Name:
Zimet, Ben

Songs written or composed

Vos Yidish Iz Geven — װאָס ייִדיש איז געװען

Also known as:
Vos Yidish Vet Nokh Zayn
Author:
Zimet, Ben
Genre:
Memory
Subject:
Yiddish/Language
Transliteration:
Alb Z-011(d)

Recordings

On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
16731
Vocal/Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Vos yidish iz geven, ken nisht mer zayn,
First line (Yiddish):
װאָס ייִדיש איז געװען, קען נישט מער זײַן,
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish
Style:
Klezmer
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
16732
Vocal/Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Vos yidish iz geven, ken nisht mer zayn,
First line (Yiddish):
װאָס ייִדיש איז געװען, קען נישט מער זײַן,
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28750
Vocal:
Zimet, Ben
Accordion:
Schaff, Eddy
Clarinet:
Lasry, Teddy
Contrabass:
Mortarelli, Pierre
First line:
Vos yidish iz geven, ken nisht mer zayn, farshvuden di alte alte tsayt,
First line (Yiddish):
װאָס ייִדיש איז געװען, קען נישט מער זײַן, פֿאַרשװוּנדען די אַלטע צייִט,
Language:
Yiddish
Style:
Klezmer/Folk
Length:
004:16

A Poyln On Yidn — אַ פּױלן אַן ייִדן

Also known as:
Yidn On Poyln
Author:
Zimet, Ben
Author:
Zimet, Ben
Genre:
Lament/Place
Subject:
Place/Poland/Jews/Absence

Recordings

On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
17549
Author/Artist:
Zimet, Ben
First line:
Nishto mer keyn shayns un keyn fayns, ikh un dir, broyt un..
First line:
נישטאָ מער קײן שײנס און קײן פֿענס, איך און דיר, ברױט און נױט,
Track comment:
Recording made in Poland, traditional Polish melody
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28745
Vocal:
Zimet, Ben
Piano:
Schaff, Eddy
First line:
Nishto mer keyn shayns un keyn fayns, ikh un dir, broyt un..
First line (Yiddish):
נישטאָ מער קײן שײנס און קײן פֿענס, איך און דיר, ברױט און נױט,
Language:
Yiddish
Style:
Waltz/Polish Melody
Length:
002:28

Other tracks with this artist

How Money..Came Into The World

On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
6881
Vocal:
Zimet, Ben
Track comment:
and told in Frence.

Der Filosof — דער פֿילאָסאָף

Also known as:
Kum Aher Du Filosof
Author:
Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
Composer:
Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
Genre:
Folk
Subject:
Khasidic Rebe/Science
Song comment:
Originally satirical anti khasidic
Origin:
ML MTAG 124/Alb B-007(b)/Alb L-022(a)/Alb R-024(d)/Alb N-026(a)
Transliteration:
ML MTAG124/Alb C-035(e)/Alb R-024(d)/Alb J-024(a)1/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-033(a)/Alb S-068(b)/Vinkov 3 117/Alb F-005(a)/Alb B-007(b)
Music:
ML MTAG 125/
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 732:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
3107
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Kum aher, du filosof, Mit dayn ketshishn moykhl,
First line (Yiddish):
קום אַהער, דו פֿילאָסאָף, מיט דײַן קעצישן מוחל, אױ, קום אַהער...
Track comment:
Recorded in France.
Language:
Yiddish

Laptshes — לאַפּטשעס

Genre:
Folk
Subject:
Love/Courting/Straw Slippers/Braiding/Fields//Free Spirit
Origin:
Shteyberg 207/ML PYS 46/Alb L-066(b)
Transliteration:
ML PYS 46/Alb L-066(b)
Translation:
Alb L-066(b)
Music:
Shteyberg 207/ML PYS 46
Additional song notes:
Straw Slippers Characterized as a "Psuedo Folk Song" in Alb L-006(b)
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
8862
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Kh'bin in dorf, in felder freye, oysgevaksn vi a blum,
First line:
כ'בין אין דאָרף, אין פֿעלדער פֿרײע, אױסגעװאַקסן װי אַ בלום,

