Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs
- Album ID:
- M-049(b)
- Publisher:
- Le Coeur Du Monde sr89 (CD)
Contents
Ale Brider — אַלע ברידער
- Also known as:
- Brothers All
- Author:
- Winchevsky, Morris — װינטשעװסקי, מאָריס
- Genre:
- Folksong
- Subject:
- Fraternal/Unity/Brotherhood
- Song comment:
- Folklorized song based on poem "Akhdes" by Morris Winchevsky
- Origin:
- Kinderbuch 111/Albs B-004(c)/G-017(a)/G-019(a)/P-019(b)/ML MTAG 160
- Transliteration:
- Albs K-51(a)/P-19(c)/P-19(b)/G-19(a)/G-17(a)/B-004(c)/Kinderbuch11/ML MTAG 160
- Translation:
- Kinderbuch11/Albs B-004(c)/G-017(a)/Alb J-025(a)/ P-019(b)/Alb V0121/Sh Sh 119
- Music:
- Vinkov 2 182/Kinderbuch 111/ML MTAG 160
- Additional song notes:
- All Brothers
Song associated with the labor movement
Translation and Transliteration in Ephemera 1269 and also Alb B-126(a)
Translation in Ephemera 1566 (p32)
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012. Also Translat and Translit in 1458 Ephemera 2018
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23584
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Un mir zaynen ale brider, ay ay, ale brider, un mir zingen..
- First line (Yiddish):
- און מיר זײַנען אַלע ברידער, אײַ אײַ, אַלע ברידער, און מיר...
- Language:
- Yiddish
Faryomert Farklogt — פֿאַריאָמערט פֿאַרקלאָגט
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23585
- Author/Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Samek, Johanna
- First line:
- Faryomert, farklogt, fun zayn heym faryogt,
- First line:
- פֿאַריאָמערט, פֿאַרקלאָגט, פֿון זײַן הײם פֿאַריאָגט,
- Track comment:
- From the operetta "Dokter Almosada oder Di Yidn In Palerma"
Yiddisher Vanderer (Faryomert…) — ייִדישער װאַנדערער (פֿאַריאָמערט...)
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23586
- Author/Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Samek, Johanna
- First line:
- Faryomert, farklogt, fun zayn heym faryogt,
- First line:
- פֿאַריאָמערט, פֿאַרקלאָגט, פֿון זײַן הײם פֿאַריאָגט,
- Track comment:
- From the operetta "Dokter Almosada oder Di Yidn In Palerma"
Mayn Yingele — מײַן ייִנגעלע
- Also known as:
- Ikh Hob A Kleyem Yingele
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Genre:
- Literary Origin/Labor/Sweatshop
- Subject:
- Father/Son/Labor/Sweatshop
- Origin:
- ML MTAG 148/Levin N 82/Belarsky 249/Yardeini 92/Alb J-034(a)/Sh Sh 155
- Transliteration:
- ML MTAG 148/Alb L-004(a)/Levin N 82/Belarsky 249/Alb J-034(a)
- Translation:
- Alb L-004(a)/Levin N 83/Alb K-059(d)/Alb J-025(a)/J-034(a)/ Sh Sh 156
- Music:
- Yardeini 92/Levin N 82/Belarsky 167/
- Additional song notes:
- My Little Boy
- Related information in folder 1459:
- Comments:
- 1 3/19/2015 Email originally sent to Sender Botwinik by Itzik Gottesman and forwarded by Botwinik to Freedman on March 19, 2015
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23588
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- Ikh hob a kleynem yingele, a zunele gor a fayn, Ven ikh...
- First line:
- איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע, אַ זומעלע גאָר אַ פֿײַן, װען איך דערזע..
