nor, du schejn Mejdele
- Also known as:
- Zog Mir Sheyn Meydele
- Genre:
- Love/Privation/Emigration
- Subject:
- Journey/Depravation/Emigration
- Origin:
- Alb K-023(a)/ML MTAG 32/Alb K-075(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 32/Alb R-001(a)/Alb K-075(a)/Alb N-020(a)/
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb N-020(a)/Alb K-075(a)/G-069(a)
- Music:
- ML MTAG 32
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 6423
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Her nor, du sheyn meydele, her nor, du fayn meydele,
- First line (Yiddish):
- הער נאָר, דו שײן מײדעלע, הער נאָר דו פֿײַן מײדעלע, װאָס װעסטו...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Hineni Mukhon Umzumon (Heb) — הנני מוכן ומזומן
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 6609
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Hineni mukhon umzumon, hineni mukhon umzumon, kimo ...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
Hulyet, Hulyet, Beyze Vintn (Gelbart) — הוליעט, הוליעט, בײזע װינטן (געלבאַרט)
- Also known as:
- A Vinter Lid
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- War/Violence/Hope/Winds
- Origin:
- Alb Y-007(a)/Vinkov 4 25/Ephemra 470/Sh Sh 107
- Transliteration:
- Alb K-023(a)/Alb R-001(a)/Vinkov 4 25/Ephemra 470/Alb 126(a)
- Translation:
- Rubin Voi 360/Alb R-001(a)/Vinkov 4 25/Ephemra 470/Alb 126(a)
- Music:
- Alb Y-007(a)/Vinkov 4 25/Sh Sh 106
- Additional song notes:
- Revel, Revel, Angry Winds
- Related information in folder 470:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek published in the Yiddish Forward on August 4, 2006 titled
"'Hulyet Huylet.." gefint zikh in tsvey lider" Contributed by reader Ben Tshisin.
2. Yiddish text, transliteration and translation
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 6908
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Hulyet, hulyet beyze vintn, fray bahersht di velt,
- First line:
- הוליעט, הוליעט בײזע װינטן, פֿרײַ באַהערשט די װעלט,
- Track comment:
- Tranliteration and translation with album notes.
A Mayse — אַ מעשׂה
- Also known as:
- A Mol Iz Geven A Mayse
- Additional song notes:
- See "A Mol Iz Geven A Mayse"
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 475
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- A mol iz geven a mayse, di meyse iz gor nit freylekh.
- First line (Yiddish):
- אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
- Track comment:
- Translit, translat, melody with album notes
- Language:
- Yiddish
Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 14228
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
- First line:
- שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעקונען,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Hulyet, Hulyet, Beyze Vintn (Gelbart) — הוליעט, הוליעט, בײזע װינטן (געלבאַרט)
- Also known as:
- A Vinter Lid
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- War/Violence/Hope/Winds
- Origin:
- Alb Y-007(a)/Vinkov 4 25/Ephemra 470/Sh Sh 107
- Transliteration:
- Alb K-023(a)/Alb R-001(a)/Vinkov 4 25/Ephemra 470/Alb 126(a)
- Translation:
- Rubin Voi 360/Alb R-001(a)/Vinkov 4 25/Ephemra 470/Alb 126(a)
- Music:
- Alb Y-007(a)/Vinkov 4 25/Sh Sh 106
- Additional song notes:
- Revel, Revel, Angry Winds
- Related information in folder 470:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek published in the Yiddish Forward on August 4, 2006 titled
"'Hulyet Huylet.." gefint zikh in tsvey lider" Contributed by reader Ben Tshisin.
2. Yiddish text, transliteration and translation
- On album:
- xR-001(a)
- Track ID:
- 655
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Hulyet, hulyet beyze vintn, fray bahersht di velt,
- First line:
- הוליעט, הוליעט בײזע װינטן, פֿרײַ באַהירשט די װעלט,
- Track comment:
- Tranliteration and translation with album notes.
