Tracks with this artist
A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
- Also known as:
- Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
- Also known as:
- Sholem Lid
- Also known as:
- Shpil Shpil
- Also known as:
- Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
- Also known as:
- Klezmerl
- Also known as:
- A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
- Also known as:
- A Lidele Fun Sholem
- Also known as:
- Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
- Origin:
- Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Additional song notes:
- Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20387
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Zing-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
- First line (Yiddish):
- זינג־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Henekh Kon credited with melody in album notes.
- Language:
- Yiddish
Dzhankoye — דזשאַנקױע
- Genre:
- USSR
- Subject:
- Place/Crimea/Collective Farm/Occupation/Anti Semitism/Pride
- Origin:
- Kaczer 31/Vinkov 2 118/Alb A-001(b)/Alb J-020(b)/Alb R-024/ Katz M 155/
- Transliteration:
- Vinkov 2 118/WEVD 8/Alb A-001(b)/Alb K-051(a)/Alb R-024(b)/Alb K-059(e)
- Translation:
- Vinkov 2 118/Alb A-001(b)/Alb S-006(a)/Alb J-020(b)Alb R-034(b)/Alb K-059(e)
- Music:
- Vinkov 2 117/Kaczer Undzer 30/Gez Kam 6-40 68
- Additional song notes:
- translation and transliteration also in Alb-126(a)
Yiddish text, translation and translateration in Ephemera 694
- Related information in folder 694:
- Comments:
- 1. 1/1/2008Transliteration and translation of the song. from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher", published in 2006,
2. 5/11/2014 Yiddish text, translation and transliteration from songsheet distributed at Drexel University on May 11, 2014
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20388
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Az men fort keyn sevastopol, iz nit vayt fun simferopal,
- First line (Yiddish):
- אַז מען פֿאָרט קײן סעװאַסטאָפּאַל, איז ניט װײַט פֿון סימפֿעראָפּעל,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Es Brent — עס ברענט
- Also known as:
- Undzer Shtetl Brent
- Also known as:
- Haayara Boeret
- Also known as:
- Our Little Village Is Aflame
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/
- Subject:
- Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
- Music:
- Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
- Additional song notes:
- It's Burning
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20389
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
- First line (Yiddish):
- ס'ברענט! ברידערלכעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Written in 1938 following progrom in Przytk.
- Language:
- Yiddish
Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל
- Also known as:
- Shir Hapartizanim
- Also known as:
- Partisaner Lid
- Also known as:
- Partisan Song
- Also known as:
- Al Na Tomar
- Also known as:
- Never Say
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Composer:
- Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
- Composer:
- Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
- Genre:
- World War II/Holocaust/Resistance
- Subject:
- Survival/Resistance/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
- Transliteration:
- ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
- Music:
- ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
- Additional song notes:
- Never Say
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20390
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
- First line (Yiddish):
- זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Tsen Brider — צען ברידער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Brothers/Occupation/Counting/Klezmer/Death
- Origin:
- Alb Z-010(a)/ML PYS 121/Alb L-015(a)/Ephemera 1391
- Transliteration:
- ML PYS 121/Alb L-015(a)/Ephemera 1391
- Translation:
- Coopersmith NJS 118/ML PYS 121
- Music:
- Coopersmith NJS 118/ML PYS 121
- Additional song notes:
- Ten Brothers
- Related information in folder 933:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward, July 2, 2009 in Chana Mlotek's "Leyner dermonen zikh lider", responding to a letter from Mathias Gershvitz, Berlin, Germany. The article describes a variant of Tsen Brider, written by Martin Rosenberg of Theresinstat. The variant deals with Hitler, Goebel, Himler, Goering and other lNazi leaders.
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20391
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Tsen brider zaynen mir gevezn, Hoben mir gehandelt mit layn,
- First line:
- צען ברידער זײַנען מיר געװעזן, האָבן מיר געהאַנדעלט מיט לײן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- "Layn (לײַן) is "flax" Similar to "Ten Little Indians"
Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ
- Author:
- Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Literary Origin/Theatre/Folk
- Subject:
- Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
- Origin:
- ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
- Transliteration:
- Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
- Translation:
- Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
- Music:
- ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20392
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Oyfn furl ligt a kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
- First line (Yiddish):
- אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
- Language:
- Yiddish
Nigunim 1 (Di Goyim) — ניגונים 1 (די גױים)
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20393
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Transliteration:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
- Translation:
- Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
- Music:
- Rubin Oak 50
- Additional song notes:
- See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20394
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er dokh!
- First line:
- אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער דאָך!
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Arbetlozer Marsh — אַרבעטלאָזער מאַרש
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Protest/Militant
- Subject:
- Unemployment/Labor/Poverty/
- Origin:
- Gebir MLZ 96/Alb Z-012(a)/Alb W-017(c)/Gebir ML 48/Gebir SIMC 47
- Transliteration:
- Alb L-025(e)/Alb K-059(e)/Alb Z-012(a)/Alb L-025(b)/Alb W-017(c)
- Translation:
- Alb W-017(c)/Alb K-059(e)/Gebir SIMC 47
- Music:
- Gebir ML 48/Gebir MLZ 96
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20395
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Eyns, tsvey, dary, fir. Arbetloze zaynen mir, nisht gehert..
- First line (Yiddish):
- אײנס, צװײ, דרײַ, פֿיר, אַרבעטלאָזע זײַנען מיר, נישט געהערט...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded in West Germany and Austria
- Language:
- Yiddish
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20396
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Niginum 2 (Di Goyim) — נעגינום 2 (די גױים)
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20397
- Author:
- Glick, Hirsh (1922-1944) גליק, הירש (1922-1944)
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Includes Sholem Aleykhem/ Fisher Lid/ Freylekhs/
Tsu Eyns Tsvey Dray — צו אײנס צװײ דרײַ
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Eisler, Hans
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Hope/Purpose/Resistance
- Origin:
- Alb V-001(a)/ML WAH 80
- Transliteration:
- ML WAH 80/Alb F-005(a)/Alb K-059(c)/Alb L-038(b)_
- Translation:
- Alb F-005(a)/Alb K-059(c)/Alb L-038(b)_
- Music:
- ML WAH 80
- Additional song notes:
- Music by Eisler, based on Berthold Brecht (See liner notes Alb L-038(b)
- On album:
- G-048(a) (lescht doss fajer! die "gojim" jiddishe widerstands-und...)
