Tracks with this artist
Lamidbar — למדבּר
- Also known as:
- Lakh Lamidbar
- Author:
- Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
- Composer:
- Argov, Alexander (Sasha) ארגוב, אלכּסנדר (סשה)
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 8854
- Vocal:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Vocal:
- Eliran, Menahem, soloist
- Vocal:
- Raim, Ethel
- First line:
- Lekh, lekh lamidbar, hadrakhim yovilu, layil terem ba,
- First line (Hebrew):
- לך, לך למדבּר, הדרכים יוֹבילוּ, ליל טרם בּא, לך אחי אל המדבּר.
- Track comment:
- Go, go to the desert; the roads will lead you before...
- Language:
- Hebrew
Shto Me E Milo (Macedonian)
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 14310
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Shto mi e milo, milo i drago, vo Struga grada, momo dukyan..
- Track comment:
- How I would like to have a shop in the town of Struga,
Segaba La Nina (Spanish)
- On album:
- B-007(g) (Theodore Bikel & The Pennywhistlers Songs of the Earth)
- Track ID:
- 8969
- Vocal:
- Bikel, Theodore
- Artist:
- Raim, Ethel & Alex Hassilev, arr
- Artist:
- Raim, Ethel
- Vocal:
- Pennywhistlers
- First line:
- Segaba la nina y ataba, Y a cada mamadita descansaba.
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Sjaj Mesece (Serbian)
- On album:
- B-007(g) (Theodore Bikel & The Pennywhistlers Songs of the Earth)
- Track ID:
- 14541
- Vocal:
- Bikel, Theodore
- Artist:
- Raim, Ethel
- Vocal:
- Pennywhistlers
- First line:
- Sjaj mesece veceras, ei, kao sto si jesenas
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Agada (Kretchevsky) — אגדה (קרעטשעווסקי)
- Also known as:
- Al Sfat Yam Kineret
- Author:
- Fikhman, Yakev — פיכמן, יעקב
- Composer:
- Krachevsky, Khinan — קרצ'בסקי, חנינא
- Genre:
- Israeli/Zionist/Place
- Subject:
- Kineret/Legend/Study/Torah
- Origin:
- Bugatch 48
- Transliteration:
- Bugatch 48/Alb S-085(a)/
- Translation:
- Alb S-085(a)/Alb S-083(d)
- Music:
- Bugatch 48
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 951
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Al sfat yom kineret armon rav tiferet. Gan el sham natua,
- First line (Hebrew):
- על שׂפת ים כּנרת ארמוֹן רב תּפארת. גן אל שם נטוּע, בּוֹ עץ לא ינוּע.
- Track comment:
- Facing Kinneret's blue shore, stands a great palace of yore,
- Language:
- Hebrew
Artsa Alinu — ארצה עלינוּ
- Genre:
- Israeli/Pioneer/Agency Song/Hora/Folk
- Subject:
- Land/Sowing/Reaping
- Origin:
- Bugatch 25/Sheet Music 1267
- Transliteration:
- Bugatch 25/Alb K-007(a)/CD S-085(a)/Alb H-012(a)/Vorbei 449/SheetMusic 1267
- Translation:
- Alb H-012(a)/CD S-085(a)/Vorbei 449/Binder 10/Sheetmusic 1267
- Music:
- Bugatch 25/Binder 10/Sheet Music 1267
- Additional song notes:
- See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, P 9 for transliteration and music
We have come to our land. We have plowed and we have sown, but have not yet reaped.
- Related information in folder 357:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Hebrew text and translation.
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 1471
- Vocal:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Vocal:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Artsa alinu k'var kharashnu vegam zaranu aval od lo katsarnu
- First line (Hebrew):
- ארצה עלינו כּבר חרשנו וגם זרענוּ אבל עוֹד לא קצרנוּ.
- Track comment:
- We have gone up to our land. We have ploughed and we...