Shabat Hamalka — שבּת המלכּה
- Also known as:
- Hakhamo
- Also known as:
- Sabbath Queen
- Also known as:
- Shabos Hamalka
- Author:
- Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
- Composer:
- Minkovski, Pinkhos (1859-1924) מינקאָװסקי, פּניס, (1859-1924)
- Genre:
- Hymn/Sabbath
- Subject:
- Sabbath/Queen/Welcome/Peace/Rest/Dusk/Angels/Candles/Home/
- Origin:
- Alb L-001(d)/Alb Y-003(a)/Coopersmith NJS 85/Goldfarb 2 99
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 85/Alb B-067(a)/Alb R-001(b)/
- Translation:
- Alb L-001(d)/Bialik 239/Alb B-067(a)/Coopersmith NJS 85
- Music:
- Goldfarb 2 99/Coopersmith NJS 85
- Additional song notes:
- Sabbath Queen
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 13439
- Author:
- Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
- Composer:
- Minkovski, Pinkhos (1859-1924) מינקאָװסקי, פּניס, (1859-1924)
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Hakhama meyrosh hayilanot nistalka, boi veneatse likrat...
- First line (Hebrew):
- החמה מראש האילנוֹת נסתּלקה -- בּאוּ ונצא לקראת שבּת המלכּה.
- Track comment:
- Translaiteration and translation with album notes.
- Language:
- Hebrew
Ani Ma'amin — אני מאמין
- Author:
- Maimomides
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Faith/Credo/Belief/Meshiakh
- Origin:
- Alb V-001(c)/ML WAH 76/Alb B-003(a)/Alb M-038(a)/Alb M-041(a)/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 76/Alb R-001(b)/Alb Z-010(g)/Alb A-034(a)/Alb G-005(b)/Alb O-009(a)
- Translation:
- ML WAH 76/Alb L-021(b)/Alb R-001(b)/Alb B-003(a)/Alb Z-010(g)/Alb M-041(a)/
- Music:
- MG WAH 76
- Additional song notes:
- 12th Principle of faith formulated by Maimonides 12th Century/ See also for transliteration Albs S-092(a)/Alb S-002(e). For addl translations see Albs A34(a)/G-005(b)/ O-009(a)/T-015(a)/C-023(h)/A-018(a)/S-002(e)
See also song titled "Yidn Zingn Ani Ma'amin"
Hebrew text with Album Notes and Ephemera 1203
English Adaptation with Album Notes and Ephemera 1204
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 1333
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Ani ma'amin, be'emuno shleymo bevias hamoshiakh.
- First line (Hebrew):
- אני מאמין, בּאמונה שלמה בּביאת המשיח.
- Track comment:
- "I believe with full faith that the Messiah will come."
- Language:
- Hebrew
Ani Ma'amin — אני מאמין
- Author:
- Maimomides
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Faith/Credo/Belief/Meshiakh
- Origin:
- Alb V-001(c)/ML WAH 76/Alb B-003(a)/Alb M-038(a)/Alb M-041(a)/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 76/Alb R-001(b)/Alb Z-010(g)/Alb A-034(a)/Alb G-005(b)/Alb O-009(a)
- Translation:
- ML WAH 76/Alb L-021(b)/Alb R-001(b)/Alb B-003(a)/Alb Z-010(g)/Alb M-041(a)/
- Music:
- MG WAH 76
- Additional song notes:
- 12th Principle of faith formulated by Maimonides 12th Century/ See also for transliteration Albs S-092(a)/Alb S-002(e). For addl translations see Albs A34(a)/G-005(b)/ O-009(a)/T-015(a)/C-023(h)/A-018(a)/S-002(e)
See also song titled "Yidn Zingn Ani Ma'amin"
Hebrew text with Album Notes and Ephemera 1203
English Adaptation with Album Notes and Ephemera 1204
- On album:
- R-024(a) (Rozhinkes Mit Mandlen A Montage/Documentary)
- Track ID:
- 1334
- Artist:
- Raasche
- Narrator:
- Willens, Rita Jacobs
- First line:
- Ani ma'amin, be'emuno shleymo bevias hamoshiakh.
- First line (Hebrew):
- אני מאמין, בּאמונה שלמה בּביאת המשיח.
- Track comment:
- "I believe with full faith that the Messiah will come."