- Track comment:
- Recorded under "Ikh Hob A Kleyem Yingele"
Hob Ikh Mir A Shpan — האָב איך מיר אַ שפּאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Occupation/Coachman/Poverty/Merchant/Teacher/Wife/Curses
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Additional song notes:
- I Have A Coach
Traveling motif with "Zol Ikh Zayn A Rov" and "Vyo Vyo Ferdelekh"
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23589
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- First line:
- Hob ikh mir a shpan, gedekt mit shvartsn leder,
- First line:
- האָב איך מיר אַ שפּאַן, געדעקט מיט שװאַרצן לעדער,
- Track comment:
- Recorded under "Hob Ikh Mir A Shpan"
Briderl L'Khaym — ברידערל לחײם
- Also known as:
- Trinkt Brider Lekhaim
- Also known as:
- Bruderl, L'Khaym
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Festive
- Subject:
- Drink/Wine/Cheer/Gloom
- Origin:
- Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir Lemm124/Gebir LTSAR 79
- Transliteration:
- Alb F-048(a)/Vinkov 5 111
- Translation:
- Alb F-048(a)/Vinkov 5 111/Gebir SIMC 58
- Music:
- Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir 124/Gebir LTSAR 79
- Additional song notes:
- Cheers Brothers
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23590
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Trink, bruder, trink oys dos glazele biz tsum grund,
- First line:
- טרינק, ברודער, טרינק אױס דאַס גלעזעלע ביז צום גרונד,
- Track comment:
- Recorded under "Trink Bruder"
Yam Lid — ים ליד
- Author:
- Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
- Composer:
- Shneour, Moyshe — שניאר, משה
- Genre:
- Zionist/Translation/Literary Origin
- Subject:
- Zion/Yearning
- Song comment:
- Adapted from the Hebrew of Yehuda Halevi by Chaim Nakhman Bialik
- Origin:
- Bugatch 80/Alb L-001(d)/ML PYS 212/
- Transliteration:
- Bugatch 80/Alb K-042(c)/Alb L-001(d)/
- Translation:
- ML PYL 212/Alb L-001(d)/Alb K-042(c)/Klezkamp 94 39/
- Music:
- Bugatch 80/ML PYL 212/
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 748:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23591
- Arranger:
- Samek, Johanna
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- Kh'hob fargesn ale libste, k'hob farlozt may eygn heym,
- First line (Yiddish):
- כ'האָב פֿאַרגעסן אַלע ליבסטע, כ'האָב פֿאָרלאָזט מײַן אײגן הײם,
- Track comment:
- Translated from the Hebrew by Khiam Nakhman Bialik
- Language:
- Yiddish
Zibn Vokhn In A Hemd — זיבן װאָכן אין אַ העמד
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Poverty/Shirt/Hunger/Employer/Exploitation
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)
- Translation:
- Ephemera 1114/B-046(a)/Alb R-007(a)
- Music:
- Alb R-007(a)
- Additional song notes:
- Seven Weeks In One Shirt
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23592
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- Vi azoy s'iz nit gut tsu geyn zebn vokhn in a hemd,
- First line (Yiddish):
- װי אַזױ ס'אַיז ניט גוט צו גײן זיבן װאָכן אין אַ העמד,
- Track comment:
- Recorded- Vi Azoy S'iz Nit Gut Tsu Geyn Zebn Vokhn In...
- Language:
- Yiddish
Der Filosof — דער פֿילאָסאָף
- Also known as:
- Kum Aher Du Filosof
- Author:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Composer:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Khasidic Rebe/Science
- Song comment:
- Originally satirical anti khasidic
- Origin:
- ML MTAG 124/Alb B-007(b)/Alb L-022(a)/Alb R-024(d)/Alb N-026(a)
- Transliteration:
- ML MTAG124/Alb C-035(e)/Alb R-024(d)/Alb J-024(a)1/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-033(a)/Alb S-068(b)/Vinkov 3 117/Alb F-005(a)/Alb B-007(b)
- Music:
- ML MTAG 125/
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 732:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23593
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Oy, kum aher, du filosof, Mit dayn ketshishn moykhl,
- First line (Yiddish):
- אױ קום אַהער, דו פֿילאָסאָף, מיט דײַן קעצישן מוחל, אױ, קום אַהער..
