On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג
- Album ID:
- P-025(b)
- Format:
- Publisher:
- AR WC21 (Cassette)
- Date of issuance:
- 1993
- Language:
- Yiddish
- Genre:
- Folk/Theater/Art
- Where produced:
- New York
- Number of tracks:
- 18
- Additional notes:
- From the book "Mir Trogn A Gezang"/ Reissued on CD 1998
Contents
In Der Kuznie — אין דער קוזניע
- Author:
- Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
- Composer:
- Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
- Genre:
- Maskilic
- Subject:
- Occupation/Labor/Blacksmith/Freedom/Forge/Hammer/
- Origin:
- Vinkov 4 04/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29/Schaef IH 81
- Transliteration:
- Silverman YSB 66/Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29
- Translation:
- Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/Silver 66
- Music:
- Schaef IH 82/ML MTAG 83/Vinkov 4 04/Silver 66/Lomir Ale JMA
- Additional song notes:
- See"Yankl Der Shmid" - similar song
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18658
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- In der kuznie baym dem fayer, shteyt der shmider un er...
- First line:
- אין דער קוזניע בײַ דעם פֿײַער, שטײט דער שמידער און ער שמידט
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18659
- Artist:
- Becker, Rosalie
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
- Language:
- Yiddish
Ikh Vil Nisht Aza Khusn (Video) — איך װיל נישט אַזאַ חתן (וועדיאָ)
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Humorous/Literary Origin/Lament/Irony
- Subject:
- Shadkhn/Match/Names/Superstition/Assimilation/Marriage
- Origin:
- Gebir ML 33 Gebir MGZ 56/ML MTAG 220/Alb K-068(d)/Gebir Lemm 87
- Transliteration:
- ML MTAG 220/Alb K-068(d)/Gebir Lemm 87
- Translation:
- Alb K-068(d)/Gebir SIMC 32
- Music:
- Gebir ML 33/Gebir MGZ 56 / ML MTAG 221/Gebir Lemm 86
- Additional song notes:
- I Don't Want A Groom Like This
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18660
- Vocal:
- Cooper, Adrienne — קאָפּער, חנה־פֿריידע
- Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Bringt a shadkhn mir a shidukh, kveln fun im ale,
- First line:
- ברענגט אַ שדכן מיר אַ שידוך, קװעלן פֿון אים אַלע, הײסט דער חתן..
Bayt Zhe Mir Oys A Finfuntsvansiker — בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער
- Also known as:
- Rumshi
- Also known as:
- The Twenty Fiver
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Wedding/Klezmorim/Tipping Musicians/Money
- Origin:
- Ber Fef 258/Vinkov 2 164/ML MTAG 60/Epelboym 83
- Transliteration:
- Vinkov 2 165/Alb K-020(a)/Alb O-009(a)/ML MTAG 60/Rubin Voi17/Epelboym 83
- Translation:
- Rubin Voi 17/Alb K-020(a)/Vinkov 2 165/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)
- Music:
- Vinkov 2 165/Rubin Voi 17/ML MTAG 60/Epelboym 83
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18661
- Vocal:
- Alpert, Michael — אַלפּערט, מישקע
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Bayt zhe mir oys a funfuntsvansiker, oyf samerodne drayer;
- First line (Yiddish):
- בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער, אױף סאַמעראַדנע דרײַער;
- Language:
- Yiddish
Der Filosof — דער פֿילאָסאָף
- Also known as:
- Kum Aher Du Filosof
- Author:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Composer:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Khasidic Rebe/Science
- Song comment:
- Originally satirical anti khasidic
- Origin:
- ML MTAG 124/Alb B-007(b)/Alb L-022(a)/Alb R-024(d)/Alb N-026(a)
- Transliteration:
- ML MTAG124/Alb C-035(e)/Alb R-024(d)/Alb J-024(a)1/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-033(a)/Alb S-068(b)/Vinkov 3 117/Alb F-005(a)/Alb B-007(b)
- Music:
- ML MTAG 125/
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 732:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18662
- Vocal:
- Batsheva
- Arranger/Conductor:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Kum aher, du filosof, Mit dayn ketshishn moykhl,
- First line (Yiddish):
- קום אַהער, דו פֿילאָסאָף, מיט דײַן קעצישן מוחל, אױ, קום אַהער...
- Language:
- Yiddish
Kum Leybke Tantsn — קום לײבקע טאַנצן
- Also known as:
- Leybke
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Humorous
- Subject:
- Love/Dancing/Politics/Charlston/Tango
- Origin:
- Gebir ML 43/ML MTAG 229/Alb G-022(a)/Gebir Lemm 104/Vinkov 5 79
- Transliteration:
- ML MTAG 229/Alb G-022(a)/CD O-016(a)/Alb G-022(b)/Alb B-095(a)/Vinkov 5 79
- Translation:
- Alb G-022(a)/Alb K-081(a)/CD O-016(a)/Gebir SIMC 42/Alb G-022(b)/Alb B-095(b)/
- Music:
- ML MTAG 229/Gebir ML 42/Gebir Lemm 103/Vinkov 5 79
- Additional song notes:
- Come Leybke, Dance!