- Language:
- Hebrew
A Yor Nokh Mayn Khasene — אַ יאָר נאָך מײַן חתונה
- Also known as:
- Beser Tsu Blayben A Moyd
- Author:
- Reingold, Isaac — רײַנגאָלד, יצחק
- Composer:
- Reingold, Isaac — רײַנגאָלד, יצחק
- Genre:
- Theater/Lament/Humorous
- Subject:
- Wife/Abuse/Misery/Marriage
- Origin:
- ML PYS 253/FRCS2/K-026(k)2
- Transliteration:
- ML PYS 253/Alb K-030(a)/K-026(k)2
- Translation:
- ML PYS 254/Alb K-030(a)/K-026(k)2
- Music:
- ML PYS 255/FRCS2
- Additional song notes:
- A Year Since My Wedding
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 795
- Artist:
- Raasche
- Track comment:
- Medley with "Lomir Ale In Eynem" - recorded under "Freilach"
- Style:
- Instrumental
Arum Dem Fayer — אַרום דעם פֿײַער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Campfire/Singing/Dancing/Dreams
- Origin:
- ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)
- Transliteration:
- ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/Alb R-001(b)/Fried 473
- Translation:
- Sheet Music 760/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/R-001(b)/Levin N 171
- Music:
- Levin N 171/ML MTAG 176
- Additional song notes:
- Around The Fire
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 1490
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Arum dem fayer mir zingen lider, di nakht iz tayer,
- First line:
- אַרום דעם פֿײַער מיר זינגען לידער, די נאַכט איז טײַער, ס'װערט..
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
- Also known as:
- Rabbi Eli, The King
- Also known as:
- The Merry Rebe Elie
- Author:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Composer:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
- Origin:
- ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
- Transliteration:
- ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
- Music:
- ML MTAG 168/Metro Album 44
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 733:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 3341
- Artist:
- Raasche
- Track comment:
- Yiddish version of "Old King Cole".
- Style:
- Instrumental
Eyn Mol Tu Ikh Zikh Banayen — אײן מאָל טו איך זיך באַנײַען
- Also known as:
- Eyn Mol
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Poverty/Drinking/Shabos/Whiskey/Dance/Drunk/Maiden
- Song comment:
- Borukh Elokeynu- Varient
- Origin:
- Alb K-051(e)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- Alb K-051(e)/Alb R-001(a)/Alb B-090(x)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb K-051(e)
- Related information in folder 132:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 12/26/2004
- Comments:
- Reply to reader requesting information. Refers to different sorts and versions of various songs.
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 4999
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Eyn mol (4x), eyn mol tu ikh zikh banayen,
- First line:
- אײן מאָל (4מ), אין מאָל טו איך זיך באַנײַען, אַ גאַנצע װאָך...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album title.
Du Du — דו דו
- Author:
- Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Shore/Seek/Wave/Voice/Flowers/Dream/Secrets/Desire/Longing
- Origin:
- Album L-038(d)
- Transliteration:
- Album L-038(d)Album N-002(b)- Partial
- Translation:
- Album L-038(d)/Album N-002(b)- Partial
- Additional song notes:
- You You
Liner notes indicate that the music is "Traditional Palestinian
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 4343
- Author/Composer:
- Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Kh'gey arum baym breg fun yam Un zukh dikh alts arum,
- First line:
- כ'גײ אַרום בײַם ברעג פֿון ים, און זוך דיך אַלץ אַרום,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Gey Ikh Mir Shpatsirn — גײ איך מיר שפּאַצירן
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Rejection/Disappointment
- Origin:
- ML MTAG 37/Vinkov 1 34/Alb B-090(x)/Alb L-038(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 37/Vinkov 1 34/Alb S-083(a)/Alb R-001(b)/Alb K-005(a)/Alb B-090(x)
- Translation:
- Vinkov I 34/Alb R-001(b)/Alb K-005(a)/Alb L-038(a)
- Music:
- Kremer 14/Vinkov 1 34/ML MTAG 37
- Additional song notes:
- Translit published in Alb L-038(a)
Also known as "Tra La La"
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 736:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 5627
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Gey ikh mir shpatsirn, tral la la la la la
- First line (Yiddish):
- גײ איך מיר שפּאַצירן, טראַ לאַ לאַ לאַ לאַ לאַ
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Homen Tashn — המן טאַשן
- Also known as:
- Hop Mayne Homentashn
- Also known as:
- Yakhne Dvoshe
- Author:
- Pirozhnikov, M. — פּיראָזשניקאָװ, מ.
