Tracks with this artist
Mazl — מזל
- Also known as:
- Mayn Mazl
- Author:
- Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
- Composer:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Genre:
- Theatre/Lament/Waltz
- Subject:
- Life/Fate/Happiness/Regret
- Song comment:
- Introduced in the film "Mamele".
- Origin:
- GYF 48/Alb F-024(e)/Metro Scher 30
- Transliteration:
- Alb K-007(a)/Warem 136/GYF 48/Alb D-004(k)/Alb W-031(a)/SM Scher 7
- Translation:
- Alb T-015(c)/GYF 51/Alb D-004(k)/Alb W-031(a)/
- Music:
- Warem 136/GYF 49/MS Scher 7
- Additional song notes:
- Luck/Fate
Karsten Troyke characterizes this erroneously as "Traditional" On Alb T-028(b) it is recorded under title "Mazl Du Shaynst Amol Far Yeydem"
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28377
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Mazl, es sheynst a mol far yedn, Far yedn nor nit far mir, mazl, du brengst…
- First line (Yiddish):
- מזל, עס שײנסט אַ מאָל פֿאַר יעדן, פֿאַר יעדן נאָר ניט פֿאַר מיר,
- Track comment:
- Described as "Song of the Sosnov Ghetto" in liner notes.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Pop
- Length:
- 02:40
Dos Kleyne Tsigaynerl — דאָס קלײנע ציגײַנערל
- Also known as:
- Tsigayner
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Gypsy/Self Portrait/Fiddler/Wanderer/Family/Alienation
- Origin:
- Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Alb L-051(a)/Alb T-031(b)/Alb B-095(a)/Alb L-062(a)
- Translation:
- CD L-051(a)/CD C-044(a)/Alb T-031(b)/Alb B-095(a)
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28378
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- Viola:
- Guzman, Lev — גוזמאַן, לעװ
- First line:
- Ikh bin a tsigaynerl, a kleyner, ober vi ir zet, a sheyner, borves, hungerik..
- First line (Yiddish):
- איך בין אַ ציגײַנערל, אַ קלײנער, אָבער װי איר זעט, אַ שײנער,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Pop/Concert/Gypsy/Romanian/Czardas
- Length:
- 04:16
Raisins and Almonds
- Also known as:
- Rozhinkes Mit Mandlen
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Shlof
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28379
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone bas Tsiun aleyn,
- First line (Yiddish):
- אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Pop/
- Length:
- 04:59
Di Krenitse (Poliansky) — די קרעניצע (פּאָליאַנסקי)
- Also known as:
- A Krenitse
- Author:
- Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
- Composer:
- Poliansky, Motl — פּאָליאַנסקי, מאָטל
- Genre:
- Literary Origin/USSR
- Subject:
- Well/Love/Courting/Pails/Maiden/Youth
- Origin:
- Liptzin 65 09/ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb B-207(a)
- Transliteration:
- ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)
- Translation:
- Kinderbuch 206/Alb A-001(l)/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)/Ephemera 1566 (p 25)
- Music:
- Kinderbuch 206
- Additional song notes:
- The Well
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28380
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- Accordion:
- Shamsiev, Khabibulla
- First line:
- Dort vu grozn zaynen naser, shteyt a krenitse fartrakht, kumen meydlekh...
- First line (Yiddish):
- דאָרט װי די גראָזן זײנען נאַסער, שטײט אַ קרעניצע פֿאַרטראַכט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Pop/Waltz
- Length:
- 03:47
Ikh Shtey Unter A Bokserboym — איך שטײ אונטער אַ באָקסערבױם
- Author:
- Telesin, Zhame — טעלעסין, ז.
- Composer:
- Alberstein, Chava — אַלבערשטײַן, חוה
- Genre:
- Literary Origin/Zionist
- Subject:
- Trees/Carob/Fig/Almond/Israel/Hardship/Joy/Sadness
- Origin:
- Alb A-001(l)/
- Transliteration:
- Alb A-001(l)
- Translation:
- Alb A-001(l)
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28381
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Ikh shtey unter a bokserboym, a bokserboym, tsu im derklibn hob zikh koym,
- First line (Yiddish):
- איך שטײ אונטער אַ באָקסערבױם, אַ באָקסערבױם, צו אים דערקליבן...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Pop/
- Length:
- 04:02
Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)
- Author:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Composer:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Genre:
- Theatre/Lament/Religious
- Subject:
- Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
- Origin:
- ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
- Transliteration:
- Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
- Translation:
- Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
- Music:
- Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
- Additional song notes:
- Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder -
DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- Related information in folder 991:
- Comments:
- 1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28382
- Vocal:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Eli, Eli lomo azavtoni? (2x) In fayer un flam hot men undz gebrent, uberal hot..
