Name:
Yacubovich, Masha
Name (Yiddish):
יאַקובאָװיש, מאַשאַ
Born:
1963 (Tashkent, Uzbekistan)
Comment:
Characterized as "only Yiddish performer in Uzbekistan"
Related information in folder 598:
Comments:
1. Wrapping paper with return address to Uzbekistan

Tracks with this artist

Mazl — מזל

Also known as:
Mayn Mazl
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theatre/Lament/Waltz
Subject:
Life/Fate/Happiness/Regret
Song comment:
Introduced in the film "Mamele".
Origin:
GYF 48/Alb F-024(e)/Metro Scher 30
Transliteration:
Alb K-007(a)/Warem 136/GYF 48/Alb D-004(k)/Alb W-031(a)/SM Scher 7
Translation:
Alb T-015(c)/GYF 51/Alb D-004(k)/Alb W-031(a)/
Music:
Warem 136/GYF 49/MS Scher 7
Additional song notes:
Luck/Fate Karsten Troyke characterizes this erroneously as "Traditional" On Alb T-028(b) it is recorded under title "Mazl Du Shaynst Amol Far Yeydem"
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28377
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Mazl, es sheynst a mol far yedn, Far yedn nor nit far mir, mazl, du brengst…
First line (Yiddish):
מזל, עס שײנסט אַ מאָל פֿאַר יעדן, פֿאַר יעדן נאָר ניט פֿאַר מיר,
Track comment:
Described as "Song of the Sosnov Ghetto" in liner notes.
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Pop
Length:
02:40

Dos Kleyne Tsigaynerl — דאָס קלײנע ציגײַנערל

Also known as:
Tsigayner
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Rubin, Hertz — רובין, הערץ
Genre:
Literary Origin
Subject:
Gypsy/Self Portrait/Fiddler/Wanderer/Family/Alienation
Origin:
Alb L-062(a)
Transliteration:
Alb L-051(a)/Alb T-031(b)/Alb B-095(a)/Alb L-062(a)
Translation:
CD L-051(a)/CD C-044(a)/Alb T-031(b)/Alb B-095(a)
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28378
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
Viola:
Guzman, Lev — גוזמאַן, לעװ
First line:
Ikh bin a tsigaynerl, a kleyner, ober vi ir zet, a sheyner, borves, hungerik..
First line (Yiddish):
איך בין אַ ציגײַנערל, אַ קלײנער, אָבער װי איר זעט, אַ שײנער,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Pop/Concert/Gypsy/Romanian/Czardas
Length:
04:16

Raisins and Almonds

Also known as:
Rozhinkes Mit Mandlen
Also known as:
Shlof Mayn Kind Shlof
Author:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
Composer:
Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28379
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone bas Tsiun aleyn,
First line (Yiddish):
אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Pop/
Length:
04:59

Di Krenitse (Poliansky) — די קרעניצע (פּאָליאַנסקי)

Also known as:
A Krenitse
Author:
Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
Composer:
Poliansky, Motl — פּאָליאַנסקי, מאָטל
Genre:
Literary Origin/USSR
Subject:
Well/Love/Courting/Pails/Maiden/Youth
Origin:
Liptzin 65 09/ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb B-207(a)
Transliteration:
ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)
Translation:
Kinderbuch 206/Alb A-001(l)/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)/Ephemera 1566 (p 25)
Music:
Kinderbuch 206
Additional song notes:
The Well
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28380
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
Accordion:
Shamsiev, Khabibulla
First line:
Dort vu grozn zaynen naser, shteyt a krenitse fartrakht, kumen meydlekh...
First line (Yiddish):
דאָרט װי די גראָזן זײנען נאַסער, שטײט אַ קרעניצע פֿאַרטראַכט,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Pop/Waltz
Length:
03:47

Ikh Shtey Unter A Bokserboym — איך שטײ אונטער אַ באָקסערבױם

Author:
Telesin, Zhame — טעלעסין, ז.
Composer:
Alberstein, Chava — אַלבערשטײַן, חוה
Genre:
Literary Origin/Zionist
Subject:
Trees/Carob/Fig/Almond/Israel/Hardship/Joy/Sadness
Origin:
Alb A-001(l)/
Transliteration:
Alb A-001(l)
Translation:
Alb A-001(l)
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28381
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Ikh shtey unter a bokserboym, a bokserboym, tsu im derklibn hob zikh koym,
First line (Yiddish):
איך שטײ אונטער אַ באָקסערבױם, אַ באָקסערבױם, צו אים דערקליבן...
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Pop/
Length:
04:02

Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)