- Track comment:
- Recorded under "Kum Aher Du Filosof"
- Language:
- Yiddish
Es Dremlt In Shtetl — עס דרעמלט אין שטעטל
- Also known as:
- Ven Es Dremlt Dos Shtetl
- Author:
- Heftman, (Chaim) Yosef — העפֿטמאַן, (חיים) יוסף
- Composer:
- Eksman, Gershon — עקסמאַן, גרשון
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Love/Lonliness/Poverty/Need
- Origin:
- ML PYP 531/Alb L-022(a)/Alb R-049(a)/S-062(a)
- Transliteration:
- S-062(a)/Alb L-022(a)/Alb R-049(a)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb S-062(a)Alb B-046(a)/Alb R-049(a)/Alb T-031(b)
- Related information in folder 119:
- Document type:
- Article
- Author:
- Mlotek, Chana
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 3/18/2005
- Comments:
- Letter from reader recalling song titled "es dremlt in lager" Holocaust adaptation of "es dremlt in shtetl."
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23596
- Author:
- Heftman, (Chaim) Yosef — העפֿטמאַן, (חיים) יוסף
- Composer:
- Eksman, Gershon — עקסמאַן, גרשון
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Ven es dremlt dos shtetl, di lodns farmakht, kum tsu mir...
- First line:
- װען עס דרעמלט דאָס שטעטל, די לאָדנס פֿאַרמאַכט, קום צו מיר מײַן...
- Track comment:
- Recorded under "Ven Es Dremlt"
Itzik hot schojn Chaßene gehot
- Also known as:
- Itsikl Hot Khasene Gehat
- Also known as:
- Itsik Hot Shoyn Khasene Gehat
- Genre:
- Choral/
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23597
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Oy, lomir zikh tsekushn, di mame meg shoyn visn, itsik hot..
- First line (Yiddish):
- אױ, לאָמיר זיך צעקושן, די מאַמע מעג שױן װיסן, אַז איציק האָט..
- Track comment:
- Recorded under "Itsik"
- Language:
- Yiddish
Itzik hot schojn Chaßene gehot
- Also known as:
- Itsikl Hot Khasene Gehat
- Also known as:
- Itsik Hot Shoyn Khasene Gehat
- Genre:
- Choral/
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23598
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Oy, lomir zikh tsekushn, di mame meg shoyn visn, itsik hot..
- First line:
- אױ, לאָמיר זיך צעקושן, די מאַמע מעג שױן װיסן, אַז איציק האָט..
- Track comment:
- Recorded under "Itsik"
Der Freylekher Khosid — דער פֿרײלעכער חסיד
- Also known as:
- Dos Freylekhe Khosidl
- Also known as:
- A Freylekh Khosid
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Author:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Composer:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Genre:
- Theatre/Satire
- Subject:
- Family/Khosid/Humor/Faith/Heretics/Piety
- Song comment:
- See Eng Forward 6/15/90/Folklorized version of songs by Goldfaden & Zbarzher
- Origin:
- Kotlyan 129/ML SOG 177/Alb W-035(a)
- Transliteration:
- Kotlyan 129/ML SOG 177/Alb W-035(a)
- Translation:
- Alb W-035(a)
- Music:
- Kotlyan 130/ML SOG 178
- Related information in folder 413:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 6/15/2005
- Comments:
- Article dealing with background of the song and that versions were published crediting Goldfaden as author-composer and crediting Zarber as author-composer.
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23599
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- A dank dir gotenyu, lib hartsiker, getrayer, far ale dayne..
- First line (Yiddish):
- אַ דאַנק דיר גאָטעניו, ליב האַרציקער געטרײַער, פֿאַר אַלע דײַנע...
- Track comment:
- Recorded under Dos Freylekhe Khosidl"
- Language:
- Yiddish
Papirosn — פּאַפּיראָסן
- Also known as:
- A Kalte Nakht
- Also known as:
- A Kalte Nakht (Papirosn)
- Also known as:
- El Chiclerito
- Also known as:
- Freylekhe Yidelekh
- Also known as:
- Sigaryot
- Also known as:
- Kupite Papirosy
- Author:
- Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
- Composer:
- Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
- Genre:
- Theatre/Lament
- Subject:
- Occupation/Cigarette Seller/Misfortune/Family
- Origin:
- Levin N 90/GYF 16/Alb L-023(a)/ML PYS 267/Alb F-024(e)/Alb G-035(b)
- Transliteration:
- Levin N 90/Alb L-023(a)/Alb K-007(b)/GYF 19/Alb F-042(a)/Alb L-048(a)
- Translation:
- Alb G-013(c)/GYF 19/Alb B-046(a)/Alb L-023(a)/Alb F-036(a)/Alb A-036(a
- Music:
- Levin N 90/Estella 10/GYF 17/ML PYS 267
- Additional song notes:
- Cigarettes/Author was inspired to write song after seeing child peddlers during German occupation of Grodno in WWI. See liner notes Alb S-083(a)
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit. Alb P-038(e) - translate
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23601
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- A kalte nakht, a nepldike finster umetum, shteyt a…
- First line (Yiddish):
- אַ קאַלטע נאַכט, אַ נעפלדיקע פֿינסטער אומעטום, שטײט אַ ייִנגעלע...
