International Yiddish Festival Cracow 1990

Album ID:
C-033(a)
Publisher:
Ed Kunstlertreff EK 171056(CD)

Contents

A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
Also known as:
Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
Also known as:
Sholem Lid
Also known as:
Shpil Shpil
Also known as:
Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
Also known as:
Klezmerl
Also known as:
A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
Also known as:
A Lidele Fun Sholem
Also known as:
Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
Origin:
Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
Transliteration:
Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Additional song notes:
Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
412
Vocal\Guitar:
Frankl, Hai
Vocal:
Frankl, Topsy
First line:
Zing-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
First line (Yiddish):
זינג־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
Track comment:
Recording made in Poland. Performers from Sweden
Language:
Yiddish
Style:
Folk
A Foygl Hot Haynt, Malkele — אַ פֿױגל האָט הײַנט, מלכּהלע
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Berezovsky, Shaul — בערעזאָװסקי, שאול
Genre:
Literary Origin
Subject:
Love/Letter/Letter/Separation/Bird/Roof/Wanderer/Door/Unlock
Song comment:
From "Velvl Zharber Shraybt Briv Tsu Malkele Di Sheyne"
Origin:
Manger 287/Alb L-066(b)
Transliteration:
Alb L-066(b)
Translation:
Alb L-066(b)
Music:
Manger Roz 327
Additional song notes:
Recorded with "Kh'hob Malkele A Lid Farfast" under the title "Two Letters From Velvl Zharzher To Malkele The Beautiful"
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
161
Vocal:
Szlanger, Lea — שלאַנגער, לאה
First line:
A foygl hot haynt, malkele, gezungen oyf mayn dakh,
First line (Yiddish):
אַ פֿױגל האָט הײַט, מלכּהלע, געזונגען אױף מײַן דאָך,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
A Heymisher Bulgar — אַ הײמישער בולגאַר
Author:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Klezmer/Pop/
Subject:
Dance/Joy/Celebration
Origin:
Alb R-022(a)/
Transliteration:
Warem 85/Alb P-019(c)/Alb K-029(f)/Alb R-022(a)/
Translation:
Alb R-022(a)/Alb K-029(f)/Alb P-019(c)/
Music:
Warem 85
Additional song notes:
A Homey Bulgar
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
270
Artist:
Bressler, Judy
Artist:
Klezmer Conservatory Band
Artist:
Netsky, Hankus
First line:
Yidn tanst dem heymisher bulgar, fargest in ayere tsores...
First line (Yiddish):
ייִדן טאַנצט דעם הײמישען בולגאַר, פֿאַרגעסט אין אײַערע צרהות...
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Avreml Der Marvikher — אַבֿרהמל דער מאַרװיכער
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Underworld/Lament
Subject:
Childhood/Occupation/Thief/Underworld
Origin:
ML MTAG 200/Alb L-022(a)/Gebir ML 79/Alb L-023(a)/Alb G-035(c)/CD S-100(a)
Transliteration:
ML MTAG 200/Alb L-023(a)/Alb K-059(b)/Alb F-042(a)/Gottlieb 292/Ephemera 1458
Translation:
CD S-100(a)Alb K-059(b)/Alb H-033(a)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 80/Gottlieb 292/
Music:
ML MTAG 200/Gebir ML 78/Gebir Lemm 164
Additional song notes:
See Gottlieb 195-96 for relationship between Magnetic Rag and Avreml Der Marivikher. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
Related information in folder 746:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
1697
Vocal/Instrumental Accompaniment:
ESPE
First line:
On a heym bin ikh yung geblibn, s'hot di noyt mikh...
First line (Yiddish):
אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן, ס'האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן,
Track comment:
"marvikher" means "pickpocket" ""מאַרװיכער
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Blayb Gezunt Mir, Kroke! (Lemm) — בלײַב געזונט מיר, קראָקע! (לעם)
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Lemm, Manfred
Genre:
Holocaust
Subject:
Place/Krakow/Expulsion
Song comment:
From Gebirtig's Krakow Ghetto Notebook
Origin:
Gebir ML 107CD K-075(a)/Gebir Lemm 235
Transliteration:
Alb L-25(a)/CD K-075(a)/CD K- 059(b)/
Translation:
Alb 059(b)/CD K-075(a)/Alb K-064(b)/CD K-059(b)/Alb P-038€
Music:
Alb L-025(a)/Gebir Lemm 235
Additional song notes:
Also See Vol 5, Anthologoy of Yiddish Folksongs, Page 240 for original text, transliteration, English and Hebrew Translation.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
2484
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Blayb gezunt mir, kroke! Blaybt zhe mir gezunt. s'vart di...