A Sudenyu — אַ סועדהניו

Also known as:
Meshiekhs Sudenyu
Also known as:
Vos Vet Zayn Az Meshiekh Vet Kumen
Also known as:
Zog Zhe Rebenyu
Genre:
Folk/Messiah/Meshiekh/Khasidic
Subject:
Feast/Messiah/Meshiekh/Food/Great Ox/Leviathan/Torah/Dance/
Origin:
Alb B-007(b)/Vinkov 3106)/ML PYS 170/
Transliteration:
ML PYS 170/Alb A-036(a)/Alb B-007(b)/Vinkov 3106/Alb R-034(k)
Translation:
ML PYS 170/Vinkov 3106/Alb A-036(a)/Alb B-07(b)/Alb R-/034(k)/Alb V0310
Music:
ML PYS 170/Vinkov 3 106
Related information in folder 453:
Document type:
Article
Author:
Philologos
Publisher:
Forward
Date:
9/1/2000
Comments:
Discussion of the term "shor ha-bor and Yaym, Ha-meshumor".
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
610
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Zog zhe mir rebenyu, vos zhe vet zayn az moshiekh vet kumen?
First line (Yiddish):
זאָג זשה מיר רבּיניו, װאָס זשה װעט זײַן אַז משיח װעט קומען?
Track comment:
Recorded in France.
Language:
Yiddish

Le Pigeon Plume (French)

On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
8898
Vocal:
Zimet, Ben
Track comment:
Recording made in France

L'histoire Du Chantre (French)

On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
8772
Vocal:
Zimet, Ben
Track comment:
Recorded in France

L'histoire Du Talmud (French)

On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
8773
Vocal:
Zimet, Ben
Track comment:
Recorded in France

A Din Toyre Mit Got — אַ דין-תּורה מיט גאָט

Also known as:
Berditshiver Kadish
Also known as:
Kaddish Of Levi Yitskhok
Also known as:
Levi Yitskhoks Kadish
Also known as:
Dem Berditshevers Rovs Kadish
Author:
Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
Composer:
Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
Genre:
Khasidic/Faith/
Subject:
Disputation/God/Faith/Kaddish
Song comment:
Words and music traditionally credited to Rev Levi Yitskhok
Origin:
Kotlyan 29/Alb A-053(a)
Transliteration:
Kotlyan 29/Alb L-004(a)/Alb B-001(a)/Alb A-053(a)
Translation:
Kotlyan 29/Alb L-004(a)/Alb Z-010(b)/Alb B-001(a)/Alb S-086(a)/Alb A-053(a)
Music:
Kotlyan 25
Additional song notes:
A Dispute With God
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
95
Director:
Delaistier, Maurice
Arranger/Vocal:
Zimet, Ben
First line:
A gut morgn dir, Reboynu Shel Oylam, Ikh, Levi Yitskhok...
First line (Yiddish):
אַ גוט מאָרגן דיר, רבּונו של עולם, איך, לױ יצחק בּן שׂרה...
Track comment:
Recording made in France
Language:
Yiddish

A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש

Also known as:
Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
Also known as:
Sholem Lid
Also known as:
Shpil Shpil
Also known as:
Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
Also known as:
Klezmerl
Also known as:
A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
Also known as:
A Lidele Fun Sholem
Also known as:
Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
Origin:
Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
Transliteration:
Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Additional song notes:
Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
403
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
Accordion:
Schaff, Eddy
First line:
Zing-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
First line:
זינג־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
Track comment:
Recording made in France

A Khazndl Af Shabos — אַ חזנדל אױף שבּת

Also known as:
A Khazn Oyf Shabos
Also known as:
A Khazndl Oyf Shabes
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khazunim/Cantors/Audition/Occupation/Shtetl
Origin:
ML MTAG 108/Alb B-007(b)/Alb J-020(b)/Vinkov 3 4/Silverman YSB 77
Transliteration:
ML MTAG 108/Alb J-020(b)/Alb B-007(b)/Vinkov 3 4/CD A-005(e)/Silverman YSB 77
Translation:
Silverman YSB 76/Alb B-007(b)/Alb J-020(b)/Vinkov 3 4/A-005(e)
Music:
ML MTAG 108/Vinkov 3 4/Silverman YSB 76
Additional song notes:
Tansliteration and Translation also published in Gottlieb p. 22
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
336
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Iz a mol gekumen a khazn in a kleyn yidishe shtetl davenen..
First line:
איז געקומען אַ מאָל אַ חזן אין אַ קלײן ייִדישע שטעטל דאַװענען אַ שבּת
Track comment:
Recording made in France, unusual arrangement
Language:
French/Yiddish

A Khosidl (Zimet) — אַ חסידל (זימעט)

On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
355
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
Style:
Instrumental

Khapt Im Nemt Im — כאַפט אים נעמט אים

Genre:
Folk
Subject:
Thief/Capture/Arrest/Shirts/Holes/Candlesticks/Dmaged
Transliteration:
Alb O-016(b)
Translation:
Alb O-016(b)
Additional song notes:
Similar to "A Ganeyve"
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
198
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Khapt im un bint im un zetst im ayn. Efsher vet er zikh...
First line (Yiddish):
כאַפּט אים און בינט אים און זעצט אים אײַן. אפֿשר װעט ער מודה זײַן
Track comment:
Recording made in France
Language:
Yiddish

Az Der Rebe... — אַז דער רבי...