Author:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Composer:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Genre:
Theatre/Lament/Religious
Subject:
Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
Origin:
ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
Transliteration:
Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
Translation:
Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
Music:
Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
Additional song notes:
Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder - DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
Related information in folder 991:
Comments:
1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28382
Vocal:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Eli, Eli lomo azavtoni? (2x) In fayer un flam hot men undz gebrent, uberal hot..
First line:
אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
Language:
Yiddish/Hebrew
Style:
Mournfully/Acapella
Length:
02:58

Oyfn Hoykhn Barg (Khromchenko) — אױפֿן הױיכן באַרג (כראָמשוקאָ)

Author:
Khromchenko, Solomon Markovich
Genre:
Folk/Lament/Love
Subject:
Love/Separation
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28369
Vocal:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Oyfn hoykhn barg un oyfn grinem gruz, shteyn taybelekh tsvey, oy oy, kushn...
First line (Yiddish):
אױפֿן הױכן באַרג און אױפֿן גרינעם גרוז, שטײן טײַבעלעך צװײ,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Mournfully/Acapella
Length:
2:11

Di Sapozhkelekh — די סאַפּאָזקעלעך

Also known as:
Sapozhkelekh
Genre:
Folk/Love
Subject:
Love/Straw Boots/Sacrifice/Relationship
Origin:
Alb R-034(c)/Alb R-034(c)/Alb K-051(b)CD M-066(a)ML SOG 30/C-060(a)
Transliteration:
Alb C-035(e)/Alb K-051(b)/Alb K-029(f)/Alb R-034(c)/Alb K-30(d)/ML SOG 30
Translation:
Alb K-029(f)/Alb K-042(b)//Alb F-036(a)/Alb L-038(a)/CD M-066(a)ML SOG 30
Music:
ML SOG 30
Additional song notes:
The Boots/ See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. (A Klomke On A Tir)
Related information in folder 738:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28370
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
Viola:
Guzman, Lev — גוזמאַן, לעװ
First line:
Farkoyfn di sapozhkelekh un furn oyf di droshkelekh, abi mit dir in eyenem...
First line (Yiddish):
פֿאַרקױפֿן די סאַפּאָזהקעלעך און פֿאָרן אױף די דראָשקעלעך, אַבי מיט..
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Doyne
Length:
4:43

A Mayse — אַ מעשׂה

Also known as:
A Mol Iz Geven A Mayse
Additional song notes:
See "A Mol Iz Geven A Mayse"
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28371
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh. a meyse heybt zikh un...
First line (Yiddish):
אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
03:24

Kale Kale (Mazl Tov) — כּלה כּלה )מזל טובֿ(

Genre:
Wedding
Subject:
Bride/Family/Wedding/Joy/Celebration
Origin:
Alb F-024(e)
Additional song notes:
Congratulations to the Brides
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28372
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Kale (4x), Vunsht men glik un freydn, far der gantser lebn, kale kale, glik un
First line (Yiddish):
כּלה (4), װוּנשט מען גליק און פֿרײדן, פֿאַר דער גאַנצער לעבן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
02:58

Lomir Ale Ineynem — לאָמיר אַלע אינאײנעם

Genre:
Celebration/Toast/Drinking
Subject:
Wine/Celebration
Origin:
Lomir Ale JMA 77/Kipnis100 236/Alb L-023(a)/Gelb GB 58
Transliteration:
Lomir Ale JMA/Alb L-023(a)/Alb Z-010(n)/Alb G-005(c)/Metro Album 29
Translation:
Alb L-023(a)/
Music:
Lomir Ala Alliance 77/Kipnis 100 235/Gelb GB 58
Additional song notes:
Music also published in Metro Album 29
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28373
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Lomir ale, ale ineynem, khusn, kale mekabl ponim zayn, lomir ale ineynem...
First line (Yiddish):
לאָמיר אַלע, אַלע אינאײנעם, חתן כּלה מקבּל פּנים זײַן
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
03:21

Du Zolst Nisht Geyn Mit Kayn Andere Meydelekh — דו זאָלסט נישט גײן מיט קיין אַנדערע מײדעלעך

Genre:
Folk/Love
Subject:
Jealousy/Warning
Origin:
Ber Fef 160/Alb A-044(a)/Vinkov 1 51
Transliteration:
Alb A-044(a)/Gold Zem 187/Vinkov 1 51/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
Translation:
Vinkov 1 52/Alb A-044(a)/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
Additional song notes:
Alb T-031(b) is a variant
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28374
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Du zolst nisht geyn mit keyn andere meydelekh, du zolst nor geyn, lubenyu, mit..
First line (Yiddish):
דן זאָלסט נישט גײן מיט אַנדערע מײדעלעך, דן זאָלסט נאָר גײן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
03:16