- Track ID:
- 20398
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Es hot undz dos lebn gerufn, dos lebn oyf zunike teg,
- First line (Yiddish):
- עס האָט אונדז דאָס לעבן גערופֿן, דאָס לעבן אױף זוניקע טעג,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Text erroneously credited to Katczerginsky.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- March
Vilna — װילנאַ
- Author:
- Wolfson, A. L. — װאָלפֿסאָן, אַ. ל.
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Place
- Subject:
- Vilna/Memory/Yearning/City/Inspiration
- Origin:
- Alb K-096(a)/Alb V-001(a)/Alb F-032(a)/A-054(a)
- Transliteration:
- Alb K-096(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
- Translation:
- Alb K-096(a)/Alb K-029(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
- Related information in folder 365:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Transliteration.
- Related information in folder 862:
- Comments:
- 1. Article in Jewish Currents of March-April, 2008 by Nikolai Borodulin titled "Posters from the Vilna Ghetto"
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20399
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Vilna, shtot fun geyst and tmimes, vilna yidishlekh...
- First line:
- װילנאַ, שטאָט פֿון גײַסט און תּמימות, װילנאַ ייִדישלעך פֿאַרטראַכט
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- "tmimes" ""תּמימות naivete ??
Es Iz Geven A Zumertog — עס איז געװען אַ זומערטאָג
- Author:
- Glezer, Rikele — גלעזער, ריקעלע
- Composer:
- Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Place/Ponar
- Origin:
- Alb A-001(a)Kaczer Vil 11/Alb A-001(h)
- Translation:
- Alb V-001(h)/Alb A-001(h)/Alb O-007(b)/See Ephemera 1566 (p. 31)
- Music:
- Kaczer Vil 11/Estella 10
- Additional song notes:
- Set to melody of "Papirosn"
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20400
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Es iz geven a zumertog, vi shtendik zunig sheyn,
- First line (Yiddish):
- עס איז געװען אַ זומערטאָג, װי שטענדיק זוניג שײן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Set to melody of "Papirosn" Recorded in Germany
- Language:
- Yiddish
Tsu Darf Es Azoy Zayn — צו דאַרף עס אַזױ זײַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Fate/Heaven
- Origin:
- Cahan 411
- Music:
- Cahan 411
- Additional song notes:
- Recorded under title "Postludium"
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20401
- Author/Composer:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Di zelbe gasn un tramveyen, numern 11 un 4, di zelbe...
- First line:
- די זעלבע גאַסן און טראַמװײען, נומערן 11 און 4, די זעלבע...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Hot Zikh Mir Di Shikh Tserisn — האָט זיך מיר די שיך צעריסן
- Genre:
- Holocaust/Folk
- Subject:
- Shoes/Permits/Wife/Food/Depravation/Judenrat
- Song comment:
- Adapted from folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
- Origin:
- Kaczer 205/Alb D-004(g)/Vinkov 4 111
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- Translation:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Alb D-004(g)//Vinkov 4 111
- Music:
- Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20402
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Hot zikh mir di shikh tserisn, vey tsu mayne yorn,
- First line:
- האָט זיך מיר די שיך צעריסן, װײ צו מײַנע יאָרן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Based on folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
Dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn (Yampolsky) — דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן (יאַמפּאָלסקי)
- Also known as:
- S'dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn
- Author:
- Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
- Author:
- Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Viglid/Lullaby/Holcaust/Lament
- Subject:
- Birds/Tree/Branches/Sleep/Child/Parents
- Origin:
- Kaczer 87/Alb D-004(g)/Alb C-015(a)/Alb V-001(a)/Alb M-029(a)/
- Transliteration:
- Alb K-014(a)/Alb M-029(a)/Alb R-007(c)/Alb Z-010(g)/Alb C-015(a)/Alb J-034(a)
- Translation:
- Alb C-015(a)/Alb K-014(a)/Alb D-004(g)/Alb F-032(c)/Alb G-006(b)/Alb J-034(a)
- Music:
- ML WAH 57/Ephemera 632/Green
- Additional song notes:
- Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."
Birds Drowse On The Branches
See pamphlet in Book Index (short title "Green") Franklin Call # 1621 G 733 F7 1994 for Yiddish text, translation and transliteration. The pamphlet is boxed in a folio sized folder.
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20403
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Dremlen feygl oyf di tsvaygn, shlof, mayn tayer kind,
- First line:
- דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן, שלאָף מײַן טײַער קינד,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."
Dos Transport Yingl — דאָס טראַנספּאָרט ייִנגל
- Related information in folder 551:
- Document type:
- Text
- Author:
- Kasriel Broydo
- Comments:
- Yiddish transliteration and English version.
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20404
- Author:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Gehat amol a heym, a tate mame, geshikt mikh lernen,
- First line (Yiddish):
- געהאַט אַמאָל אַ הײם, אַ טאַטאַ מאַמע, געשיקט מיך לערנען,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Froyen — פֿרױען
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20405
- Author:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- A sheyner kholem hob ikh oysgetrakht, a likhtikn, a klorn.
- First line:
- אַ שײנער חלום האָב איך אױסגעטראַכט, א ליכטיקן, אַ קלאָרן.