- Track comment:
- Taken from a Bulgarian melody according to Gila Flam
- Language:
- Yiddish
Vu Bistu Geven ? — װוּ ביסטו געװען ?
- Also known as:
- Prohibition Bulgar
- Also known as:
- Vu Bistu Geven Far Prohibition
- Author:
- Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Aging/Separation/Dowry/Regret
- Song comment:
- Same melody as "Motl Der Oprator"
- Origin:
- Vinkov 1 47/CD M-066(a)/Alb C-060(a)
- Transliteration:
- Vinkov 1 47/Alb 013(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
- Translation:
- Vinkov 1 47/Alb 013(a)/CD K-081(a)CD M-066(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
- Music:
- Vinkov 1 47
- Additional song notes:
- Segalovitsh credited with lyrics on CD Z-011(f) but Khana Mlotek in ML SOG 47 indicates that the song was "collected" from Segalovitsh.
- Related information in folder 524:
- Document type:
- Text
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 4/13/2001
- Comments:
- Original Yiddish text.
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23602
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Vu bistu geven ven gelt iz geven un der nadn iz gelign...
- First line (Yiddish):
- װוּ ביסטו געװען װען געלט איז געװען און דער נאַדן איז...
- Language:
- Yiddish
Anim Zmirot — אנעים זמירות
- Also known as:
- Hymn Of Glory
- Genre:
- Hymn/Liturgy/Religious
- Subject:
- Songs/Melodies
- Origin:
- Alb B-011(b)/Alb C-005(a)
- Transliteration:
- Alb C-005(a)
- Translation:
- Alb B-011(b)/Alb C-005(a)/CD A-020(a)
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23603
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- First line:
- Anim zmiros veshirim e'erog, ki eylekho nafshi sa'arog.
- First line (Hebrew):
- אנעים זמירות ושירים אארוג, כּי אליך נפשי תערוג.
- Track comment:
- I will sing because my heart longs for you.
- Language:
- Hebrew
In Rod Arayn — אין ראָד אַרײַן
- Also known as:
- Dance With Me
- Genre:
- Folk/Dance
- Subject:
- Circle/Celebration/Family/Daughter, Son -In-Law/Age/Drinkin
- Origin:
- Vinkov 2 148
- Transliteration:
- Vinkov 2 148/CD A-005(e)
- Translation:
- Vinkov 2 148/CD A-005(e)
- Music:
- Vinkov 2 148
- Additional song notes:
- Join The Dance
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23576
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Accordion/Arrangement:
- Lhoest, Samek
- First line:
- In rod arayn, in rod arayn! Tants hekher un hekher.
- First line (Yiddish):
- אין ראָד אַרײַן, אין ראָד אַרײַן! טאַמץ העכער און העכער.
- Track comment:
- Combination of "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt" See Rub Oak 42
- Language:
- Yiddish
In Der Finster (Landau) — אין דער פֿינסטער (לאַנדױ)
- Author:
- Landau, Zisha — לאַנדוי זישע
- Genre:
- Love/Literary Origin/Passion
- Subject:
- Love/Darkness/Passion/Tenderness/Flexibility
- Origin:
- Bugatch 119/Alb B-012(t)/ML SOG 56/Alb W-035(a)
- Transliteration:
- ML SOG 56/Alb B-012(t)/Alb N-020(a)/Bugatch 119/CD L-054(a)/Alb W-035(a)
- Translation:
- Alb N-020(a)/CD L-054(a)/Alb W-035(a)/C-035(e)
- Music:
- Bugatch 119/ML SOG 56
- Additional song notes:
- In The Darkness
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23577
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- In der finster - zenen dayne oygn shener, in der finster...