- Language:
- Hebrew
Amar Rabi Akiva — אמר רבּי אקיבא
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 1235
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Amar Rabi Akiva, veahavta lereakha, lereakha kamokha,
- Language:
- Hebrew
Amen
- On album:
- P-003(c) (The Pennywhistlers)
- Track ID:
- 1243
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Mary had a baby (3x), amen, amen, Laid him in a manger (3x),
- Language:
- English
Colours
- On album:
- P-003(a) (The Pennywhistlers A Cool Day and Crooked Corn)
- Track ID:
- 2797
- Author/Composer:
- Donovan
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Yellow is the colour of my true love's hair,
- Language:
- English
Di Arbuzn — די אַרבוזן
- Also known as:
- Libster Mayne
- Also known as:
- S'iz Der Step
- Also known as:
- A Libes Lid Fun A Kolvirtke
- Also known as:
- Lid Fun A Kalvirtke
- Author:
- Abarbanel, Mendl — אַבאַרבאַנעל, מענדל
- Composer:
- Yomen, Ben — יאָמען, בען
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Love/Harvest/Fertility/Fruit/Cherries/Watermelon/Plums/Ripe
- Origin:
- Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/
- Transliteration:
- Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/CD M-062(a)
- Translation:
- Silverman SJP p14/CD M-062(a)
- Music:
- ML SOG 230/Silverman SJP p14
- Additional song notes:
- Same melody as "Oyf Di Vegn"
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 3505
- Artist:
- Pennywhistlers
- Arranger:
- Raim, Ethel
- First line:
- S'iz der step shoyn opgeshorn, un shoyn alts tsunoyfgenumen,
- First line (Yiddish):
- ס'איז דער סטעפּ שױן אָפּגעשאָרן, און שױן אַלץ צונױפֿגענומען,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Choral/Acapella
Cotton Mill Girls
- On album:
- P-003(c) (The Pennywhistlers)
- Track ID:
- 2827
- Additional Lyrics:
- West, Hedy
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- I worked in the cotton mill all of my life, And I ain't...
- Track comment:
- North Georgia folk song
- Language:
- English
Dundai — דוּנדי
- Genre:
- Folk/Religious
- Subject:
- Torah/Shvous
- Origin:
- Coopersmith NJS 181
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 181/Alb S-085(a)/Alb B-066(a)
- Translation:
- Coopersmith NJS 181//Alb S-085(a)/Alb B-066(a)
- Music:
- Coopersmith NJS 181
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 4388
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Dundai (4x), erets yisroel beli tora, hi keguf beli neshama,
- First line (Hebrew):
- דוּנדי (4), ארץ ישׂראל בּלי תּוֹרה, היא כּגוּף בּלי נשמה.
- Track comment:
- The land of Israel without a Torah is like a body without…
- Language:
- Hebrew
Erets Zavat Khalav — ארץ זבת חלב (בּמדבּר שלך)
- Also known as:
- Deuteronomy 26:15
- Also known as:
- Numbers 13:27
- Composer:
- Gamliel, Eliyahu — גמליאל, א.
- Genre:
- Biblical
- Subject:
- Israel/Milk/Honey/Fertile
- Origin:
- Bugatch 73/Alb S-033(a)/Alb I-015(a)
- Transliteration:
- Bugatch 73/Alb S-033(a)/Alb S-002(e)
- Translation:
- Alb E-009(a)/S-003(a)/Alb S-002(e)/Alb I-015(a)
- Music:
- Netzer 109/Bugatch 73
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 4689
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Erets zavat khalav udvash.
- First line:
- ארץ זבת חלב וּדבש.
- Track comment:
- Cited in Deuteronomy (Dvorim) and Numbers
Emet — אמת
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 4645
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Emet, ata hu rishon; emet ata hu aharon,
- Track comment:
- True it is that Thou art the first;
- Language:
- Hebrew
Dovid Melekh Yisroel — דוד מלך ישׂראל
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 4192
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Dovid Melekh Yisroel khay vikayom.
- First line (Hebrew):
- דוד מלך ישׂראל חי וקים.
- Track comment:
- "David, King of Israel living forever."
- Language:
- Hebrew
Hafle Va'fele — הפלא ופלא
- Author:
- Kamzon, Y. D. — קזמון, י. ד.
- Composer:
- Admon, Yedidya — אדמון, י.