- First line:
- אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
- Language:
- Yiddish/Hebrew
- Style:
- Mournfully/Acapella
- Length:
- 02:58
Oyfn Hoykhn Barg (Khromchenko) — אױפֿן הױיכן באַרג (כראָמשוקאָ)
- Author:
- Khromchenko, Solomon Markovich
- Genre:
- Folk/Lament/Love
- Subject:
- Love/Separation
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28369
- Vocal:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Oyfn hoykhn barg un oyfn grinem gruz, shteyn taybelekh tsvey, oy oy, kushn...
- First line (Yiddish):
- אױפֿן הױכן באַרג און אױפֿן גרינעם גרוז, שטײן טײַבעלעך צװײ,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Mournfully/Acapella
- Length:
- 2:11
Di Sapozhkelekh — די סאַפּאָזקעלעך
- Also known as:
- Sapozhkelekh
- Genre:
- Folk/Love
- Subject:
- Love/Straw Boots/Sacrifice/Relationship
- Origin:
- Alb R-034(c)/Alb R-034(c)/Alb K-051(b)CD M-066(a)ML SOG 30/C-060(a)
- Transliteration:
- Alb C-035(e)/Alb K-051(b)/Alb K-029(f)/Alb R-034(c)/Alb K-30(d)/ML SOG 30
- Translation:
- Alb K-029(f)/Alb K-042(b)//Alb F-036(a)/Alb L-038(a)/CD M-066(a)ML SOG 30
- Music:
- ML SOG 30
- Additional song notes:
- The Boots/ See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. (A Klomke On A Tir)
- Related information in folder 738:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28370
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- Viola:
- Guzman, Lev — גוזמאַן, לעװ
- First line:
- Farkoyfn di sapozhkelekh un furn oyf di droshkelekh, abi mit dir in eyenem...
- First line (Yiddish):
- פֿאַרקױפֿן די סאַפּאָזהקעלעך און פֿאָרן אױף די דראָשקעלעך, אַבי מיט..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Doyne
- Length:
- 4:43
A Mayse — אַ מעשׂה
- Also known as:
- A Mol Iz Geven A Mayse
- Additional song notes:
- See "A Mol Iz Geven A Mayse"
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28371
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh. a meyse heybt zikh un...
- First line (Yiddish):
- אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 03:24
Kale Kale (Mazl Tov) — כּלה כּלה )מזל טובֿ(
- Genre:
- Wedding
- Subject:
- Bride/Family/Wedding/Joy/Celebration
- Origin:
- Alb F-024(e)
- Additional song notes:
- Congratulations to the Brides
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28372
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Kale (4x), Vunsht men glik un freydn, far der gantser lebn, kale kale, glik un
- First line (Yiddish):
- כּלה (4), װוּנשט מען גליק און פֿרײדן, פֿאַר דער גאַנצער לעבן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 02:58
Lomir Ale Ineynem — לאָמיר אַלע אינאײנעם
- Genre:
- Celebration/Toast/Drinking
- Subject:
- Wine/Celebration
- Origin:
- Lomir Ale JMA 77/Kipnis100 236/Alb L-023(a)/Gelb GB 58
- Transliteration:
- Lomir Ale JMA/Alb L-023(a)/Alb Z-010(n)/Alb G-005(c)/Metro Album 29
- Translation:
- Alb L-023(a)/
- Music:
- Lomir Ala Alliance 77/Kipnis 100 235/Gelb GB 58
- Additional song notes:
- Music also published in Metro Album 29
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28373
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Lomir ale, ale ineynem, khusn, kale mekabl ponim zayn, lomir ale ineynem...
- First line (Yiddish):
- לאָמיר אַלע, אַלע אינאײנעם, חתן כּלה מקבּל פּנים זײַן
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 03:21
Du Zolst Nisht Geyn Mit Kayn Andere Meydelekh — דו זאָלסט נישט גײן מיט קיין אַנדערע מײדעלעך
- Genre:
- Folk/Love
- Subject:
- Jealousy/Warning
- Origin:
- Ber Fef 160/Alb A-044(a)/Vinkov 1 51
- Transliteration:
- Alb A-044(a)/Gold Zem 187/Vinkov 1 51/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
- Translation:
- Vinkov 1 52/Alb A-044(a)/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
- Additional song notes:
- Alb T-031(b) is a variant
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28374
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Du zolst nisht geyn mit keyn andere meydelekh, du zolst nor geyn, lubenyu, mit..