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Di Eybikeyt — די אײביקײט
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20406
- Author:
- Shiml, Moshe — שימל, משה
- Composer:
- Vayngartn, Yakov — װײַנגאַרטן, יעקב
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Ikh zukh an eytse, vi a mentsh vos iz msukn krank,
- First line (Yiddish):
- איך זוך אַן עצה, װי אַ מענטש װאָס איז מסוכּן קראַנק,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Friling (Kaczerginski) — פֿרילינג (קאַטשערגינסקי)
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Brudno, Avrom — ברודנאָ, אַבֿרהם
- Genre:
- Holocaust/Love/Vilna Ghetto
- Subject:
- Love/Season/Springtime/Wife
- Song comment:
- Memorializes author's wife who perished in the ghetto.
- Origin:
- Kaczer 70/Alb V-001(a)/Alb K-075(a)/ML WAH 42/
- Transliteration:
- Alb C-035(a)/Alb F-042(a)/ML WAH 42/Alb K-075(a)/Alb O-009(a)
- Translation:
- Alb C-035(a)/ML WAH 42/Alb Z-010(g)
- Music:
- Kon 30 41/ML WAH 42
- Additional song notes:
- Spring
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20407
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Ikh blondzhe in geto, fun gesl tsu gesl, un ken nit...
- First line:
- איך בלאָנדזשע אין געטאָ, פֿון געסל צו געסל און קען ניט..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Az A Libe Shpiln — אַז אַ ליבע שפּילן
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Love/Police/Privileges
- Origin:
- Kaczer 200
- Transliteration:
- Kaczer 404
- Music:
- Kaczer 404
- Additional song notes:
- Same melody as "Yoshke Der Shuster"
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20408
- Vocal/Accompaniment:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Ver zogt, az a libe shpiln ken men in palatsn, un in geto iz es gor a shand,
- First line (Yiddish):
- װער זאָגט, אַז אַ ליבע שפּילן קען מען אין פּאַלאַצן, און אין געטאָ איז עס ..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Du Geto Mayn — דו געטאָ מײַן
- Composer:
- Glezer, Rikele — גלעזער, ריקעלע
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Police/Smuggling/Food/Vilna/Ghetto
- Origin:
- Kaczer 151/Kaczer Vil 24
- Transliteration:
- Alb G-048(b)
- Music:
- Kaczer 396
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20410
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- S'iz baym geto hel un likhtik, baym toyer politsantn tsvey,
- First line:
- ס'איז בײַם געטאָ העל און ליכטיק, בײַם טױער פּאָליצאַנטן צװײ,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Pak Zikh Ayn — פּאַק זיך אײַן
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20411
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Pak zikh ayn, pak zikh ayn, ver ken nit dos refreyn,
- First line:
- פּאַק זיך אײַן, פּאַק זיך אײַן, װער קען ניט דאָס רעפֿרײן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Mir Lebn Eybik — מיר לעבן אײביק
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Endurance/Survival
- Origin:
- Vinkov 4 155
- Transliteration:
- Vinkov 4 155
- Translation:
- Vinkov 4 155
- Music:
- Vinkov 4 155
- Additional song notes:
- We Live Forever
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20412
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Mir lebn eybik, es brent a velt, mir lebn eybik on a...
- First line (Yiddish):
- מיר לעבן עײביק, עס ברענט אַ װעלט, מיר לעבן עײביק אָן אַ גראָשן..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)
- Also known as:
- Ponar
- Also known as:
- Ponar Lid
- Also known as:
- Ponar Vig Lid
- Also known as:
- Poner
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
- Subject:
- Ponar/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
- Transliteration:
- ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
- Music:
- ML WAH 46/Vinkov 4 84
- Additional song notes:
- Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
- Related information in folder 544:
- Document type:
- Article
- Author:
- Aviva Lurie
- Publisher:
- Ha-aretz
- Date:
- 4/5/2002
- Comments:
- Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20413
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Shtiler, shtiler, lomir shvaygn, kvorim vaksn do.
- First line:
- שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under "Ponar Vig Lid"
Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)
- Also known as:
- Ponar
- Also known as:
- Ponar Lid
- Also known as:
- Ponar Vig Lid
- Also known as:
- Poner
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
- Subject:
- Ponar/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
- Transliteration:
- ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
- Music:
- ML WAH 46/Vinkov 4 84
- Additional song notes:
- Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
- Related information in folder 544:
- Document type:
- Article
- Author:
- Aviva Lurie
- Publisher:
- Ha-aretz
- Date:
- 4/5/2002
- Comments:
- Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
- On album:
- xG-048(b)
- Track ID:
- 20414
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Shtiler, shtiler, lomir shvaygn, kvorim vaksn do.
- First line:
- שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...
- Track comment:
- Recorded under "Ponar Vig Lid"
Aroys Iz In Vilna A Nayer Bafel — אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20415
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Aroys iz in Vilna a nayer bafel, tsu bringen di yidn fun...