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18663
- Vocal:
- Borts, Joanne
- Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Leybke, mayn liber, dos vet keyn guts nit gebn, Du brengst..
- First line (Yiddish):
- לײבקע מײַן ליבער, דאָס װעט קיין גוטס נישט געבן, דו ברענגסט...
- Language:
- Yiddish
Pozharne Komande — פּאַזשאַרמע קאָמאַנדע
- Author:
- Younin, Wolf — יונין, װאָלף
- Composer:
- Kahn, Sh. — כּהן, ש.
- Genre:
- Cabaret/Theater/Humorous
- Subject:
- Courting/Fire Brigade/Envy/Brass Helmut/Fashion
- Origin:
- ML MTAG 118
- Transliteration:
- ML MTAG 118/Ephemera 1435
- Translation:
- Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 119
- Related information in folder 90:
- Document type:
- Photograph
- Publisher:
- Pakn Treger
- Comments:
- Photograph of Bialystok volunteer fire brigade which was organized in 1898 and operated until the liquidation of the ghetto in 1943.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18664
- Vocal:
- Sklamberg, Lorin
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Vocal:
- Lipovsky, Shura
- First line:
- Tsi zol ikh farshraybn in der pozharne komande un onton a...
- First line (Yiddish):
- צי זאָל איך זיך פֿאַרשריבן אין דער פּאַזשאַרנע קאַמאַנדע און אָנטון..
- Track comment:
- The Fire Brigade
- Language:
- Yiddish
Di Zun Vet Aruntergeyn — די זון װעט אַרונטערגײן
- Author:
- Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
- Composer:
- Yomen, Ben — יאָמען, בען
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Death/Goldene Pave/Love/Longing/Repose
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb B-007(a)/Boiberik Z 16/Levin L WM 155/Sh Sh 315
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb K-051(b)/Alb B-007(a)/Alb L-020(a)/Ephemera 482/
- Translation:
- Alb Z-010(b)/Alb B-007(a)/Alb K-051(b)/Ephemera 482/Levin L WM 155/ Sh Sh 314
- Music:
- ML MTAG 180/
- Additional song notes:
- Original, Translat & Translit published in
Alb L-038(a)
The Sun Will Set
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18665
- Vocal:
- Berk, Phyllis
- Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Di zun vet aruntergeyn untern barg, Vet kumen di libe a...
- First line (Yiddish):
- די זון װעט אַרונטערגײן אונטערן װאַלד, װעט קומען די ליבע אַ...
- Language:
- Yiddish
Tsen Kopikes — צען קאָפּיקעס
- Author:
- Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
- Composer:
- Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
- Genre:
- Theatre/Vaudeville/Shund
- Subject:
- Money/Kopikes/Borrowing/Courtship
- Song comment:
- Similar to "I've Got Sixpence"
- Origin:
- ML MTAG 42/
- Transliteration:
- ML MTAG 42/Alb S-083(a)/Alb L-002(a)/
- Translation:
- Alb L-002(a)/Alb S-083(a)/Alb P-030(a)/
- Music:
- ML MTAG 42/
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18666
- Author/Composer:
- Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
- Artist:
- Adler, Bruce
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Tsen kopikes hob ikh, un tsen vel ikh mir layen,
- First line (Yiddish):
- צען קאָפּיקעס האָב איך, און צען װעל איך מיך לײַען, כ'װעל נעמען..
- Track comment:
- Similar to "I've Got Sixpence".
- Language:
- Yiddish
Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )
- Also known as:
- Mit Gikhe Trit
- Author:
- Kahn, Sh. — כּהן, ש.