- First line (Yiddish):
- דן זאָלסט נישט גײן מיט אַנדערע מײדעלעך, דן זאָלסט נאָר גײן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 03:16
Royz Royz — רױז רױז
- Also known as:
- Golus Goles
- Genre:
- Folk/Khasidic/
- Subject:
- Rose/Exile/Golus/Shkhine/Forest
- Song comment:
- Adapted from Hungarian Gypsy shepherd tune
- Origin:
- Kipnis 100 224/Alb R-034(h)
- Transliteration:
- Rubin Voi 247/Alb M-026(a)/Alb R-034(h)
- Translation:
- Rubin Voi 247/M-062(a)/Alb 034(h)
- Additional song notes:
- Kipnes, p 224 credits the "Riminiver Rebbe" with the text after -
hearing a shepherd singing "Royz Royz". Khana Mlotek is cited in -
CD liner notes that text was composed by "Rabbi Isaac Taub" after - hearing the shepherd. Pasternak, p 160 (Beyond Hava Nagila) -
credits "Rabbi Isaac of Kalev", also that some credit "Rabbi -
Hershel of Riminev" / Brave Old World credits Isaac of Kalev.
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28375
- Vocal:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- Clarinet/Bass Clarinet:
- Cheremukhn, Sergey
- First line:
- Royz, royz, vi vayt bistu, vald, vald, vi groys bistu, vald vald, vi groys…
- First line (Yiddish):
- רױז, רױז, װי װײט ביסטו, װאַלד, װאַלד, װי גרױס ביסטו,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Chassidic
- Length:
- 02:36
Shnirele Perele — שנירעלע פּערעלע
- Also known as:
- Meshiekh (Shnirele Perele)
- Also known as:
- String Of Pearls (Shnirele Perele)
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Moshiekh/Ingathering
- Origin:
- Alb M-034(d)/Gin Mar 13/
- Transliteration:
- Alb M-051(b)/Alb A-044(a)/Alb K-059(e)/Alb M-034(d)/Alb L-038(a)/Alb L-038(b)
- Translation:
- Alb L-038(a)/Alb M-034(d)/Alb M-051(b)/Alb N-020(a)/Alb F-036(a)/Alb L-038(b)
- Music:
- Alb M-034(d)/
- Related information in folder 297:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Yiddish text, transliteration and singable adaptation with manuscript of melody.
- Related information in folder 1599:
- Comments:
- 1 8/8/2017 Hebrew text entered in Ephemera on August 8, 2017
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28376
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Shnirele perele, gildene fon, moshiekh ben dovid, zitst oybn on, halt a…
- First line (Yiddish):
- שנירעלע פּערעלע, גילדענע פֿאָן, משיח בּן דוד, זיצט אױבן אָן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Chassidic
- Length:
- 03:16
Mi Hoish (Chait) — מי האיש (חייט)
- Genre:
- Biblical/Psalm
- Song comment:
- Psalm 034:13/Life/Good/Integrity/Peace
- Origin:
- HAL 26/Pasternak CH 139/Alb G-026(a)/Tanakh 2 1588
- Transliteration:
- HAL 26/Pasternak CH 024/Alb G-026(a)/
- Translation:
- HAL 26/Pasternak CH 139/ Tanakh 2 1588
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28366
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Mi ho-ish hekhofets khaim ohev yomim liros tov?
- First line (Hebrew):
- מי האיש החפֿץ חיים אהב ימים לראוֹת טוב: נצר לשוֹנך מרע
- Track comment:
- Who is the man that desires life and loves many days that he may..
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Folk/Chassidic
- Length:
- 3:46
Hamavdil (Folk, Poverty) — המבדיל (פֿאָלק, אורומקײַט)
- Genre:
- Folk/Shabos/Havdola
- Subject:
- Sabbath/Shabos/Separation/Poverty/Holy/Profane
- Song comment:
- Ends with "Aleyahu Hanavi"
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28367
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Hamavdil ben koydesh lekhol, vos tut men az s'geyt gornit...
- First line:
- המבדיל בן קודש לחול, װאָס טוט מען אַז ס'גײט גאָרניט װאױל
- Language:
- Hebrew/Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 03:30
Esn Est Zikh — עסן עסט זיך
- Author:
- Balkin, Tuvia — באַלקין, טוביה
- Composer:
- Balkin, Tuvia — באַלקין, טוביה
- Genre:
- Chassidic/Instructive/Lubavitch
- Subject:
- Eating/Drinking/Study/Learning/Living
- Origin:
- Alb C-005(d)/Alb C-005(b)
- Transliteration:
- Alb C-005(d)/Alb C-005(b)
- Translation:
- Alb C-005(b)
- Additional song notes:
- Recorded with Dem Modzitzer Rebns Nigun
- On album:
- Y-027(a) (Masha Yacubovich / Back To Origin — מאַשאַ יאַקובאָװיש/ צוריק צום אָרקװאַל)
- Track ID:
- 28368
- Vocal/Guitar:
- Yacubovich, Masha — יאַקובאָװיש, מאַשאַ
- First line:
- Esn est zikh, trinkn trinkt zikh, vos zol men tun az es lernt zikh nisht?
- First line (Yiddish):
- עסן עסט זיך, טרינקן טרינגט זיך, װאָס זאָל מען טון אַז עס...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 02:34