- First line (Yiddish):
- אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל צו ברענגען די ייִדן פֿון...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Di Nakht (Damnits) — די נאַכט (דאַמניץ)
- Author:
- Damnits, A. — אַ. דאַמניץ
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Night/Solitude/Lonliness/Wandering/Fear/Uncertainty/Fog
- Origin:
- Kaczer 34/Gelb Naye 19
- Transliteration:
- Gelb Naye 19
- Translation:
- Alb Z-018(a)
- Music:
- Kaczer 369/Gelbart Naye 19
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20416
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- S'iz keyner mit mir in der nakht, di nakht nor aleyn iz…
- First line (Yiddish):
- ס'איז קײנער מיט מיר אין דער נאַכט, די נאַכט נאָר אַלײן איז מיט..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Partizaner Marsh — פּאַרטיזאַנער מאַרש
- Also known as:
- Hey F P O
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Eisler, Hans
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Survival
- Subject:
- Partisans/March
- Origin:
- Kaczer 345/Vinkov 4 68
- Transliteration:
- Alb B-007(o)/Vinkov 4 68/Kaczer 416
- Translation:
- Alb B-007(o)/Vinkov 4 68
- Music:
- Kaczer 416/Vinkov 4 68
- On album:
- xG-048(b)
- Track ID:
- 20417
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Eisler, Hans
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Di F P O, mir zaynen do, mutike un geystike tsum shlakht,
- First line:
- די פֿ פּ אַ, מיר זײַנען דאָ, מוטיקע און גײסטיקע צום שלאַכט,
- Track comment:
- Recorded under "Hey F P O"
Es Shlogt Di Sho — עס שלאָגט די שעה
- Also known as:
- He bey korev V'bo Hayom
- Also known as:
- The Day Is Near
- Author:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Resistanace/Hope/Revenge/Future/Patience
- Origin:
- Ephemera 1203/Vinkov 4 125/Album V-001(a)/Alb V-001(c)/Alb V-001(b)
- Transliteration:
- Vinkov 4 125/ML WAH 84
- Translation:
- Vinkov 4 125/Ephemera 1204
- Music:
- Vinkov 4 125
- Additional song notes:
- The Hour Strikes
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 20418
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Es shlogt di sho, mir zenen do, mir kukn in di vaytn.
- First line (Yiddish):
- עס שלאָגט די שעה, מיר זענען דאָ, מיר קוקן אין די װײַטן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Partizaner Marsh (Hey F P O) — פּאַרטיזאַנער מאַרש (הײ פֿ פּ אָ)
- On album:
- G-048(b) (die "gojim" S'firt Keyn Veg Tsurik Vilna 1941-43)
- Track ID:
- 24886
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Di F P O, mir zaynen do, mutike un geystike tsum shlakht,
- First line:
- די פֿ פּ אַ, מיר זײַנען דאָ, מוטיקע און גײסטיקע צום שלאַכט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under "Hey F P O"
Itzik hot schojn Chaßene gehot
- Also known as:
- Itsikl Hot Khasene Gehat
- Also known as:
- Itsik Hot Shoyn Khasene Gehat
- Genre:
- Choral/
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25400
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Track comment:
- with melody of A Yor Nokh Mayn Khasene
- Style:
- Instrumental
Avremele Melamed — אַבֿרהמלע מלמד
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Bad Luck/Shlimazl/Misfortune
- Origin:
- Vinkov 3 320/Kotylan 120/Alb B-036(a)
- Transliteration:
- Vinkov 3 320/Alb B-036(a)
- Translation:
- Vinkov 3 18/Alb B-036(a)
- Music:
- Vinkov 3 320/Kotylan 120
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25401
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Bay vemen hot men gefunen a shtikele khumets in der zup...
- First line (Yiddish):
- בײַם װעמען האָט מען געפֿונען אַ שטיקעלע חמץ אין דער זופּ...
- Language:
- Yiddish
Trello Hasaposerviko (Instr)
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25402
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
Bulbes — בולבעס
- Also known as:
- Naye Bulbes
- Also known as:
- Potatoes
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Potatoes/Food/Poverty/Humorous
- Origin:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
- Translation:
- Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
- Music:
- ML MTAG 75/
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25403
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
- First line (Yiddish):
- זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס
- Language:
- Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25404
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען מיר עס,
- Language:
- Yiddish
Di Grine Kuzine — די גרינע קוזינע
- Also known as:
- Kuzine (Di Grine Kuzine)
- Author:
- Leyzerovitz, Yakov — לײזעראָװיץ, יעקבֿ
- Composer:
- Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
- Genre:
- Immigration/Lament
- Subject:
- Immigration/Poverty/Occupation/Milliner/Aging/Disillusion
- Origin:
- Mayzl 600/Alb Z-012(a)/Levin N 92
- Transliteration:
- Levin N 92/Alb B-007(c)/Alb Z-012(a)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)
- Translation:
- Levin N 92/Alb Z-012(a)/Alb B-007(c)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)/Alb M-068(a)04
- Music:
- Warem 45/Alb Z-012(a)/Levin N 92
- Additional song notes:
- See "My Little Cousin" for American swing version.
Lyrics claimed by Hyman Prizant and others. Text is by Leyzerovitz as credited by Meizel. See Max Rosenfeld's papers re respecting Leyzerovitz's loss of copyright lawsuit.
See Gottlieb p. 147.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
See also ephemera 1458 for tarnslit and translate
What's Not To Like 2017
- Related information in folder 408:
- Comments:
- 1. Letter from Shlomo Ben Israel in Yiddish Forverts of February 4, 1983 titled, "Interesante Faktn Vegn Y. Leyzerovitsh in zayn lid, Di Grine Kuzine".
2. 2. Original text with 8 verses
3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25405
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Tsu mir iz gekumen a kuzine, sheyn vi gold iz zi geven...
- First line (Yiddish):
- צו מיר איז געקומען אַ קוזינע, שײן װי גאָלד איז זי געװען...
- Language:
- Yiddish
Bay Mir Bistu Sheyn
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Author:
- Cahn, Sammy
- Author:
- Chapin, Harry
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Theatre/American/Pop/Swing
- Subject:
- Love/Beauty/Appearance
- Origin:
- GYF 40/Alb F-024(e)/Alb K-029(e)/Alb G-035(b)
- Transliteration:
- Estella 4/Alb K-007(a)/GYF 43/Alb K-059(d)/
- Translation:
- GYF 43/
- Music:
- Estalla 4/GYF 41/
- Additional song notes:
- English Version
- Related information in folder 165:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 7/9/2004
- Comments:
- 1.7/9/2004 Article in the Yiddish Forverts of July 9, 2004 by Khana Mlotek titled "Leyner Betn Dos Lid 'Bay Mir Bistu Sheyn'" (Readers Requst the Song "Bay Mir Bistu Sheyn".) Article contains Yiddish text.
