Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1

Album ID:
D-002(c)1
Publisher:
Vanguard Classics OVC 8058
Additional notes:
Two CD Set. Duplicates D-02(a) & (b), plus three Yiddish songs - and album of Russian songs.

Contents

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23491
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען מיר עס,
Language:
Yiddish
Beriozkele — בעריאָזקעלע
Also known as:
Beriozka Belaya (White Birch)
Also known as:
The Birch Tree (Russian, Berieza)
Author:
Einhorn, David — אײנהאָרן, דוד
Author:
Einhorn, Dovid — אײנהאָרן, דוד
Composer:
Shepherd, Merlin — שעפּהערד, מערלין
Genre:
Literary Origin
Subject:
Birch Tree/Lonliness/Stranger/Prayer/Nightengale
Origin:
Alb J-020(b)/Kipnis 100 97/Sh Sh 253/Alb B-207(a)
Transliteration:
Alb J-020(b)/Alb B-207(a)
Translation:
Alb J-020(b)/Sh Sh 252/Alb B-207(a)/Alb 129(a)&(b)
Music:
Kipnis 100 97
Additional song notes:
The Birch Tree Melody from the Kipnis collection
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23458
Vocal:
Davrath, Netania — דברת, מתיה
Conductor:
DeCormier, Robert
Artist:
Okun, M & R. DeCormier, arr
Track comment:
Also same melody as "The Lonely Birch Tree" on G-29(a)
Moscow Nights
Also known as:
Midnight In Moscow
Also known as:
Podmoskovnaya Vyechera
Author:
Matusovski, Mikhail — מאַטוסאָווסקי, מיכאַיל
Composer:
Solovyev-Sedoy, Vasily
Genre:
Russian/Pop
Subject:
Moscow/Midnight/Night/Evening
Related information in folder 394:
Document type:
Text
Publisher:
www
Comments:
Russian text. English adaptation.
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23465
Vocal:
Davrath, Netania — דברת, מתיה
Conductor:
DeCormier, Robert
Artist:
Okun, M & R. DeCormier, arr
Track comment:
"Moskovniye Vechera"
Language:
Russian
Myetyelitsa
Also known as:
Snow Storm
Author:
Varlamov, Alexander Yegorovich
Genre:
Folk
Subject:
Snow Storm/Sweetheart/Beauty/Obsession
Origin:
Alb D-004(o)
Transliteration:
Alb D-004(o)
Translation:
Alb D-004(o)
Additional song notes:
"Snow Storm"
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23467
Vocal:
Davrath, Netania — דברת, מתיה
Conductor/Arranger:
DeCormier, Robert
Arranger:
Okun, M & R. DeCormier, arr
Track comment:
"The Snow Whirl"
Language:
Russian
Style:
Concert
Korubushka — קאָרובושקאַ
Also known as:
The Village Peddler
Also known as:
Yoshke Der Pedler
Genre:
Russian/Folk
Additional song notes:
Based upon a poem with the same name by Nikolai Alekeevich Nekrasov published in 1861
Related information in folder 883:
Comments:
!. Artical from Wikipedia as of Jan 25, 2009 under title "Korobeiniki" providing historical background , and original, transliterated and tranlated lyrics of "Korubushka".
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23469
Vocal:
Davrath, Netania — דברת, מתיה
Conductor:
DeCormier, Robert
Artist:
Okun, M & R. DeCormier, arr
Track comment:
Recorded under "Kupetz - The Merchant"
Language:
Russian
A Dudele — אַ דודעלע
Also known as:
Dem Berditshevers Rovs Dudke
Author:
Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
Composer:
Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
Genre:
Religious
Subject:
Khasidic/Faith/Praise/Presence/Melody
Origin:
Kotylan 36Album/L-038(d)
Transliteration:
Kotylan 36/Album R-034(k)/Album L-038(d)
Translation:
Alb B-001(a)/Alb D-002(b)/Album R-034(k)/Album L-038(d)
Music:
Kotylan 37
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23483
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Reboynu shel olam, Ikh vel dir a dudele zingen, du du du du,
First line (Yiddish):
רבוֹנוֹ של עוֹלם, איך װעל דיר אַ דודעלע זינגען, דו דו דו דו,
Track comment:
Words and music traditionally credited to Reb Levi Yitskhok
Language:
Yiddish
Khapt Im Nemt Im — כאַפט אים נעמט אים
Genre:
Folk
Subject:
Thief/Capture/Arrest/Shirts/Holes/Candlesticks/Dmaged
Transliteration:
Alb O-016(b)
Translation:
Alb O-016(b)
Additional song notes:
Similar to "A Ganeyve"
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23484
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Khapt im un bint im un zetst im ayn. Efsher vet er zikh...
First line:
כאַפּט אים און בינט אים און זעצט אים אײַן. אפֿשר װעט ער מודה זײַן
Es Brent — עס ברענט
Also known as:
Undzer Shtetl Brent
Also known as:
Haayara Boeret
Also known as:
Our Little Village Is Aflame
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/
Subject:
Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
Transliteration:
CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
Translation:
Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
Music:
Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
Additional song notes:
It's Burning Written in 1938 following progrom in Przytk. Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23485
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
First line (Yiddish):
ס'ברענט! ברידערלכעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך...
Track comment:
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Language:
Yiddish
Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)
Also known as:
Dermonungen
Also known as:
Fraytik Tsu Nakht
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Author:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Reminisence/Memory
Subject:
Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
Origin:
Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
Transliteration:
Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
Translation:
Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
Music:
Vinkov 2 272/ML MTAG 111
Additional song notes:
Friday Night
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23486
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Ikh dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy vos far…
First line (Yiddish):
איך דערמאָן זיך אין דעם פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ װאָס פֿאַר...
Track comment:
Recorded under "Chassidic Melody"
Language:
Yiddish
A Nign — אַ ניגון
Also known as:
A Yid A Kaptsn (Leybush...Nign)
Also known as:
Leybush Lehrers Nign
Author:
Lehrer, Leybush — לערער, לײבוש
Composer:
Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
Genre:
Literary Origin/Khasidic
Subject:
Poor Man/Kaptsn/Melody/Nigun/Contention/God
Origin:
Alb L-001(a)/ML PYS 112/Alb L-022(a)/CD S-100(a)/SM Moskow 56
Transliteration:
Alb L-001(a)/Alb L-004(a)/ML PYS 112/Alb L-049(a)//SM Moskow 56
Translation:
ML PYS 112/Alb L-049(a)/Alb D-002(a)/Alb L-004(a)/Alb L-022(a)/CD S-100(a)
Music:
ML PYS 113//SM Moskow 56
Additional song notes:
Known in Camp Boiberik as "Leybush Lehrer's Nigun" See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. L. Magister is pseudonym for Leybush Lehrer
Related information in folder 740:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23487
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Iz a kaptsn a mol gevezn, flegt er nor mit Got zikh krign,
First line:
איז אַ קבצן אַ מאָל געװעזן, פֿלעגט ער נאָר מיט גאָט זיך קריגן,
Track comment:
Known in Camp Boiberik as "Leybush Lerer's Nigun."
Oyf A Shteyndl — אױף אַ שטײנדל
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23488
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Oyf a shteyndl zits ikh mir, un a hekl halt ikh mir,
First line:
אױף אַ שטײנדל זיץ איך מיר, און אַ העקל האַלט איך מיר,
A Zemer — אַ זמר
Also known as:
Reb Motenyu
Also known as:
Zogt Der Rebe
Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
Genre:
Literary Origin
Subject:
God/Faith/Struggle/Khasid/
Origin:
Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/Sheet Music 305
Transliteration:
Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)/Sheet Music 30
Translation:
Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
Music:
Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65/Sheet Music 305
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23489
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
First line (Yiddish):
זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
Language:
Yiddish
Raisins and Almonds
Also known as:
Rozhinkes Mit Mandlen
Also known as:
Shlof Mayn Kind Shlof
Author:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Composer:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
On album:
D-002(c)1 (Netania Davrath Russian, Israeli and Yiddish Folk Songs CD1)
Track ID:
23490
Arranger/Conductor Orchestra:
DeCormier, Robert
First line:
In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
First line (Yiddish):
אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
Track comment:
From the opereta "Shulamis"
Language:
Yiddish