Genre:
Folk/Humorous/Maskilic/Satiric
Subject:
Rebe/Chasidim/Sleep/Yawn/Dance/Sing/Mimic/Cry
Origin:
Alb B-007(a)/Alb G-035(b)/
Transliteration:
Alb B-007(a)
Translation:
Vorbei 373/Alb B-007(a)/Alb P-038e)
Music:
Metro Album 39
Additional song notes:
Est, Geynets, Lakht, Tantst, Veynt, Zingt
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
1759
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Az der rebe zingt, Az der rebe zingt, zingen ale khasidim,
First line (Yiddish):
אַז דער רבי זינגט ,אַז דער רבי זינגט, זינגען אַלע חסידים,
Track comment:
Recorded in France.
Language:
Yiddish

Az Du Vest Batsoln Bruder — אַז דו װעסט באַצאָלן ברודער

Author:
Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
Composer:
Levin, Leibu — לעװין, לײבו
Genre:
Literary Origin
Subject:
Lullaby/Viglid/Injustice/Bitterness
Origin:
CD B-012(t)/Levin L 22/Alb L-062(a)Levin L WM 150
Transliteration:
CD B-012(t)/Levin L 22/Alb L-062(a)/Levin L WM 150
Translation:
Levin L WM 150
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
1777
Vocal/Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Az du vest batsoln bruder, vest du in karotn forn,
First line (Yiddish):
אַז דו װעסט באַצאָלן ברודער, װעסט דו אין קאַראָטן פֿאָרן,
Track comment:
A/k/a "Makht Zhe Dayne Eygelekh Tsu"
Language:
Yiddish

Betler Lid — בעטלער ליד

On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
2306
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Oy hert zikh eyn mayne libe mentshen,
First line:
אױ הערט זיך אײַן מײַנע ליבע מעטשען,

Bulbes — בולבעס

Also known as:
Naye Bulbes
Also known as:
Potatoes
Genre:
Folk
Subject:
Potatoes/Food/Poverty/Humorous
Origin:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
Transliteration:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
Translation:
Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
Music:
ML MTAG 75/
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
2658
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger/Director:
Delaistier, Maurice
First line:
Montik--bulbes, Dinstik--bulbes, Mitvokh un donershtik,...
First line (Yiddish):
מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק--בולבעס, מיטװאָך און דאָנערשטיק, נאָך..
Track comment:
Recorded in France, under title "Naye Bulbes"
Language:
Yiddish
Style:
Jazz

Dem Ganevs Yikhes — דעם גנבֿס יחוּס

Also known as:
Dem Rebns Nign (Dem Ganevs...)
Also known as:
Nign Khasidi
Also known as:
Shmaravoznik
Also known as:
Vos Bistu Broyges
Also known as:
Vos Bistu Ketsele Broyges
Also known as:
Yikhes
Genre:
Folk/Underground/Thieves/Humorous/Insulting
Subject:
Pedigree/Family/Father/Mother/Sister/Brother/Occupation
Song comment:
Same melody as "Dem Rebns Nigun"
Origin:
Kotlansky 139/CD S-100(a)
Transliteration:
Kotlansky 139/Alb K-020(a)/Alb O-009(a)/Alb J-024(a)CD L-054(a)
Translation:
Alb J-024(a)/Alb O-009(a)/Kotylan 139/Alb Z-010(b)/CD S-100(a)/CD L-054(a)
Music:
Kotlyan 140
Related information in folder 205:
Comments:
1. Transliterated text of variant of Dem Ganevs Yikhes from email of March 2, 2003 sent by Bob Poe. 2. Article from Yiddish Forward of Nov 9, 2007 by Chana Mlotek titled "Vos Bistu, Kotinke Barugz?"
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
2979
Vocal:
Zimet, Ben
Director:
Delaistier, Maurice
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Oy, vos geystu arum azoy beshmushet, vos geystu aropgelozt..
First line (Yiddish):
אױ, װאָס גײסטו אַרום אַזױ בקשמושעט, װאָס גײסטו אַראָפּגעלאָזט די נאָז
Track comment:
Recorded under title "Yikhes", recording made in France
Language:
Yiddish

Blayb Gezunt Mir, Kroke! (Lemm) — בלײַב געזונט מיר, קראָקע! (לעם)