- First line (Yiddish):
- אין דער פֿינסטער - זענען דײַנע אויגן שענער, אין דער פֿינסטער...
- Language:
- Yiddish
Mit A Nodl — מיט אַ נאַדל
- Genre:
- Folk/Occupation
- Subject:
- Tailor/Needle/Pride/Clothes
- Origin:
- Ber Fef 18/Ephemera 1104/Epelboym70
- Transliteration:
- Alb R-001(b)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Schack 43/Alb L-049(a)/Epelboym 70
- Translation:
- Alb L-049(a)/Alb R-001(b)/Alb R-007(g)/Alb R-007(f)2/Rubin 81/Alb S-006(a)
- Music:
- Kotylan 145/Rub Treas 80/Ber Fef 18/Epelboym 70
- Additional song notes:
- See Koytlan for a variant version of the song.Relationship with "My Favorite Things" referred to in Gottlieb p. 46
- Related information in folder 1104:
- Comments:
- 1. Original Yiddish Text and melody from Ber Fef p. 18
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23578
- Arranger:
- Samek, Johanna
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- Mit a nodl, un on a nodl, oy, ney ikh mir b'koved godl,
- First line (Yiddish):
- מיט אַ נאָדל, און אָן אַ נאָדל, אױ, נײ איך מיר בּכּבֿוֹד גדוֹל,
- Language:
- Yiddish
Fun Groys Dasad — פֿון גרױס דאַדאַד
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23579
- Arranger:
- Samek, Johanna
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Fun groys dasad leyg ikh zikh shlofn,
- First line:
- פֿון גרױס דאַסאַד לײג איך זיך שלאָפֿן, און מײַנע הענט לײג איך...
S'iz Nito Keyn Nekhtn — שױן אַװעק דער נעכטן
- Also known as:
- Nye Zhuritse Khloptsi
- Also known as:
- Nign (Dobranotch)
- Also known as:
- Shoyn Avek Der Nekhtn
- Author:
- Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
- Genre:
- Folk/Khasidic
- Subject:
- Present/Future/Past/Whiskey/Opportunity/Afterworld
- Origin:
- Belarsky 226/ML PYS 159/Alb S-063(a)/Alb A-053(a)/Alb C-005(c)
- Transliteration:
- Belarsky 226/ML PYS 159/Alb S-063(a)/Alb A-053(a)/Rubin RRA 85
- Translation:
- Alb S-063(a)/Alb A-053(a)/Alb C-005©/Rubin RRA 85
- Music:
- Belarsky 72/ML PYS 159/Rubin RRA 85
- Additional song notes:
- There Are No Yesterdays
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23580
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- First line:
- S'iz nito keyn nekhtn, s'iz nokh nito der morgn,
- First line (Yiddish):
- ס'איז ניטאָ קײן נעכטן, ס'איז נאָך ניטאָ דער מאָרגן,
- Language:
- Yiddish
Lekhaim Rebenyu — לחיים רבּינו
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Drinking/Toast/Third Meal/Rebe/Rebetsn/Shabos
- Origin:
- Vinkov 3 94
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/Vinkov 3 94/Metro Alb 40
- Translation:
- Alb K-005(a)/Vinkov 3 94
- Music:
- Vinkov 3 94/Metro Album 40
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23581
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Lhoest, Samek
- First line:
- Lekhaim, Rebenyu, hot a gute vokh! Shrayt yederer bazunder,
- First line (Yiddish):
- לחיים, רבּינו, האָט אַ גוטע װאָך! שרײַט יעדערער באַזונדער,
- Language:
- Yiddish
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23582
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line:
- װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
A Kadril — אַ קאַדריל
- On album:
- M-049(b) (Zahava Seewald Psamim Ashkenaz Songs)
- Track ID:
- 23583
- Arranger:
- Lhoest, Renaud
- Vocal:
- Seewald, Zahava
- Arranger:
- Weinberg, Martin
- First line:
- Eyns tsvey dray fir, gib a trot un kum tsu mir,
- First line:
- אײנס צװײ דרײַ פֿיר, גיב אַ טראָט און קומ צו מיר,
- Track comment:
- Dance with caller