First line (Yiddish):
בלײַב געזונט מיר קראָקע! בלײַבט זשע מיר געזונט. ס'װאַרט די פֿור..
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish
Di Grine Kuzine — די גרינע קוזינע
Also known as:
Kuzine (Di Grine Kuzine)
Author:
Leyzerovitz, Yakov — לײזעראָװיץ, יעקבֿ
Composer:
Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
Genre:
Immigration/Lament
Subject:
Immigration/Poverty/Occupation/Milliner/Aging/Disillusion
Origin:
Mayzl 600/Alb Z-012(a)/Levin N 92
Transliteration:
Levin N 92/Alb B-007(c)/Alb Z-012(a)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)
Translation:
Levin N 92/Alb Z-012(a)/Alb B-007(c)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)/Alb M-068(a)04
Music:
Warem 45/Alb Z-012(a)/Levin N 92
Additional song notes:
See "My Little Cousin" for American swing version. Lyrics claimed by Hyman Prizant and others. Text is by Leyzerovitz as credited by Meizel. See Max Rosenfeld's papers re respecting Leyzerovitz's loss of copyright lawsuit. See Gottlieb p. 147. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also ephemera 1458 for tarnslit and translate What's Not To Like 2017
Related information in folder 408:
Comments:
1. Letter from Shlomo Ben Israel in Yiddish Forverts of February 4, 1983 titled, "Interesante Faktn Vegn Y. Leyzerovitsh in zayn lid, Di Grine Kuzine". 2. 2. Original text with 8 verses 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
3597
Artist:
ESPY
First line:
S'iz tsu mir gekumen a kuzine, sheyn vi gold iz zi geven...
First line (Yiddish):
ס'איז צו מיר געקומען אַ קוזינע, שײן װיגאָלד איז זי געװען...
Track comment:
Recorded in Poland, performers from West Germany
Language:
Yiddish
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
Also known as:
Di Rod (Kales Tsad)
Also known as:
Mizinke Tants
Also known as:
The Krenzl Dance
Also known as:
Wedding Dance (Di Mizinke...)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Marriage/Family
Subject:
Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
Origin:
Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
Transliteration:
ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
Translation:
Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
Music:
ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
Additional song notes:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) The Youngest Daughter Married/ Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
Related information in folder 91:
Comments:
1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"' 2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
3716
Vocal:
Przybylska, Slowa
First line:
Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
First line (Yiddish):
העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
Track comment:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
Language:
Yiddish
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Family
Subject:
Wedding/Father/Daughters/Youngest
Origin:
ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
Transliteration:
Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
Translation:
Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
Music:
Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
Additional song notes:
See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
4276
Vocal:
Przybylska, Slowa
First line:
Ven mit mazl, gezunt un lebn S'elste tekhterl mir veln...
First line:
װען מיט מזל, געזונט און לעבן ס'עלסטע טעכטערל מיר װעלן...
Track comment:
Recorded in Poland.
Eynzam — אײנזאַם
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin
Subject:
Lonliness/Alienation/Mice/Drunkeness/Wine/Tavern
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 162/Manger 183/R-024(d)/W-035(a)/Sh Sh 419
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 162/R-07(f)4/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
Translation:
Leftwich GP 569/R-07(f)4/B-069(a)/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)/Sh Sh 418
Music:
ML MTAG 163/Manger Roz 324/
Additional song notes:
Lonely Addtl translation by Ruth Whitman in PJ5191.E3 W5
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
5022
Vocal:
Szlanger, Lea — שלאַנגער, לאה
First line:
Keyner hert nit vos ikh zog, keyner veyst nisht vos ikh vil,
First line:
קײנער װײסט ניט װאָס איך זאָג, קײנער װײסט ניט װאָס איך װיל,
Track comment:
Recording made in Poland
In Fabrik — אין פֿאַבריק
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Lemm, Manfred
Genre:
Literary Origin
Subject:
Labor/Factory/Sweatshop/Exploitation
Origin:
Gebirtig 1 26
Music:
Album L-025(a)
Additional song notes:
In the factory
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
7357
Artist:
Manfred Lemm Ensemble
Vocal/Arranger:
Lemm, Manfred
First line:
Ayl zikh, ayl zikh, loyf geshvinder! S'fayft oyf dir shoyn..