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Lemm, Manfred
Genre:
Holocaust
Subject:
Place/Krakow/Expulsion
Song comment:
From Gebirtig's Krakow Ghetto Notebook
Origin:
Gebir ML 107CD K-075(a)/Gebir Lemm 235
Transliteration:
Alb L-25(a)/CD K-075(a)/CD K- 059(b)/
Translation:
Alb 059(b)/CD K-075(a)/Alb K-064(b)/CD K-059(b)/Alb P-038€
Music:
Alb L-025(a)/Gebir Lemm 235
Additional song notes:
Also See Vol 5, Anthologoy of Yiddish Folksongs, Page 240 for original text, transliteration, English and Hebrew Translation.
On album:
C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
Track ID:
2484
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Blayb gezunt mir, kroke! Blaybt zhe mir gezunt. s'vart di...
First line (Yiddish):
בלײַב געזונט מיר קראָקע! בלײַבט זשע מיר געזונט. ס'װאַרט די פֿור..
Track comment:
Recorded in Poland
Language:
Yiddish

Bulbes — בולבעס

Also known as:
Naye Bulbes
Also known as:
Potatoes
Genre:
Folk
Subject:
Potatoes/Food/Poverty/Humorous
Origin:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
Transliteration:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
Translation:
Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
Music:
ML MTAG 75/
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
2645
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Montik--bulbes, Dinstik--bulbes, Mitvokh un donershtik,...
First line (Yiddish):
מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק--בולבעס, מיטװאָך און דאָנערשטיק, נאָך..
Track comment:
Recorded in France.
Language:
Yiddish

Der Vals — דער װאַלס

On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
3436
Vocal:
Zimet, Ben
Director:
Delaistier, Maurice
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Eyns tsvey dray, eyns tsvey dray, porlakh dreyen zikh,
First line (Yiddish):
אײנס צװײ דרײַ, אײנס צװײ דרײַ, פּאָרלאַך דרײען זיך, פּאָרלאַך דרײען..
Track comment:
Recorded in France, recorded under title "A Valtz"
Language:
Yiddish

Di Zun Vet Aruntergeyn — די זון װעט אַרונטערגײן

Author:
Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
Composer:
Yomen, Ben — יאָמען, בען
Genre:
Literary Origin
Subject:
Death/Goldene Pave/Love/Longing/Repose
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb B-007(a)/Boiberik Z 16/Levin L WM 155/Sh Sh 315
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb K-051(b)/Alb B-007(a)/Alb L-020(a)/Ephemera 482/
Translation:
Alb Z-010(b)/Alb B-007(a)/Alb K-051(b)/Ephemera 482/Levin L WM 155/ Sh Sh 314
Music:
ML MTAG 180/
Additional song notes:
Original, Translat & Translit published in Alb L-038(a) The Sun Will Set
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
3848
Vocal:
Zimet, Ben
Director:
Delaistier, Maurice
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Di zun vet aruntergeyn untern barg, Vet kumen a shtile di...
First line (Yiddish):
די זון װעט אַרונטערגײן אונטערן װאַלד, װעט קומען אַ שטילע די...
Track comment:
Recording made in France
Language:
Yiddish

Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען

Also known as:
A Yingele Fun Poyln
Also known as:
Di Mame Hot Mikh Geshikt
Also known as:
Di Mame Hot Mir Geshikt
Also known as:
Aj lju lju
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
Translation:
Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Music:
Rub Treas 54/Kremer 16
Additional song notes:
TransLit also on Alb P-038(d)
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
3666
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Di mame iz gengangen in mark arayn nokh koyln, hot zi mir...
First line (Yiddish):
די מאַמאַ איז געגאַנגען אין מאַרק אַרײַן אױף קױלן, האָט זי מיר...
Track comment:
Recording made in France
Language:
Yiddish

Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ

Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Literary Origin/Theatre/Folk
Subject:
Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
Origin:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
Transliteration:
Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
Translation:
Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
Music:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
3961
Vocal/Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Oyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
First line (Yiddish):
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
Track comment:
Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
Language:
Yiddish

Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג

Also known as:
The Holidays
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
Origin:
ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
Transliteration:
ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
Translation:
Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
Music:
ML YT 66
Additional song notes:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
3813
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Az di yontefdike teg hoybt zikh un tsu bavayzn, ver ikh...
First line (Yiddish):
אַז די יום-טובֿדיקע טעג הײבט זיך צו באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ..
Track comment:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
Language:
Yiddish

Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Family
Subject:
Wedding/Father/Daughters/Youngest
Origin:
ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
Transliteration:
Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
Translation:
Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
Music:
Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
Additional song notes:
See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
4252
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Ven mit mazl, gezunt un lebn S'elste tekhterl mir veln...
First line:
װען מיט מזל, געזונט און לעבן ס'עלסטע טעכטערל מיר װעלן...
Track comment:
Recorded in France.

Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)

Author:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Composer:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Genre:
Theatre/Lament/Religious
Subject:
Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
Origin:
ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
Transliteration:
Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
Translation:
Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
Music:
Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
Additional song notes:
Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder - DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
Related information in folder 991:
Comments:
1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
4570
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
First line:
אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
Track comment:
Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
Language:
Yiddish/Hebrew

Firn Di Mekhutonim Aheym — פֿירן די מחותּנים אַהײם

Also known as:
Oriental Melody (Instr)
Also known as:
Street Song
Composer:
Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
Genre:
Klezmer/Wedding/Instrumental/Hora/Doyna
Subject:
In Laws
Music:
Comp Klez 44
Additional song notes:
Accompaning the In-Laws Home Naftule Brandwein sometimes credited as Composer. Melody played in Shargorad (also elsewhere)/aka DerGasn Nigun- Oriental Melody
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
5234
Vocal/Arranger:
Zimet, Ben
Director:
Delaistier, Maurice
Artist:
Zimet, Ben
Track comment:
Recorded in France
Style:
Klezmer/Instrumental

Galitsianer (Instr) — גאַליציאַנער

On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
5534
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
Track comment:
Recording made in France

Grine Bleter (Horowitz) — גרינע בלעטער (האָראָוויץ)

Also known as:
Frunze Verde (Horowitz)
Author:
Horowitz I. — האָראָװיץ, י.
Composer:
Traditional
Genre:
Gypsy/Love/Theater/Lament/Literary Origin
Subject:
Separation/Yearning/Disappearance/Sorrow/Loss
Origin:
Alb W-001(a)
Transliteration:
Alb W-001(a)
Translation:
Alb W-001(a)
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
5477
Arranger/Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Frunze verde - shvartse oygn, s'iz mayn tayerste farfloygn.
First line (Yiddish):
פֿרונזע װערגע - שװאַרצע אױגן, ד'איז מײַן טײַערסטע פֿאַרפֿלױגן,
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Fun A Shteyn Geboyren — פֿון אַ שטײן געבױרען

Genre:
Folk/Tango/Waltz
Subject:
Mother/Stone/Orphan/Health/Depravation/
Transliteration:
Alb T-028(b)
Translation:
Alb T-028(b)
Additional song notes:
Am I Born of Stone
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
5483
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Tsu bin ikh den fun a shteyn geboyren, tsu hot mir keyn...
First line:
צו בין איך דען פֿון אַ שטײן געבױרען, צו האָט מיר קײן מאַמע...
Track comment:
Recorded under "La Chanson De L'idiot Du Village"

Ikh Der Trupadur — איך דער טרופּאַדור

On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
7119
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Ikh der trupadur, der vint in di hor, mir shteyen baym...
First line:
איך דער טרופּאַדור, דער װינט אין די האָר, מיר שטײען בײַם…
Track comment:
Recorded in France

In A Kleynem Shtibele (Peretz) — אין אַ קלײנעם שטיבעלע (פרץ)

Author:
Peretz, Yitskhok Leybush — פּרץ, יצחק לײבוש
Composer:
Engel, Yoel — ענגעל, יואל
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Children/Tumult/Food/Poverty/Play/Old Lady/Dancing/Singing
Origin:
Ber Fef 348/Vinkov 2 21
Transliteration:
Vinkov 2 21/Alb L-041(a)/Alb L-004(a)
Translation:
Alb L-041(a)/Alb L-004(a)/Ephemera 628
Additional song notes:
In a Little House
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
7295
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
In a kleynem shtibele, Voynt an alte yidene, Mit ihre zibn..
First line:
אין אַ קלײנעם שטיבעלע, װאױנט אַן אַלטע ייִדינע, מיט אירע זיבו...
Track comment:
Recorded in France.

Jazz (Yid) — דשאַז (ייִדיש)

Related information in folder 107:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Lutsky
Publisher:
America in Yidfdish Poetry
Comments:
English translation by Jehiel B. and Sarah H. Cooperman
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
7601
Composer:
Lemansne, Luc
Vocal:
Zimet, Ben
Artist:
Ben Zimet, arr
First line:
Kvitsher itsher, fidl shmidl, piano poyk, piano poyk...
First line:
קװיטשער איטשער, פֿידל שמידל, פּיאַנאָ פּױק, פּיאַנאָ פּױק,
Track comment:
Recorded in France

Kheyder Boys: Taunts (Yid) — אוטער טוטער

On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
8247
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Ooter tooter, Talman tooter, tooter Talman, Hersh Zalman,
First line:
אוטער טוטער, טאַלמאַן טוטער, טוטער טאַלמאַן, הערש זאַלמאַן,
Track comment:
Recorded in France. Collected by R. Rubin. See Album R-7(a)

Kleyn Yidele — קלײן ייִדעלע

On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
8512
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Kleyn yidele, goldshmitele, makht zikh gor nisht visn, nem..
First line:
קלײן ייִדעלע, גאָלדשמיטעלע, מאַכט זיך גאָר נישט װיסן, נעם אַ...
Track comment:
Recorded in France. Appears to be nonsense rhyme.

Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן

Genre:
Folk
Subject:
Love/Reconciliation
Origin:
Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration:
Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation:
Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music:
Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes:
Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319 Translat Alb P-038€
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
9376
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line (Yiddish):
לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן

Genre:
Folk
Subject:
Love/Reconciliation
Origin:
Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration:
Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation:
Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music:
Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes:
Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319 Translat Alb P-038€
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
9356
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Lomir zikh iberbetn, iberbetn, Shtel dem samovar, shtel...
First line (Yiddish):
לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Kol Nidre — כּל נדרי

Genre:
Religious/Liturgical/Yom Kipur
Subject:
Vows
Origin:
Alb B-033(i)
Translation:
Alb R-009(b)/Alb B-026(b)/Alb B-033(b)/V0121
Related information in folder 779:
Comments:
1. English Translation
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
8601
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
Style:
Instrumental

Moyde Ani (Shweid) — מודה אני (שווייִד)

Also known as:
Mode Ani (Schweid)
Author:
Schweid, Mark — שווײַד, מאַרק
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Lament/Holocaust
Subject:
Diaspora/Wandering/Youth/Rest/Faith/Suffering/Loss/Prayer
Origin:
Alb K-096(a)/Gel Yovl 38
Transliteration:
Alb C-042(b)/Alb K-096(a)/Gel Yovl 38/Alb G-006(b)/Alb M-049(a)/Alb L-023(a)
Translation:
Alb C-042(b)/Alb K-096(a)/Alb L-023(a)/Alb Z-010(b)/Alb G-006(b)/Alb M-049(a)
Related information in folder 630:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward dated 6/24/1988 by Chane Mlotek responding to readers inquiry, and publishing Yiddish text of Moyde Ani by Mark Shweid.
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
10648
Director:
Delaistier, Maurice
VocalArranger:
Zimet, Ben
First line:
Mode ani lefonekho, got nit tsorn, zey vos iz mit dayn kind,
First line (Yiddish):
מוֹדה אני לפניך, גאָט ניט צאָרן, זײ װאָס איז מיט דײַן קינד,
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Ooter Tooter — אוטער טוטער

On album:
xZ-011(c)
Track ID:
11513
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Ooter tooter, Talman tooter, tooter Talman, Hersh Zalman,
First line:
אוטער טוטער, טאַלמאַן טוטער, טוטער טאַלמאַן, הערש זאַלמאַן,
Track comment:
Recorded in France. Collected by R. Rubin. See Album R-7(a)

Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס

Also known as:
A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
Also known as:
Paper Is White
Genre:
Love/Letter/Separation/Folk
Subject:
Love/Separation/Ink/Paper
Origin:
Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
Transliteration:
Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
Translation:
Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
Music:
Rub Oak 58/Belarsky 240
Additional song notes:
Paper Is White Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269 Transliteration and Translation in Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
12039
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
First line:
פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Track comment:
Recorded in France

Sha Shtil! — שאַ שטיל!

Genre:
Anti-Khasidic/Humorous/Folk/Satire
Subject:
Rebe/Khasidim/Dance/Sing/Activities
Origin:
Vinkov 3 100/Alb L-022(a)/ML PYS 144/Alb B-007(b)/Alb B-036(a)/C-060(a)
Transliteration:
Alb B-036(a)/Silverman YSB 96/Alb S-083(a)/Alb G-005(c)/Alb M-049(a)
Translation:
Alb M-049(a)/Alb S-068(b)/Alb S-083(a)/Alb L-048(a)/Silver 96/C-060(a)
Music:
Vinkov 3 100/Kremer 40/Silver 96/ML PYS 144/
On album:
Z-011(a) (Ben Zimet chants et contes Yiddish)
Track ID:
13378
Accordion:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Ben
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Sha! Shtil! Makht nisht keyn gerider! Der rebe geyt shoyn...
First line (Yiddish):
שאַ! שטיל! מאַכט נישט קײן גערידער! דער רבּי גײט שױן טאַנצן װידער
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Sheyn Bin Ikh, Sheyn — שײַן בין איך, שײן