- Genre:
- Israeli
- Subject:
- Moses/Miracle/Water/Rock/ Stick
- Origin:
- Netzer 24/Bugatch 74
- Transliteration:
- Alb H-012(a)/Bugatch 74/Alb S-085(a)/Alb S-002(e)
- Translation:
- Alb H-012(a)/Bugatch 74/Alb S-085(a)/Alb S-002(e)
- Music:
- Netzer 24
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 5882
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Vocal:
- Eliran, Menahem, soloist
- Vocal:
- Raim, Ethel
- First line:
- U'Moshe hikah al tsur, Bemate hikah al sela--sela…
- First line (Hebrew):
- וּמשה הכּה על צוּר, בּמטה הכּה על סלע--סלע, בּמטה הכּה על סלע...
- Track comment:
- And Moses struck the rock; he struck the rock with his staff
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Yemenite/Choral
Hob Ikh Mir A Mantl — האָב איך מיר אַ מאַנטל
- Also known as:
- A Mantl (Hob Ikh Mir A Mantl)
- Also known as:
- I Had A Little Coat
- Also known as:
- The Coat
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Material/Coat/Recycle/Haaaacket/Vest/Tie/Button/Song
- Origin:
- Kinderbuch 168/Alb S-062(a)/Alb S-085(a)/Alb A-036(a)/Alb T-018(a)/
- Transliteration:
- Kinderbuch 168/Alb T-018(a)/Alb S-062(a)/Alb S-085(a)/Alb A-036(a)/Kinderland
- Translation:
- S-062(a)/S-085(a)/A-036(a)/T-018(a)/O-001(a)/Kinderbuch 168/Schwartz 15
- Music:
- Kinderbuch 168/Schwartz 15/Ephemera 1520 p 22
- Additional song notes:
- I Have An Overcoat
Published under "Epes Fun Fornisht in Ephemera
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 6660
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Hob ikh mir a mantl fun fartseytikn shtof, tra la la la la,
- First line (Yiddish):
- האָב איך מיר אַ מאַנטל פֿון פֿארצײַטיקן שטאָף, טראַ לאַ לאַ לאַ לאַ לאַ,
- Track comment:
- Once I had a coat of ancient cloth...
- Language:
- Yiddish
Haderekh L'eylat (Hefer) — הדרך לאילת (העפֿער)
- Also known as:
- Hey Daroma
- Also known as:
- Hey Kayn Durom
- Also known as:
- To The South
- Author:
- Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
- Author:
- Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
- Composer:
- Noy, Meir — נוי, מאיר
- Composer:
- Noy, Meir — נוי, מאיר
- Genre:
- Israeli/Place
- Subject:
- South/Eilat/Road/Bersheva
- Origin:
- Alb L-001(a)/Alb S-033(a)/
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/Alb S-033(a)/Alb S-005(a)/Alb H-002(c)
- Translation:
- Alb S-005(a)
- Additional song notes:
- Tte Road To Elyat
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 5870
- Vocal:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Vocal:
- Eliran, Menahem, soloist
- Vocal:
- Raim, Ethel
- First line:
- Hey daroma l'eylat, ktsat daroma m'ber sheva ruakh...
- First line (Hebrew):
- הי דרוֹמה לאילת, קצת דרוֹמה מבאר־שבע רוּח בּמדבּר נוֹשבת,
- Track comment:
- Hey, southward to Eilat, a little south of Beer Sheba,
- Language:
- Hebrew
Hevenu Shalom Aleykhem — הבאנוּ שלוֹם עליכם
- Also known as:
- Lid Fun Sholom (Hevenu Shalom..)
- Genre:
- Folk/Hora/Israeli
- Subject:
- Peace
- Origin:
- Coopersmith NJS 78/Alb E-009(a)/Bugatch 66/Alb L-015(a)
- Transliteration:
- Bugatch 66/Alb H-002(c)/Alb G-005(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb L-015(a)
- Translation:
- Coopersmith NJS 78/Alb S-085(a)/
- Music:
- Coopersmith NJS 78/Bugatch 66/Kammen Jaff 4
- Additional song notes:
- We Bring You Peace
See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, page 4
English adaptation by Pearl Bernyoe
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 6492
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Hevenu shalom aleykhem
- First line (Hebrew):
- הבאנוּ שלוֹם עליכם
- Track comment:
- Let us say"Peace be with you!"