- Composer:
- Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
- Genre:
- Drinking
- Subject:
- Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
- Translation:
- Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
- Music:
- ML MTAG 70
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18667
- Vocal:
- Sapoznik, Henry — סאַפּאָזניק, הענעך
- Conductor:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Shprayz ikh mir mit gikhe, mit gikhe trit,
- First line (Yiddish):
- שפּרײַז איך מיר מיט גיכע, מיט גיכע טריט, נאָך אַ פֿערדל צום יאַריד
- Language:
- Yiddish
Zol Zayn (Papernikov) — זאָל זײַן (פּאַפּערניקאָוו)
- Author:
- Papernikov, Yosef — פּאַפּערניקאָװ, יוסף
- Composer:
- Papernikov, Yosef — פּאַפּערניקאָװ, יוסף
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Goals/Attempt/Optomisn/Persistence
- Origin:
- ML MTAG 186/Alb L-002(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 186/Alb L-002(a)/Alb M-049(a)
- Translation:
- Alb T-015(e)/Alb M-049(a)/Alb 129(a)&(b)/Alb P-038€
- Music:
- ML MTAG 186
- Additional song notes:
- Let It Be So
- Related information in folder 749:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18668
- Artist:
- Lipovsky, Shura
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Zol zayn az ikh boy in der luft mayne shleser,
- First line (Yiddish):
- זאָל זײַן אַז איך בױ אין דער לופֿט מײַנע שלעסער,
- Language:
- Yiddish
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18669
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line:
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Fata Morgana — פֿאַטאַ מאָגאַנע
- Also known as:
- In Sahara
- Also known as:
- S'iz A Lign
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Composer:
- Shapirovitz, Eddy — שפּירוביץ, אדי
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Illusion/Desert/Place/Sahara
- Origin:
- ML MTAG 182
- Transliteration:
- ML MTAG 182
- Music:
- ML MTAG 182
- Additional song notes:
- Published under "S'iz A Lign" - Song is folkforized version of Rosenfeld's poem.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18670
- Vocal:
- Becker, Rosalie
- Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- In sahara vu men vandert in dem dem heysn midber zamd,
- First line (Yiddish):
- אין סאַהאַראַ װוּ מען װאַנגערט, אין דעם הײסן מידבּר זאַמד,
- Track comment:
- Recorded under "S'iz A Lign"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Rabeynu Tam — רבּינו תּם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
- Origin:
- ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 170/Ephemera 1435
- Translation:
- Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 170
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 747:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18672
- Vocal:
- Berk, Phyllis
- Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Lomir zingen dos sheyne lid, haydl didl dam, vi di goldene flit ibern…
- First line (Yiddish):
- לאָמיר זינגען דאָס שײנע ליד, הײַדל דידל דאַם--װי די גאָלדענע...
- Language:
- Yiddish
O Kum Shoyn Shtiler Ovnt — אָ קום שױן שטילער אָװנט
- Genre:
- Lullaby
- Subject:
- Nature/Pasture/Nightingale/Stillness/Evening
- Origin:
- ML MTAG 178/Steinberg 203
- Transliteration:
- ML MTAG 178
- Music:
- ML MTAG 179/Steinberg 202
- Related information in folder 1635:
- Document type:
- English Translation
- Author:
- ???
- Publisher:
- ???
- Date:
- Undated
- Comments:
- Enlish Translation
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18673
- Adapted Text from the Russian:
- Charney, Daniel — טשאַרני, דניאל
- Vocal:
- Lipovsky, Shura
- Vocal:
- Mlotek, Yosl — מלאָטעק, יוסל
- Arranger/Conductor:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- O kum shoyn shtiler ovnt, un vig di felder ayn,
- First line (Yiddish):
- אָ קום שױן שטילער אָװנט, און װיג די פֿעלדער אײַן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Duet
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
- Also known as:
- Tumba Tumba Ba
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
- Origin:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
- Translation:
- Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
- Music:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18674
- Vocal:
- Cooper, Adrienne — קאָפּער, חנה־פֿריידע
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
- First line:
- אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
- Track comment:
- Recorded under "Tumba"
Avreml Der Marvikher — אַבֿרהמל דער מאַרװיכער
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Underworld/Lament
- Subject:
- Childhood/Occupation/Thief/Underworld
- Origin:
- ML MTAG 200/Alb L-022(a)/Gebir ML 79/Alb L-023(a)/Alb G-035(c)/CD S-100(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 200/Alb L-023(a)/Alb K-059(b)/Alb F-042(a)/Gottlieb 292/Ephemera 1458
- Translation:
- CD S-100(a)Alb K-059(b)/Alb H-033(a)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 80/Gottlieb 292/
- Music:
- ML MTAG 200/Gebir ML 78/Gebir Lemm 164
- Additional song notes:
- See Gottlieb 195-96 for relationship between Magnetic Rag and Avreml Der Marivikher.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- Related information in folder 746:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18675
- Artist:
- Adler, Bruce
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- On a heym bin ikh yung geblibn, s'hot di noyt mikh...
- First line (Yiddish):
- אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן, ס'האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן,
- Track comment:
- "marvikher" means "pickpocket" ""מאַרװיכער
- Language:
- Yiddish
Am Yisroel Chai (Efnt Tir Un...) — עם ישׂראל חי (עפֿנט טיר און עפֿנט..)
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18676
- Author:
- Knapheise, M.
- Composer:
- Berezovsky, Shaul — בערעזאָװסקי, שאול
- Vocal:
- Borts, Joanne
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Efnt tir un efnt toyer, shoyn genug, genug der troyer,
- First line (Yiddish):
- עפֿנט טיר און עפֿנט טױער, שױן גענוג, גענוג דער טרױער,
- Language:
- Yiddish