2. 4/17/2006 Translation of Yiddish text from the internet site "Zemerl" as of April 17, 2006
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25406
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Bay mir bistu sheyn, bay mir hostu kheyn, bay mir bistu...
- First line (Yiddish):
- בײַ מיר ביסטו שײן, בײַ מיר האַסטו חן, בײַ מיר ביסטו טײַער װי די..
- Language:
- Yiddish
Balade I — באַלאַדע 1
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26090
- Author:
- Horowitz, Ber — האָראָװיץ, בער
- Composer:
- Koczan, Caroline
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Oyf a shvartze verbe, sitst krakendik a rob, dray kozakn...
- First line (Yiddish):
- אױף אַ שװאַרצע װערבע, זיצט קראַקענדיק אַ ראָב, דרײַ קאָזאַקן רײַטן...
- Language:
- Yiddish
Memento Mori (Yid)
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26091
- Author:
- Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
- Composer:
- Shuler-Springorun, Katrin
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Un az moyshe-leyb, der poet, vet dertsayln, az er hot dem...
- First line:
- און אַז משה-לײב, דער פּאָעט, װעט דערצײַלן, אַז ער האָט דעם טױט...
- Track comment:
- Also translated Hellerstein "In New York" & Harshav 393
Noent Zenen Mir Ale Vunder — נאָענט זענען מיר אַלע װוּנדער
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26092
- Author:
- Kenigsberg, Dovid — קעניגסבערג, דוד
- Composer:
- Gollini, Maria
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Noent zenen mir ale vunder, un mayses fun yeder tsayt,
- First line:
- נאָענט זענען מיר אַלע װוּנדער, און מעשׂיות פֿון יעדער צײַט...
- Track comment:
- Yiddish & German
In Shloyme Hamelekhs Pardes — אין שלמה המלכס פּאַרדעס
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26093
- Author:
- Horowitz, Ber — האָראָװיץ, בער
- Composer:
- Koczan, Caroline
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ziegler, Bernhard, arr
- First line:
- In shloyme hamelekhs pardes, shlofn di beymer shoyn lang,
- First line:
- אין שלמה המלכס פּאַלע פּרדס, שלאָפֿן די בײמער שױן לאַנג,
Un Kumt Di Zun... — און קומט די זון...
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26094
- Author:
- Imber, Samuel Jacob (1889-1941) אימבּר, ש. י. (1889-1941)
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Un kumt de zun fun yenem land, zi roytelt zikh un lakht,
- First line:
- און קומט די זון פֿון יענעמ לאַנד, זי רױטעלט זיך און לאַכט,
- Track comment:
- Same melody as "Arum Dem Fayer"
Legende — לעגענגע
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26095
- Author:
- Horowitz, Ber — האָראָװיץ, בער
- Composer:
- Koczan, Caroline
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- In a shtern nakht, in der heyliker sho, ven fun himl falt...
- First line:
- אין אַ שטערן נאַכט, אין דער הײליגער שעה, װען פֿון הימל פֿאַלט...
- Track comment:
- Kenigsberg or Horowits the author?? conflict in liner notes
Hunger (Yid) — הונגער
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26096
- Author:
- Shnaper, Berl — שנאַפּער, בערל
- Composer:
- Gollini, Maria
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Un vayl mir hobn ale in tog araygeshrign: broyt!
- First line:
- און װען מיר האָבן אַלי װרײַנגעשריגן: ברױט! האָט עס אונדז...
Gevisn — געװיסן
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26097
- Author:
- Ravitsh, Melekh (1893- ) ראַװיטש, מלך (1893- )
- Composer:
- Ruttner, Franz
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Azoy vi a hunt far dem huntshlegers shling antloyf ikh flink
- First line:
- אזױ װי אַ הונט פֿאַר דעם הונטשלעגערס זלינג אַנטלױף איך פֿלינק,
Levone Nakht — לבֿנה נאַכט
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26098
- Author:
- Horowitz, Ber (1895-1938) האָראָװיץ, בער (1895-1938)
- Composer:
- Gollini, Maria
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- S'kholemen zikh nisht afile, azoyne shtile prekhtike nekht,
- First line:
- ס'חלומען זיך נישט אפֿילו, אַזױנע שטילע פּרעכטיקע נעכט,
Di Neshome Iz A Kale — די נשמה איז אַ כּלה
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26099
- Author:
- Kenigsberg, Dovid — קעניגסבערג, דוד
- Composer:
- Schuler-Springonum, Katrin
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Di neshome iz a kale, un der himl is di khupe, un di feygl..
- First line (Yiddish):
- די נשמה איז אַ כּלה און דער הימל איז די חופּה, און די פֿײגל...
- Language:
- Yiddish
Mitog Midkeyt — מיטאָג מידקײט
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26100
- Author:
- Horowitz, Ber — האָראָװיץ, בער
- Composer:
- Konecny, Petra
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Yuli mitog...di zun budt zikh in shveys, ikh lig in shotn,
- First line:
- יולי מיטאָג...די זון באָדט זיך אין שװײס, איך ליג אין שאָטן...
Der Ershter May — דער ערשטער מײַ
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26101
- Author:
- Khmelnitski, Melekh — כמעלניצקי מלך
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Es roysht un rasht dos folk vi shturm tsehilkhte yamen,
- First line (Yiddish):
- עס רױשט און ראַשט דאָס פֿאָלק װי שטורם צעהילכטע ימע, װאָס רײַסן...
- Language:
- Yiddish
Vinter Ovnt (Neygreshel) — װינטער אָװנט (נייגראָשעל)
- Author:
- Neygreshel, Mendl (1903- ) נײגרעשעל, מענדל (1903- )
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Quiet/Beggar/Darkness/Melancholy
- Origin:
- Alb G-048©
- Transliteration:
- Alb G-048©
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26102
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Arranger/Vocal/Accordion:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Dos iz di shtilste shtot fun ale shtet, es ovntdikt…
- First line (German):
- דאָס איז די שטילסטע שטאָט פֿון אַלע שטעט, עס אַװנטיקט...