First line:
אײַל זיך, אײַל זיך, לױף געשװינדער! ס'פֿײַפֿט אױך דיר שױן די...
Track comment:
Part of "Folkstimlekh" written in 1920.
Style:
Yiddish
Freylekhs (Instr, Naye Tog) — פֿרײלעבס (אינסטר, נײַע טאָג)
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
5423
Artist:
Naye Tog — נײַע טאָג
Track comment:
Recorded in Poland, performers from Russia
Style:
Klezmer/Instrumental
Nign (Frankl) — ניגון (פֿראַקל)
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
11032
Vocal\Guitar:
Frankl, Hai
Vocal:
Frankl, Topsy
Track comment:
Recording made in Poland. Performers from Sweden
Mazl Un Brokhe (Halland) — מזל און ברכה (האַלאַנ)
Author:
Halland, Jacques
Composer:
Halland, Jacques
Genre:
Dutch/Caberet
Subject:
Luck/Fate
Transliteration:
CD 069(a) [Dutch]
Translation:
CD G-069(a)
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
10125
Author/Composer:
Halland, Jacques
Artist:
Galle / Onno van Djik, vocal
Bass Guitar:
Age, Wout
Artist:
Soffer, Ora, piano and vocal
First line:
Mazl, mazl, mazl and brokhe, mazl...di mishpokhe,
First line:
מזל, מזל, מזל און ברכה...די משפּחה,
Track comment:
Recorded in Poland, performers from Holland
Mir Lebn Eybik — מיר לעבן אײביק
Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Genre:
Holocaust
Subject:
Endurance/Survival
Origin:
Vinkov 4 155
Transliteration:
Vinkov 4 155
Translation:
Vinkov 4 155
Music:
Vinkov 4 155
Additional song notes:
We Live Forever
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
10499
Vocal\Guitar:
Frankl, Hai
Vocal:
Frankl, Topsy
First line:
Mir lebn eybik, es brent a velt, mir lebn eybik on a...
First line (Yiddish):
מיר לעבן עײביק, עס ברענט אַ װעלט, מיר לעבן עײביק אָן אַ גראָשן..
Track comment:
with A Lidele Oyf Yidish/ Nigun
Language:
Yiddish
Nokh A Glezele Tey — נאָך אַ גלעזעלע טײ
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Husband/Wife/Names/Child
Origin:
Gebir ML 44/Gebir Lemm 106/ML MTAG 226/Vinkov 5 83
Transliteration:
Alb W-001(a)/Vinkov 5 83
Translation:
Alb W-001(a)/Vinkov 5 83
Music:
Gebir Lemm 106/ML MTAG 226/Vinkov 5 83
Additional song notes:
After A Cup Of Tea
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
11216
Author/Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Artist:
Levin, Ruth and Manfred Lamm
First line:
Berele, mayn libinker, Ikh hob far dir a bakoshe, Perele mayn libinke, vos iz…
First line (Yiddish):
בערעלע, מײַן ליבינקער, איך האָב פֿאַר דיר אַ בּקשה, פערעלע מײַן ליבינקע,
Language:
Yiddish
Oy Mame, Bin Ikh Farlibt — אױ מאַמע, בין איך פֿאַרליבט
Author:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theatre/Love
Subject:
Love/Mother/Daughter/Klezmer Youth/Violin
Transliteration:
Warem 159/Alb I-013(a)
Translation:
Alb T-015(c)/Alb S-068(a)/Alb I-013(a)/Alb M-068(a)04
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
11759
Artist:
Talila
First line:
Ven s'shpilt zikh oyf zayn fidl, a sheyn hartsik yidish lidl
First line (Yiddish):
װען ס'שפּילט זיך אױף זײַן פֿידל, אַ שײן האַרציק ייִדיש לידל,
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Reyzele — רײזעלע (ווידי
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
12776
Artist:
Levin Ruth & Manfred Lamm
First line:
Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish
Rumenye, Rumenye — רומעניע, רומעניע
Author:
Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
Composer:
Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
Genre:
Theatre/Vaudville/Shund/Double Entendre/Skat/Humorous/Nostal
Subject:
Rumania/Place/Food/Women
Origin:
GYF 12
Transliteration:
Alb G-013(c)/CD K-068(e)/AAlb L-002(a)Alb L-023(a)/Alb J-24(a)1
Translation:
Alb J-024(a)1/GYF 12/Alb K-029(g)/Alb L-002(a)/Alb W-031(a)
Music:
Warem 175/GYF 12
Related information in folder 397:
Document type:
Text
Comments:
Yiddish text with transliteration and English adaptation. Also, various versions.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
13055
Artist:
Klezmer Conservatory Band
Vocal:
Bressler, Judy
Artist:
Klezmer Conservatory Band
Artist:
Netsky, Hankus
First line:
Ay! Rumenye, oy, geven a mol a land a zise, a sheyne.