Genre:
Folk
Subject:
Marriage/Match/Occupations/Secular/Rabbi/Children/Cradles
Origin:
Ephemera 1402/Vinkov 2 57
Transliteration:
Ephemera 1402/Vinkov 2 57
Translation:
Ephemera 1402/ Vinkov 2 57
Music:
Vinkov 2 57
Additional song notes:
I am Pretty
Related information in folder 695:
Comments:
1. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher".
On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
13693
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger/Director:
Delaistier, Maurice
First line:
Sheyn bin ikh, sheyn, Sheyn iz mayn nomen, Redt men mir...
First line:
שײן בין איך, שײן, שײן איז מײַן נאָמען, רעדט מען מיר שידוכים...
Track comment:
Recorded in France, Country-Western Style, add'l words

The Mad King (French)

On album:
Z-011(b) (Ben Zimet et ses musiciens au Theatre de la Ville)
Track ID:
15132
Vocal:
Zimet, Ben
Track comment:
Ben Zimet and told in French

Ver Es Hot In Blat Gelezn — װער עס האָט אין בלאַט דעלעזן

On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
16448
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Ver es hot in blat gelezn, vegn di barimter shtot odes,
First line:
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן, װעגן די באַרימטער שטאַט אָדעס,
Track comment:
Recorded in France. Song refers to Odessa progrom of 1871.

Vander Ikh Mir Lustik — װאַנדער איך מיר לוסטיק

Author:
Nazaroff, Nathan "Prince"
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Carefree/Wanderer
Origin:
Alb N-002(a)
Transliteration:
Alb N-002(a)/Alb N-002(b)
Translation:
Alb N-002(a)Alb-N-002(b)
Additional song notes:
While I'm Happily Walking
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
16221
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Oy, vander ikh mir lustig, in regn in dem feld, zingen mir..
First line (Yiddish):
װאַנדער איך מיר לוסטיג, אין רעגן אין דעם פֿעלד, זינגען מיר אַ..
Track comment:
Recorded in France. Russian Melody.
Language:
Yiddish

Vu Bistu Geven ? — װוּ ביסטו געװען ?

Also known as:
Prohibition Bulgar
Also known as:
Vu Bistu Geven Far Prohibition
Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Aging/Separation/Dowry/Regret
Song comment:
Same melody as "Motl Der Oprator"
Origin:
Vinkov 1 47/CD M-066(a)/Alb C-060(a)
Transliteration:
Vinkov 1 47/Alb 013(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
Translation:
Vinkov 1 47/Alb 013(a)/CD K-081(a)CD M-066(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
Music:
Vinkov 1 47
Additional song notes:
Segalovitsh credited with lyrics on CD Z-011(f) but Khana Mlotek in ML SOG 47 indicates that the song was "collected" from Segalovitsh.
Related information in folder 524:
Document type:
Text
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
4/13/2001
Comments:
Original Yiddish text.
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
16788
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Vi bistu gevezn ven dos yugnt iz gevezn un dos nadn iz ...
First line (Yiddish):
װוּ ביסטו געװען װען דאָס יוגנט איז געװען און דאָס נאַדן איז...
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Yankele — יאַנקעלע

Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Z-011(c) (Ben Zimet Chants Yiddish — בען זימעט יידישע פֿאָלקס־לידער)
Track ID:
17117
Vocal:
Zimet, Ben
Violin:
Karachevsky, Maurice — קאַראַשװסקי, מאָריס
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Shloft zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,...
First line (Yiddish):
שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַןנשײנער, די אױגעלעך,...
Track comment:
Recorded in France.
Language:
Yiddish

Yisrolik (Rozental) — ישׂראליק (ראָזענטאַל)

Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Genre:
Holocaust/Theatre/Cabaret/
Subject:
Occupation/Street Peddler/Child/Orphan/Defiance
Song comment:
Vilna Ghetto
Origin:
Kaczer 106/Alb W-001(a)/Alb M-029/ML WAH 54/Vinkov 4 139
Transliteration:
Alb C-025(a)/Alb G-005(b)/Alb M-029/Alb F-032(c)/ML WAH 54/ W-001(a)
Translation:
C-035(a)/ML WAH 54/Alb V-001(a)/Alb F-032(c)/Alb M-029(a)/Alb G-005(b)/
Music:
Kaczer 389/ML WAH 54/Vinkov 4 139
On album:
Z-011(d) (Chants du Yiddishland Ben Zimet et ses musiciens)
Track ID:
17665
Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Vocal:
Zimet, Ben
Arranger:
Zimet, Ben
First line:
Nu koyft zhe papirosn, Nu koyft zhe sakharin. Gevorn iz...
First line (Yiddish):
נו קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן, נו קױפֿט זשע סאַכאַרין, געװאָרן אַיז הײַנט..
Track comment:
Recorded in France
Language:
Yiddish