- Language:
- German
- Length:
- 2:38
Baym Altvarger (Viner Yidn Gas) — בײַם אַלװאַרגער (װינער ייִדן גאַס)
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26103
- Author:
- Neygreshel, Mendl (1903- ) נײגרעשעל, מענדל (1903- )
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ziegler, Bernhard, arr
- First line:
- Tsvey kitshike bilder kukn mit bitl oyf narishe hoyzn...
- First line (Yiddish):
- צװײ קיטשענע בילדער קוקן מיט ביטול אױף נאַרישע הױזן,
- Language:
- Yiddish
Inem Shandhoyz — אינעם שאַנדהױז
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26104
- Author:
- Neygreshel, Mendl (1903- ) נײגרעשעל, מענדל (1903- )
- Composer:
- Cizek, M.
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Inem shandhoyz, inem shandhoyz, gelekhter hilkht, shrayt...
- First line:
- אינעם שאַנבױז, אינעם שאַנדהױז, געלעבטער הילכט, שרײַט...
Di Shtodt — די שטאָט
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26105
- Author:
- Khmelnitski, Melekh — כמעלניצקי מלך
- Composer:
- Gollini, Maria
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Vi vilde sreyfes glien ovnt sheynen, bashtraln alts mit…
- First line (Yiddish):
- װי װילדע שׂרפֿות גליִען אָװנט-שײַנען, באַשטראַלן אַלץ מיט בלוט...
- Language:
- Yiddish
Overture (Goyim, Instr) — אוּװירטור (גױעם, אינסטר)
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26106
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Track comment:
- Melody adapted from Di Sapozhkelekh
Ballade II — באַלאַדע II
- On album:
- G-048(c) (gojim (Austria) In a schtodt woss schtarbt)
- Track ID:
- 26107
- Author:
- Horowitz, Ber — האָראָװיץ, בער
- Composer:
- Koczan, Caroline
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Artist:
- Ruttner, Franz, arr
- First line:
- Oyf a shvartser verbe, sitst krakendik a rob, dray kosakn..
- First line (Yiddish):
- אױף אַ שװאַרצע װערבע, זיצט קראַקענדיק אַ ראָב, דרײַ קאָזאַקמ רײַטן...
- Track comment:
- "rob" iz a wren or raven
- Language:
- Yiddish
Es Iz Geven A Zumertog — עס איז געװען אַ זומערטאָג
- Author:
- Glezer, Rikele — גלעזער, ריקעלע
- Composer:
- Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Place/Ponar
- Origin:
- Alb A-001(a)Kaczer Vil 11/Alb A-001(h)
- Translation:
- Alb V-001(h)/Alb A-001(h)/Alb O-007(b)/See Ephemera 1566 (p. 31)
- Music:
- Kaczer Vil 11/Estella 10
- Additional song notes:
- Set to melody of "Papirosn"
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25927
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Es iz geven a zumertog, vi shtendik zunig sheyn,
- First line (Yiddish):
- עס איז געװען אַ זומערטאָג, װי שטענדיק זוניג שײן,
- Track comment:
- Set to melody of "Papirosn" Recorded in Germany
- Language:
- Yiddish
Tsu Darf Es Azoy Zayn — צו דאַרף עס אַזױ זײַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Fate/Heaven
- Origin:
- Cahan 411
- Music:
- Cahan 411
- Additional song notes:
- Recorded under title "Postludium"
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25928
- Author:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Di zelbe gasn un tramveyen, numern 11 un 4, di zelbe...
- First line:
- די זעלבע גאַסן און טראַמװײען, נומערן 11 און 4, די זעלבע...
Hot Zikh Mir Di Shikh Tserisn — האָט זיך מיר די שיך צעריסן
- Genre:
- Holocaust/Folk
- Subject:
- Shoes/Permits/Wife/Food/Depravation/Judenrat
- Song comment:
- Adapted from folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
- Origin:
- Kaczer 205/Alb D-004(g)/Vinkov 4 111
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- Translation:
- Alb D-004(n)/Kalisch 136/Alb D-004(g)//Vinkov 4 111
- Music:
- Kalisch 136/Vinkov 4 111/Kaczer 404
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25929
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Hot zikh mir di shikh tserisn, vey tsu mayne yorn,
- First line:
- האָט זיך מיר די שיך צעריסן, װײ צו מײַנע יאָרן,
- Track comment:
- Based on folksong "Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt".
Dos Transport Yingl — דאָס טראַנספּאָרט ייִנגל
- Related information in folder 551:
- Document type:
- Text
- Author:
- Kasriel Broydo
- Comments:
- Yiddish transliteration and English version.
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25930
- Author:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Gehat amol a heym, a tate mame, geshikt mikh lernen,
- First line (Yiddish):
- געהאַט אַמאָל אַ הײם, אַ טאַטע מאַמע, געשיקט מיך לערנען,
- Language:
- Yiddish
Du Geto Mayn — דו געטאָ מײַן
- Composer:
- Glezer, Rikele — גלעזער, ריקעלע
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Police/Smuggling/Food/Vilna/Ghetto
- Origin:
- Kaczer 151/Kaczer Vil 24
- Transliteration:
- Alb G-048(b)
- Music:
- Kaczer 396
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25931
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- S'iz baym geto hel un likhtik, baym toyer politsantn tsvey,
- First line:
- ס'איז בײַם געטאָ העל און ליכטיק, בײַם טױער פּאָליצאַנטן צװײ,
Pak Zikh Ayn — פּאַק זיך אײַן
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25932
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Pak zikh ayn, pak zikh ayn, ver ken nit dos refreyn,
- First line:
- פּאַק זיך אײַן, פּאַק זיך אײַן, װער קען ניט דאָס רעפֿרײן,
Mir Lebn Eybik — מיר לעבן אײביק
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Endurance/Survival
- Origin:
- Vinkov 4 155
- Transliteration:
- Vinkov 4 155
- Translation:
- Vinkov 4 155
- Music:
- Vinkov 4 155
- Additional song notes:
- We Live Forever
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25933
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Mir lebn eybik, es brent a velt, mir lebn eybik on a...