First line (Yiddish):
אײַ, רומעניע, אױ, געװען אַ מאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ שײנע.
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Tshiribim Tshiribom — טשיריבים (לאָמיר זינגען קינדערלעך)
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Holiday/Khasidim/Food/Rebe/Chelm
Origin:
GYF 32/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 35/Alb L-048(a)/Gold Zem 269
Translation:
GYF 35/Alb L-048(a)/
Music:
GYF 33/Gold Zem 267/
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
15574
Artist:
Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
First line:
Lomir zingen, kinderlekh, a nigundl tsuzamen, a nigundl a..
First line (Yiddish):
לאַמיר זינגען, קינדערלעך, אַ זמרל צוזאַמען, אַ ניגונדל אַ...
Track comment:
Combo of Tshirbim (food) with Rebns Nisim
Language:
Yiddish
Tsu Mayn Gelibter — צו מײַן געליבטיר
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Kornecka, Ewa
Genre:
Literary Origin/Love/Concert
Subject:
Confession/Love/Privacy/Field/Eve/Adam/Private/Paradise
Transliteration:
Album P-038(e)
Translation:
Album P-038(e)
Additional song notes:
To My Beloved
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
15661
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Lemm, Manfred
Artist:
Manfred Lemm Ensemble
Arranger:
Lemm, Manfred
First line:
Vilstu, gelibte, ikh zol haynt zikh ofn dir derklarn?
First line:
װילסטו, געליבטע, איך זאָל הײַנט, אָפֿן דיר דערקלערן?
Track comment:
Part of "Folkstimlekh" written in 1920.
Vos Yidish Iz Geven — װאָס ייִדיש איז געװען
Also known as:
Vos Yidish Vet Nokh Zayn
Author:
Zimet, Ben
Genre:
Memory
Subject:
Yiddish/Language
Transliteration:
Alb Z-011(d)
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
16732
Vocal/Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Vos yidish iz geven, ken nisht mer zayn,
First line (Yiddish):
װאָס ייִדיש איז געװען, קען נישט מער זײַן,
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish
Varnitshkes — װאַרניטשקעס
Also known as:
Dos Lid Fun Altn Bokher
Also known as:
Gevald Vi Nemt Men
Also known as:
Bowties
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Varnitshkes/Bowties/Food/Courtship/Cooking/Ingredients
Origin:
Liptzin 65 81/Liptzin 74 81/Sheet Music 225
Transliteration:
Vinkov 3 50/Sheet Music 225
Translation:
Vinkov 3 50/Alb K-081(a)/Sheet Sheet Music 225
Music:
Vinkov 3 50/Sheet Music 225
Additional song notes:
Bowties (Pasta)
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
16232
Vocal:
Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
First line:
Oy, gevald, vu nemt men? A lokshn breyt tsu katshn di...
First line (Yiddish):
אױ געװאַלד, װוּ נעמט מען? אַ לאָקשן ברײט צו קאַטשן די װאַרניטשקעס,
Track comment:
Recording made in Poland
Language:
Yiddish
Style:
Concert
A Poyln On Yidn — אַ פּױלן אַן ייִדן
Also known as:
Yidn On Poyln
Author:
Zimet, Ben
Author:
Zimet, Ben
Genre:
Lament/Place
Subject:
Place/Poland/Jews/Absence
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
17549
Author/Artist:
Zimet, Ben
First line:
Nishto mer keyn shayns un keyn fayns, ikh un dir, broyt un..
First line:
נישטאָ מער קײן שײנס און קײן פֿענס, איך און דיר, ברױט און נױט,
Track comment:
Recording made in Poland, traditional Polish melody