- Genre:
- Humorous/Folk/Holiday/Children
- Subject:
- Purim/Homen Tashn/Baking/Shalakh Mones
- Origin:
- ML YT 47/Alb R-007(b)/Alb B-004(c)/Alb B-007(b)/Alb C-015(a)Album L-038(d)/
- Transliteration:
- ML YT 47/Alb G-017(a)/Alb B-007(b)/Alb B-004(c)/Ephemera 1458/Album L-038(d)/
- Translation:
- Alb B-007(b)/Kinderbuch 73/Alb R-007(b)Alb R-001(b)/Schwartz 10/Album L-038(d)
- Music:
- ML YT 46/Kinderbuch 73/Schwartz 10
- Additional song notes:
- Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 6724
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Yakhne dvoshe fort in shtot, halt zikh in eyn pakn;
- First line (Yiddish):
- יאַכנע דװאָשע פֿאָרט אין שטאָט, האַלט זיך אין אײן פּאַקן,
- Track comment:
- Translit, translat, melody with album notes.
- Language:
- Yiddish
Fraytik Oyf Der Nakht (Wolfshtal) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (װאָלפֿשטהאַל)
- Author:
- Wolfsthal, Khone — װאָלפֿסטאַל, חנה
- Composer:
- Wolfsthal, Khone — װאָלפֿסטאַל, חנה
- Genre:
- Reminisence/Memory
- Subject:
- Sabbath/Family/Food/Joy/Celebration
- Origin:
- ML SOG 170
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/ML SOG 170/Ephemera 1520 p24
- Translation:
- Alb R-001(b)/Alb G-013(c)/ML SOG 170ײַ/Ephemera 1520 p24
- Music:
- ML SOG 171//Ephemera 1520 p
- Additional song notes:
- Friday Night
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 5352
- Author/Composer:
- Wolfsthal, Khone — װאָלפֿסטאַל, חנה
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Fraytik oyf der nakht, ven ikh kum fun shul aheym tsugeyn,
- First line (Yiddish):
- פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, װען איך קום פֿון שול אַהײם צו גײן,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
In An Orem Shtibele — אין אַן אָרעם שטיבעלע
- Author:
- Korman, Moyshe — קאָרמאַן, משה (1884-1928)
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Popular/Children
- Subject:
- Mother/Child/Father/Clothes/Love/Poverty
- Song comment:
- Refrain similar to "Patsh, Patsh, Kikhelekh"
- Transliteration:
- C-042(b)
- Translation:
- Alb C-042(b)
- Additional song notes:
- In a House of Poverty/From liner notes of C-042(b)-popular in Yiddish Schools in US and Poland in the 1930's
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 7314
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- In an orem shtibele, ovnt-tsayt baym koymen, shpilt a libe..
- First line:
- אין אַן אָרעם שטיבעלע, אָװנט-צײַט בײַם קױמען, שפּילט אַ ליבע...
- Track comment:
- Transliteration and Translation with album notes.
In An Orem Shtibele — אין אַן אָרעם שטיבעלע
- Author:
- Korman, Moyshe — קאָרמאַן, משה (1884-1928)
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Popular/Children
- Subject:
- Mother/Child/Father/Clothes/Love/Poverty
- Song comment:
- Refrain similar to "Patsh, Patsh, Kikhelekh"
- Transliteration:
- C-042(b)
- Translation:
- Alb C-042(b)
- Additional song notes:
- In a House of Poverty/From liner notes of C-042(b)-popular in Yiddish Schools in US and Poland in the 1930's
- On album:
- R-024(a) (Rozhinkes Mit Mandlen A Montage/Documentary)
- Track ID:
- 7315
- Vocal:
- Raasche
- Narrator:
- Willens, Rita Jacobs
- First line:
- In an orem shtibele, ovnt-tsayt baym koymen, shpilt a libe..
- First line:
- אין אַן אָרעם שטיבעלע, אָװנט-צײַט בײַם קױמען, שפּילט אַ ליבע...
- Track comment:
- From Album R-01(a)
Leyg Ikh Mayn Kepele — לײג איך מײַן קעפּעלע
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Family/In Laws
- Origin:
- Ber Fef 282/
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/Alb R-001(a)/
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb R-001(a)/
- Music:
- Ber Fef 282
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 9166
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Leyg ikh mayn kepele oyf mayn mames betele, geyt mayn mame..