- Language:
- Hebrew
Jovano (Macedonian)
- On album:
- P-003(c) (The Pennywhistlers)
- Track ID:
- 7681
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Jovano, Jovanko, Kray Vardara sedish, mori
- Track comment:
- Jovano, Jovanke, They were sitting by the Varada River,
- Language:
- Macedonian
Letyat Utki (Russian)
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 9123
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Letyat uki, letyat uki i dva gusya,
- Track comment:
- The ducks are flying, and two geese, Oh the one I love...
Mayn Rue Plats — מײַן רוע פּלאַץ
- Also known as:
- Mekom Menukhati
- Also known as:
- Arbeter-Romans
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Composer:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Genre:
- Literary Origin/Folk/Labor
- Subject:
- Factory/Sweatshop
- Song comment:
- Eng Translat from Forward - Ephemra 537
- Origin:
- ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
- Transliteration:
- CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
- Translation:
- CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
- Music:
- Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
- Additional song notes:
- My Resting Place / English Adaption Ephemra 537
Also translation and transliteration on Album B-126(a)
- Related information in folder 478:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Aaron Kramer
- Comments:
- English translation by Aaron Kramer from volume titled "Morris Rosenfeld-Selections from his poetry and prose, edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld".
- On album:
- P-003(a) (The Pennywhistlers A Cool Day and Crooked Corn)
- Track ID:
- 9910
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen! Gefinst mikh dortn nit,
- First line (Yiddish):
- ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט,
- Language:
- Yiddish
Mamko (Czech)
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 9737
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- Artist:
- Kogan, A. & Deborah Lesser, flute
- First line:
- Mamko, moya mamko, Me sladke yabutsko,
- Track comment:
- My dear mother, my sweet apple, If I wandered the whole...
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
- Also known as:
- Tumba Tumba Ba
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
- Origin:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
- Translation:
- Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
- Music:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 11855
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, ba, un zi heft a...
- First line (Yiddish):
- אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טונבאַ, באַ, און זי העפֿט אַ...
- Language:
- Yiddish
Portland Town (Eng)
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 12326
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- I was born in Portland town, I was born in Portland town,
Roll On Columbia (Eng)
- On album:
- P-003(c) (The Pennywhistlers)
- Track ID:
- 12862
- Author/Composer:
- Guthrie, Woody
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Green Douglas fir where the waters cut through,
Run Come See (Eng)
- On album:
- P-003(c) (The Pennywhistlers)
- Track ID:
- 13088
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- It was in nineteen hundred and twenty nine, run come see,
- Track comment:
- Folksong from Bahamas
Sweetest Dreams Be Thine
- Author:
- Friedman, Jim
- Composer:
- Friedman, Jim
- Genre:
- Lullaby/Christmas
- Subject:
- Dreams/Peace/Praise
- Origin:
- Alb G-007(g)
- On album:
- B-007(g) (Theodore Bikel & The Pennywhistlers Songs of the Earth)
- Track ID:
- 14746
- Author/Composer:
- Friedman, Jim
- Vocal:
- Bikel, Theodore
- Instrumental Arranger:
- Hellerman, Fred
- Vocal Arrangement:
- Raim, Ethel
- Vocal:
- Pennywhistlers
- First line:
- Shalom lecha - may peace be with thee, ahati - oh baby mine,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- English
Tumbalalajka — טום בלליקה
- Also known as:
- Tum Balalayke
- Also known as:
- Twistin' The Freylekhs (Instr)
- Also known as:
- Play Balalaike
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 15806
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
- First line (Yiddish):
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
- Language:
- Yiddish
Ushavtem Mayim — וּשאבתּם מים
- Also known as:
- Isaiah 12:03
- Also known as:
- Mayim Mayim
- Genre:
- Biblical/Prophetic/
- Subject:
- Water/Joy/Isaiah 012:03
- Origin:
- Coopersmith NJS 132/Bugatch 35/Alb F-026(a)/Alb S-004(c)
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 132/Bugatch 35/K-007(b)/Ephemera 1341
- Translation:
- Coopersmith NJS 132/Alb S-085(a)/Alb S-004(c)/Ephemera 1341
- Music:
- Coopersmith NJS 132/Bugatch 35
- Additional song notes:
- Joyfully Shall You Draw Water
- Related information in folder 1341:
- Comments:
- 1. 6/11/2013 Downloaded from Wikipedia as of June 11, 2013 with instructions for the dance. The dance was created in 1937 for a festival to celebrate the discovery of water in the desert after a 7 year search. The choregrapher was Else I. Dublin.