Royz Royz — רױז רױז

Also known as:
Golus Goles
Genre:
Folk/Khasidic/
Subject:
Rose/Exile/Golus/Shkhine/Forest
Song comment:
Adapted from Hungarian Gypsy shepherd tune
Origin:
Kipnis 100 224/Alb R-034(h)
Transliteration:
Rubin Voi 247/Alb M-026(a)/Alb R-034(h)
Translation:
Rubin Voi 247/M-062(a)/Alb 034(h)
Additional song notes:
Kipnes, p 224 credits the "Riminiver Rebbe" with the text after - hearing a shepherd singing "Royz Royz". Khana Mlotek is cited in - CD liner notes that text was composed by "Rabbi Isaac Taub" after - hearing the shepherd. Pasternak, p 160 (Beyond Hava Nagila) - credits "Rabbi Isaac of Kalev", also that some credit "Rabbi - Hershel of Riminev" / Brave Old World credits Isaac of Kalev.
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28375
Vocal:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
Clarinet/Bass Clarinet:
Cheremukhn, Sergey
First line:
Royz, royz, vi vayt bistu, vald, vald, vi groys bistu, vald vald, vi groys…
First line (Yiddish):
רױז, רױז, װי װײט ביסטו, װאַלד, װאַלד, װי גרױס ביסטו,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Chassidic
Length:
02:36

Shnirele Perele — שנירעלע פּערעלע

Also known as:
Meshiekh (Shnirele Perele)
Also known as:
String Of Pearls (Shnirele Perele)
Genre:
Khasidic/Folk
Subject:
Moshiekh/Ingathering
Origin:
Alb M-034(d)/Gin Mar 13/
Transliteration:
Alb M-051(b)/Alb A-044(a)/Alb K-059(e)/Alb M-034(d)/Alb L-038(a)/Alb L-038(b)
Translation:
Alb L-038(a)/Alb M-034(d)/Alb M-051(b)/Alb N-020(a)/Alb F-036(a)/Alb L-038(b)
Music:
Alb M-034(d)/
Related information in folder 297:
Document type:
Text
Comments:
Yiddish text, transliteration and singable adaptation with manuscript of melody.
Related information in folder 1599:
Comments:
1 8/8/2017 Hebrew text entered in Ephemera on August 8, 2017
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28376
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Shnirele perele, gildene fon, moshiekh ben dovid, zitst oybn on, halt a…
First line (Yiddish):
שנירעלע פּערעלע, גילדענע פֿאָן, משיח בּן דוד, זיצט אױבן אָן,
Language:
Yiddish
Style:
Folk/Chassidic
Length:
03:16

Mi Hoish (Chait) — מי האיש (חייט)

Genre:
Biblical/Psalm
Song comment:
Psalm 034:13/Life/Good/Integrity/Peace
Origin:
HAL 26/Pasternak CH 139/Alb G-026(a)/Tanakh 2 1588
Transliteration:
HAL 26/Pasternak CH 024/Alb G-026(a)/
Translation:
HAL 26/Pasternak CH 139/ Tanakh 2 1588
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28366
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Mi ho-ish hekhofets khaim ohev yomim liros tov?
First line (Hebrew):
מי האיש החפֿץ חיים אהב ימים לראוֹת טוב: נצר לשוֹנך מרע
Track comment:
Who is the man that desires life and loves many days that he may..
Language:
Hebrew
Style:
Folk/Chassidic
Length:
3:46

Hamavdil (Folk, Poverty) — המבדיל (פֿאָלק, אורומקײַט)

Genre:
Folk/Shabos/Havdola
Subject:
Sabbath/Shabos/Separation/Poverty/Holy/Profane
Song comment:
Ends with "Aleyahu Hanavi"
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28367
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Hamavdil ben koydesh lekhol, vos tut men az s'geyt gornit...
First line:
המבדיל בן קודש לחול, װאָס טוט מען אַז ס'גײט גאָרניט װאױל
Language:
Hebrew/Yiddish
Style:
Folk
Length:
03:30

Esn Est Zikh — עסן עסט זיך

Author:
Balkin, Tuvia — באַלקין, טוביה
Composer:
Balkin, Tuvia — באַלקין, טוביה
Genre:
Chassidic/Instructive/Lubavitch
Subject:
Eating/Drinking/Study/Learning/Living
Origin:
Alb C-005(d)/Alb C-005(b)
Transliteration:
Alb C-005(d)/Alb C-005(b)
Translation:
Alb C-005(b)
Additional song notes:
Recorded with Dem Modzitzer Rebns Nigun
On album:
Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
Track ID:
28368
Vocal/Guitar:
Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
First line:
Esn est zikh, trinkn trinkt zikh, vos zol men tun az es lernt zikh nisht?
First line (Yiddish):
עסן עסט זיך, טרינקן טרינגט זיך, װאָס זאָל מען טון אַז עס...
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
02:34