- First line:
- לײג איך מײַן קעפּעלע אױף מײַן מאַמעס בעטעלע, גײט מײַן מאַמע פֿאַרבײַ,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Los Bilbilicos
- Also known as:
- The Night Birds
- Also known as:
- Amorosa (Cardoso)
- Also known as:
- Los Bilbilicos
- Composer:
- Cardoso, Jorge
- Genre:
- Sephardic/Love/Lament/Folk
- Subject:
- Birdsong/Nightingales/Blessing
- Origin:
- Alb L-024(b)/Alb K-023(a)/Alb R-033(a)/Alb B-067(a)/Alb R-001(b)
- Translation:
- Alb R-033(a)/Alb B-067(a)/Alb L-024(b)/Alb R-001(b)
- Music:
- Alb R-001(b)
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 9411
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Los bibilicos cantan, en los arbos de la flor,
- Track comment:
- The nightingales sing in the flowering trees...
- Language:
- Ladino
Lomir Ale Ineynem — לאָמיר אַלע אינאײנעם
- Genre:
- Celebration/Toast/Drinking
- Subject:
- Wine/Celebration
- Origin:
- Lomir Ale JMA 77/Kipnis100 236/Alb L-023(a)/Gelb GB 58
- Transliteration:
- Lomir Ale JMA/Alb L-023(a)/Alb Z-010(n)/Alb G-005(c)/Metro Album 29
- Translation:
- Alb L-023(a)/
- Music:
- Lomir Ala Alliance 77/Kipnis 100 235/Gelb GB 58
- Additional song notes:
- Music also published in Metro Album 29
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 9303
- Artist:
- Raasche
- Track comment:
- Medley with "A Yor Nokh Mayn Khasene"
- Style:
- Instrumental
Moldovanke (Instr)
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 10676
- Artist:
- Raasche
- Track comment:
- Medley with "Der Rebe Elimeylekh"
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
- Genre:
- Folk/Occupation
- Subject:
- Tailor/Needle/Pride/Clothes
- Origin:
- Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
- Translation:
- Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
- Music:
- Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
- Additional song notes:
- See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
- Related information in folder 1104:
- Comments:
- 1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 10563
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Mit a nodl, on a nodl, ney ikh mir b'koved godl,
- First line (Yiddish):
- מיט אַ נאָדל, און אַ נאָדל, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
- Also known as:
- Der Alef Beys
- Also known as:
- In The Fireplace
- Also known as:
- Afn Pripetshik
- Also known as:
- Oifm Pripezik
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
- Origin:
- ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
- Transliteration:
- Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
- Translation:
- Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
- Music:
- ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
- Additional song notes:
- At The Fireplace
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Translation and Transliteration at Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
- Related information in folder 332:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Max Rosenfeld
- Comments:
- Singable English adaptation by Max Rosenfeld.
2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher."
3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 11886
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
- First line (Yiddish):
- אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
- Language:
- Yiddish
Nem Aroys A Ber Fun Vald — נעם אַרױס אַ בער פֿון װאַלד
- Genre:
- Folk/Humor
- Subject:
- Bear/Forest/Children/Virgin/Fools/Shirts/Ladder/Fish
- Transliteration:
- Alb R-001(a)/Alb C-035(e)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb C-036(e)
- Additional song notes:
- Take A Bear Out Of The Forest
- Related information in folder 423:
- Document type:
- Article
- Author:
- Gus Tyler
- Publisher:
- Forward
- Date:
- 1/11/2002
- Comments:
- Transliteration and text of Nem Aroys A Ber Fun Vald.