- First line (Yiddish):
- מיר לעבן עײביק, עס ברענט אַ װעלט, מיר לעבן עײביק אָן אַ גראָשן..
- Language:
- Yiddish
Friling (Kaczerginski) — פֿרילינג (קאַטשערגינסקי)
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Brudno, Avrom — ברודנאָ, אַבֿרהם
- Genre:
- Holocaust/Love/Vilna Ghetto
- Subject:
- Love/Season/Springtime/Wife
- Song comment:
- Memorializes author's wife who perished in the ghetto.
- Origin:
- Kaczer 70/Alb V-001(a)/Alb K-075(a)/ML WAH 42/
- Transliteration:
- Alb C-035(a)/Alb F-042(a)/ML WAH 42/Alb K-075(a)/Alb O-009(a)
- Translation:
- Alb C-035(a)/ML WAH 42/Alb Z-010(g)
- Music:
- Kon 30 41/ML WAH 42
- Additional song notes:
- Spring
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25934
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Ikh blondzhe in geto, fun gesl tsu gesl, un ken nit...
- First line:
- איך בלאָנדזשע אין געטאָ, פֿון געסל צו געסל און קען ניט..
Aroys Iz In Vilna A Nayer Bafel — אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25935
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Aroys iz in Vilna a nayer bafel, tsu bringen di yidn fun...
- First line (Yiddish):
- אַרױס איז אין װילנע אַ נײַער באַפֿעל צו ברענגען די ייִדן פֿון...
- Language:
- Yiddish
Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)
- Also known as:
- Ponar
- Also known as:
- Ponar Lid
- Also known as:
- Ponar Vig Lid
- Also known as:
- Poner
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
- Subject:
- Ponar/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
- Transliteration:
- ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
- Music:
- ML WAH 46/Vinkov 4 84
- Additional song notes:
- Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
- Related information in folder 544:
- Document type:
- Article
- Author:
- Aviva Lurie
- Publisher:
- Ha-aretz
- Date:
- 4/5/2002
- Comments:
- Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25936
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Shtiler, shtiler, lomir shvaygn, kvorim vaksn do.
- First line:
- שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...
- Track comment:
- Recorded under "Ponar Vig Lid"
Bombes — באָמבעס
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25937
- Author:
- Buschanski, R. — בושאַנסקי, ר.
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- In shtot zaynen di bombes gefalen, stalin grusn dos shikt.
- First line (Yiddish):
- אין שטאָט זײַנען די באָמבעס געפֿאַלען,סטאַלין גרוסן דאָס שיקט.
- Language:
- Yiddish
Itsik Vitnberg — איציק װיטנבערג
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Blatner, Marvey — בלאַטנער, מאַרװײ
- Genre:
- Holocaust/Resistance
- Subject:
- Wittenberg/Vilna/Gestapo/Capture
- Origin:
- Kaczer 341/ML WAH 87
- Transliteration:
- Alb B-007(o)/ML WAH 87/Vinkov 4 88/Alb B-007(o)
- Translation:
- Alb B-007(o)/Alb V-001(d)/ML WAH 87/Vinkov 4 88/Alb B-007(o)
- Music:
- ML WAH 87/Vinkov 4 88
- Additional song notes:
- Melody from 1935 Soviet song "Partizan Zhhelezniak"
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25938
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- S'ligt ergets farteyet der faynt vi a khia, Der mauzer er vakht…
- First line:
- ס'ליקט ערגעץ פֿאָרטײעט דער פֿײַנט װי אַ חיה, דער מאוזער ער װאַכט..
- Track comment:
- Melody..1935 Soviet song "Partizan Zhelezniak" See B-007(o)
Es Shlogt Di Sho — עס שלאָגט די שעה
- Also known as:
- He bey korev V'bo Hayom
- Also known as:
- The Day Is Near
- Author:
- Broydo, Kasriel — ברױדאָ, כּתריאל
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Resistanace/Hope/Revenge/Future/Patience
- Origin:
- Ephemera 1203/Vinkov 4 125/Album V-001(a)/Alb V-001(c)/Alb V-001(b)
- Transliteration:
- Vinkov 4 125/ML WAH 84
- Translation:
- Vinkov 4 125/Ephemera 1204
- Music:
- Vinkov 4 125
- Additional song notes:
- The Hour Strikes
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- G-048(b)2 (gojim Ess firt kejn weg zurik... Jiddische Lider...1941-43)
- Track ID:
- 25940
- Vocal:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Es shlogt di sho, mir zenen do, mir kukn in di vaytn.
- First line (Yiddish):
- עס שלאָגט די שעה, מיר זענען דאָ, מיר קוקן אין די װײַטן,
- Language:
- Yiddish
Doyne (Di Goyim) — דױנע (די גױים)
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25390
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Style:
- Instrumental
Odessa Bulgar — אָדעסאַ בולגאַר
- Also known as:
- Odesa Bulgar
- Genre:
- Klezmer/Instrumental/Bulgar
- Additional song notes:
- See "Odesa Bulgar"
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25391
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Style:
- Instrumental
Der Rebe Hot Geheysn Freylekh Zayn — דער רבּי האָט געהײסן פֿרײליך זײַן
- Also known as:
- Yoshke Yoshke Shpan Dem Loshik
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Rebe/Colt/Harness/Drinking/Whisky/Wine
- Origin:
- ML PYS 136/Alb S-048(f)
- Transliteration:
- ML PYS 136/Alb 009(a)/Alb J-030(a)/Alb Z-014
- Translation:
- Alb K-020(a)/Alb S-048(f)/Alb 007(b)Alb J-030(a)Alb 122(a)/Alb Z-014
- Music:
- ML PYS 136
- Additional song notes:
- See Gottlieb, p. 44 for relationship of melody to Berlin's "Blue Skies"
Same Melody as "Ma Yofus"
Recorded on Alb Z-014(a) as "Lustig Zayn"
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25392
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Yoshke, Yoshke, shpan dem loshik, Lomir gikher loyfn!