2. 6.11/2013 Transliteration and translation downloaded from the Internet from wikipedia as of June 11, 2013.
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 16078
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Vocal:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Ushavtem mayim besason, mimayney hayeshua. Mayim, mayim...,
- First line (Hebrew):
- וּשבתּם מים בּשׂשׂוֹן ממעיני הישוּעה. מים, מים, מים, מים, הוֹי,
- Track comment:
- Joyfully shall you draw water from the wells of salvation.
- Language:
- Hebrew
V'taher Libenu — וטהר לבּנוּ
- Also known as:
- Vetaher Libenu
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Prayer/Purity/Worship
- Origin:
- Alb E-009(a)/Netzer 335/Coopersmith NJS 90
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 90/Alb H-002(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb T-008(a)
- Translation:
- Coopersmith NJS 90/Alb S-085(a)
- Music:
- Coopersmith NJS 90
- On album:
- S-085(a) (Let's All Sing Along Shalom Singers & Instrumental Ensemble)
- Track ID:
- 16187
- Artist:
- Shalom Singers & Instr Ensemble
- Artist:
- Eliran, Menahem, soloist
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- V'taher libenu leavdekha be'emes.
- First line (Hebrew):
- וטהר לבּנוּ לעבדך בּאמת.
- Track comment:
- Purify our hearts to serve Thee in truth.
- Language:
- Hebrew
Will You Miss Me When I'm Gone?
- On album:
- P-003(b) (The Pennywhistlers Folksongs of Eastern Europe)
- Track ID:
- 17005
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- When death shall close my eyelids And my race on earth is...
Yerakina (Greek)
- On album:
- P-003(c) (The Pennywhistlers)
- Track ID:
- 17267
- Artist:
- Pennywhistlers
- Artist:
- Raim, Ethel
- First line:
- Kinise i Yerakina ya nero krio na feri,
- Track comment:
- Yerakina started out to fetch cold water,
Di Arbuzn — די אַרבוזן
- Also known as:
- Libster Mayne
- Also known as:
- S'iz Der Step
- Also known as:
- A Libes Lid Fun A Kolvirtke
- Also known as:
- Lid Fun A Kalvirtke
- Author:
- Abarbanel, Mendl — אַבאַרבאַנעל, מענדל
- Composer:
- Yomen, Ben — יאָמען, בען
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Love/Harvest/Fertility/Fruit/Cherries/Watermelon/Plums/Ripe
- Origin:
- Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/
- Transliteration:
- Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/CD M-062(a)
- Translation:
- Silverman SJP p14/CD M-062(a)
- Music:
- ML SOG 230/Silverman SJP p14
- Additional song notes:
- Same melody as "Oyf Di Vegn"
- On album:
- M-062(a) (Mikveh — מיקװה)
- Track ID:
- 28152
- Artist:
- Mikveh
- Vocal:
- Cooper, Adrienne — קאָפּער, חנה־פֿריידע
- Accordion/Arranger:
- Brody, Lauren
- Clarinet:
- Leverett, Margot
- Double Bass:
- Parrotti, Nicki
- Violin:
- Svigals, Alicia
- Arranger:
- Raim, Ethel
- Arranger:
- Sklamberg, Lorin
- First line:
- S'iz der step shoyn opgeshorn, un shoyn alts tsunoyfgenumen, libster mayne...
- First line (Yiddish):
- ס'איז דער סטעפּ שױן אָפּגעשאָרן, און שױן אַלץ צונױפֿגענומען,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Harmony/Concert