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 10970
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Nem aroys a ber fun vald, un lern im oys shraybn,
- First line:
- נעם אַרױס אַ בער פֿון װאַלד, און לערן אים אױס שרײַבען,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Raisins and Almonds
- Also known as:
- Rozhinkes Mit Mandlen
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Shlof
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 12921
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
- First line (Yiddish):
- אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
- Track comment:
- From the operetta "Shulamis"
- Language:
- Yiddish
Lekoved Dem Heylign Shabos — לכּבֿד דעם הײליגן שבּת
- Also known as:
- Rebenyu
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Shabos/Food/Poverty/Challah/Fish/Meat/Faith/Rebe
- Origin:
- Alb R-001(a)
- Transliteration:
- Alb R-001(a)
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 12677
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Rebenu, rebenu, "vos iz, rebenyu, rebenyu, "vos iz",
- First line:
- רבּיניו, רבּיניו, "װאָס איז", רבּינין, רבּיניו, "װאָס איז,"
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Rakhelina (Ladino)
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 12613
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Mama, si yo me muero, mama, si yo me muero,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Ladino
Reyzele — רײזעלע (ווידי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Courtship
- Origin:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
- Transliteration:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
- Music:
- ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 731:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 12750
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
- First line (Yiddish):
- שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
Tumbalalajka — טום בלליקה
- Also known as:
- Tum Balalayke
- Also known as:
- Twistin' The Freylekhs (Instr)
- Also known as:
- Play Balalaike
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 15777
- Author:
- Pirazashnikov, M.
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
- First line (Yiddish):
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
- Track comment:
- Album notes credit Pirazashnikov with lyrics
- Language:
- Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 15928
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען מיר עס,
- Language:
- Yiddish
Vos Zhe Vilstu ? — װאָס זשע װילסטו ?
- Also known as:
- Mayn Tayer Kind
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Husband/Mother/Daughter/Match
- Origin:
- Bugatch 106
- Transliteration:
- Silverman SJP 6/Alb R-001(a)/Gold Zem 156/Irza 17/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb R-001(a)/Silverman SJP 7/Bugatch 106/Ephemera 1458
- Music:
- Silverman SJP 6/Gold Zem 155/Irza 17/Bugatch 106
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- Related information in folder 737:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 16738
- Vocal:
- Mills, Alan
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Vos zhe vilstu, a shnayder far a man, a shnayder far a man,
- First line:
- װאָס זשע װילסטו, אַ שנײַדער פֿאַר אַ מאַן, אַ שנײַדער פֿאָר אַ מאַן,
- Track comment:
- Tranliteration and translation with album notes.
Unter Yudeles Betele — אונטער יודעלעס בעטעלע
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 16045
- Artist:
- Raasche
- First line:
- Unter yudeles betele, vakst a sheyn grin bletele,
- First line:
- אונטער יודעלס בעטעלע, װאַקסט אַ שײן גרין בלעטעלע,
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
Yi Yi Yisroel — אי אי ישׂראל
- Also known as:
- Yisroel V'orisa
- Also known as:
- Yisroel V'orita
- Genre:
- Folk
- Transliteration:
- Alb R-001(b)
- Translation:
- Alb R-001(b)
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 17654
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Yi yi yisroel, yisroel, v'orisa khad hu,
- First line (Hebrew):
- אי אי ישׂראל, ישׂראל, ישׂראל חד הוּא.
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Concert
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-001(a) (Raasche and Alan Mills sing Jewish Folk Songs)
- Track ID:
- 17133
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
- Track comment:
- Transliteration and translation with album notes.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Yiboney Hamikdosh (Folk) — יבּנה המקדש (פֿאָלק)
- Genre:
- Hymn/Zmiros
- Subject:
- Temple/Restoration
- Origin:
- Alb R-001(b)/Pasternak 141/Alb B-021(a)/Metro Album 49
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/Pasternak CH 42/Metro Album 26
- Translation:
- Alb R-001(b)/Pasternak CH 141/Alb B-021(a)
- Music:
- Alb R-001(b)/Metro Album 26
- On album:
- R-001(b) (Raasche Jewish Folk Songs of Europe)
- Track ID:
- 17419
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Hey, yibane yebane, yebane, yebane, yebene hamikdosh
- First line (Hebrew):
- היי, יבּנה, יבּנה, יבּנה, יבּנה, יבּנה, המקדש
- Track comment:
- Translit, translat & melody with album notes.
- Language:
- Hebrew
Unter Yudeles Betele — אונטער יודעלעס בעטעלע
- On album:
- L-093(a) (Lullabies and Childrens' Songs — וויג און קינדער לידער)
- Track ID:
- 42207
- Vocal:
- Raasche
- First line:
- Unter yudeles betele, vakst a sheyn grin bletele, der griner bletele vakst in…
- First line (Yiddish):
- אונטער יודעלס בעטעלע, װאַקסט אַ שײן גרין בלעטעלע, דער גרינער...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Lullaby
- Length:
- 1:40