- First line:
- יאָשקע, יאָשקע, שפּאַן דעם לאָשיק, לאָמיר גיכער לױפֿן. טאָמער װעט...
- Track comment:
- Recorded under "Joshke, Joshke"
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
- Also known as:
- Tumba Tumba Ba
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
- Origin:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
- Translation:
- Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
- Music:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25393
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
- First line:
- אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
Lebedik Un Freylekh (Perlmutter et al) — לעבעדיק און פֿרײלעך (פּערלמוטער א" א")
- Author:
- Thomashevsky, Boris — טאָמאַשעװסקי, ברוך
- Composer:
- Perlmutter, Arnold (Aaron) פּערלמוטער, אַרנאָלד (אהרן)
- Composer:
- Wohl, Herman — װאָל, הערמאַן
- Genre:
- Theater
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25394
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- Style:
- Instrumental/Klezmer/Freylekhs
Yome, Yome — יאָמע, יאָמע
- Also known as:
- Jome, Jome, spil mir
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Mother/Daughter/Desire
- Origin:
- ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Vinkov 1 66
- Transliteration:
- ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/
- Translation:
- Kinderbuch 202/Alb K-014(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/Vinkov 1 66
- Music:
- ML MTAG 23/Kinderbuch 202/Vinkov 1 66
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25395
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil;
- First line (Yiddish):
- יאָמע, יאָמע, שפּיל מיר אַ לידעלע, װאָס דאָס מײדעלע װיל:
- Language:
- Yiddish
Avreml Der Marvikher — אַבֿרהמל דער מאַרװיכער
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Underworld/Lament
- Subject:
- Childhood/Occupation/Thief/Underworld
- Origin:
- ML MTAG 200/Alb L-022(a)/Gebir ML 79/Alb L-023(a)/Alb G-035(c)/CD S-100(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 200/Alb L-023(a)/Alb K-059(b)/Alb F-042(a)/Gottlieb 292/Ephemera 1458
- Translation:
- CD S-100(a)Alb K-059(b)/Alb H-033(a)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 80/Gottlieb 292/
- Music:
- ML MTAG 200/Gebir ML 78/Gebir Lemm 164
- Additional song notes:
- See Gottlieb 195-96 for relationship between Magnetic Rag and Avreml Der Marivikher.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- Related information in folder 746:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25396
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- On a heym bin ikh yung geblibn, s'hot di noyt mikh...
- First line (Yiddish):
- אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן, ס'האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן,
- Language:
- Yiddish
Sher — שער
- Also known as:
- Rusishe Sher
- Also known as:
- Rusisher Sher
- Also known as:
- Russian Sher
- Also known as:
- Sher, Rushisher
- Also known as:
- Sher, Russian
- Also known as:
- Galician Sher
- Also known as:
- Sher, Galacian
- Also known as:
- Sher, Galitsianer
- Also known as:
- Galitsianer Sher
- Also known as:
- Russian Scissors
- Composer:
- Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
- Genre:
- Dance
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25397
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
Varnitshkes — װאַרניטשקעס
- Also known as:
- Dos Lid Fun Altn Bokher
- Also known as:
- Gevald Vi Nemt Men
- Also known as:
- Bowties
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Varnitshkes/Bowties/Food/Courtship/Cooking/Ingredients
- Origin:
- Liptzin 65 81/Liptzin 74 81/Sheet Music 225
- Transliteration:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Translation:
- Vinkov 3 50/Alb K-081(a)/Sheet Sheet Music 225
- Music:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Additional song notes:
- Bowties (Pasta)
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25398
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Gevald, vu nemt men? (2x) A valgerholts tsu katshln di...
- First line (Yiddish):
- געװאַלד, װוּ נעמט מען? (2) אַ װאַלגערהאָךץ צו קאטשלן די װאַרניטש..
- Track comment:
- Variant
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh Mir A Mantl — האָב איך מיר אַ מאַנטל
- Also known as:
- A Mantl (Hob Ikh Mir A Mantl)
- Also known as:
- I Had A Little Coat
- Also known as:
- The Coat
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Material/Coat/Recycle/Haaaacket/Vest/Tie/Button/Song
- Origin:
- Kinderbuch 168/Alb S-062(a)/Alb S-085(a)/Alb A-036(a)/Alb T-018(a)/
- Transliteration:
- Kinderbuch 168/Alb T-018(a)/Alb S-062(a)/Alb S-085(a)/Alb A-036(a)/Kinderland
- Translation:
- S-062(a)/S-085(a)/A-036(a)/T-018(a)/O-001(a)/Kinderbuch 168/Schwartz 15
- Music:
- Kinderbuch 168/Schwartz 15/Ephemera 1520 p 22
- Additional song notes:
- I Have An Overcoat
Published under "Epes Fun Fornisht in Ephemera
- On album:
- G-048(f) (Gojim Tscholent Jiddische Lieder / Klezmer Musik)
- Track ID:
- 25399
- Artist:
- Di Gojim (Austria) די גױעם (עסטרײַך)
- First line:
- Hob ikh mir a mantl fun fartseytikn shtof, tra la la la la,
- First line (Yiddish):
- האָב איך מיר אַ מאַנטל פֿון פֿארצײַטיקן שטאָף, טראַ לאַ לאַ לאַ לאַ לאַ,
- Language:
- Yiddish