Yisrolik (Rozental) — ישׂראליק (ראָזענטאַל)

Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Genre:
Holocaust/Theatre/Cabaret/
Subject:
Occupation/Street Peddler/Child/Orphan/Defiance
Song comment:
Vilna Ghetto
Origin:
Kaczer 106/Alb W-001(a)/Alb M-029/ML WAH 54/Vinkov 4 139
Transliteration:
Alb C-025(a)/Alb G-005(b)/Alb M-029/Alb F-032(c)/ML WAH 54/ W-001(a)
Translation:
C-035(a)/ML WAH 54/Alb V-001(a)/Alb F-032(c)/Alb M-029(a)/Alb G-005(b)/
Music:
Kaczer 389/ML WAH 54/Vinkov 4 139
On album:
V-014(a) (Voix du Ghetto Warszawa, 1943 — געטאָ)
Track ID:
21495
Author:
Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
Composer:
Veksler, Misha — װעקסלער, מישאַ
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Nu koyft zhe papirosn, Nu koyft zhe sakharin. Gevorn iz...
First line (Yiddish):
נו קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן, נו קױפֿט זשע סאַכאַרין, געװאָרן אַיז הײַנט..
Language:
Yiddish

Dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn (Yampolsky) — דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן (יאַמפּאָלסקי)

Also known as:
S'dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn
Author:
Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
Author:
Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Viglid/Lullaby/Holcaust/Lament
Subject:
Birds/Tree/Branches/Sleep/Child/Parents
Origin:
Kaczer 87/Alb D-004(g)/Alb C-015(a)/Alb V-001(a)/Alb M-029(a)/
Transliteration:
Alb K-014(a)/Alb M-029(a)/Alb R-007(c)/Alb Z-010(g)/Alb C-015(a)/Alb J-034(a)
Translation:
Alb C-015(a)/Alb K-014(a)/Alb D-004(g)/Alb F-032(c)/Alb G-006(b)/Alb J-034(a)
Music:
ML WAH 57/Ephemera 632/Green
Additional song notes:
Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto." Birds Drowse On The Branches See pamphlet in Book Index (short title "Green") Franklin Call # 1621 G 733 F7 1994 for Yiddish text, translation and transliteration. The pamphlet is boxed in a folio sized folder.
On album:
V-014(a) (Voix du Ghetto Warszawa, 1943 — געטאָ)
Track ID:
21507
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Dremlen feygl oyf di tsvaygn, shlof, mayn tayer kind,
First line:
דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן, שלאָף מײַן טײַער קינד,
Track comment:
Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."

Unter Di Khurves Fun Poyln (Berezovsky) — אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (בערעזאָװסקי)

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Berezovsky, Shaul — בערעזאָװסקי, שאול
Genre:
Literary Origin/Holocaust
Subject:
Poland/Ruins/Sorrow
Origin:
Berezovsky 174/ML MTAG 192/Vinkov 4 80/Manger Illust
Transliteration:
ML MTAG 192/Vinkov 4 80
Translation:
Leftwich GP 551/Vinkov 4 80
Music:
Berezovsky 167Vinkov 4 80/ML MTAG 192
On album:
V-014(a) (Voix du Ghetto Warszawa, 1943 — געטאָ)
Track ID:
21510
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Unter di khurves fun poyln, a kop mit mit blonde hor --
First line (Yiddish):
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן, אַ קאָפּ מיט בלאָנדע האָר --
Language:
Yiddish

Farges Mikh Nit — פֿאַרגעס מיך ניט

Author:
Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theatre/Love
Subject:
Memory/Separation/Fear/Request/Foreboding
Origin:
Sheet Music
Transliteration:
Sheet Music
Music:
Sheet Music
Additional song notes:
Don't Forget Me
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24750
Author:
Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Vocal:
Talila
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Mit dir libe shpil ikh un ikh bin ful mit freyd,
First line (Yiddish):
מיט דיר ליבע שפּיל איך און איך בין פֿול מיט פֿרײד,
Track comment:
From the Yidish musical "Malkele Dem Rebns - 1937
Language:
Yiddish

Ne Platsh Mame — נע פּלאַטש מאַמע

Also known as:
Zorg Nit Mame
Author:
Gilrod, Louis — גילראָד, לאָויס
Composer:
Sandler, Peretz — סאַנדלער, פּרץ
Genre:
Theater
Subject:
Love
Song comment:
From musical "Vlodke In Odes"
Transliteration:
Alb K-068(b)
Translation:
Alb K-068(b)
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24751
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Oy, ne platsh mame, un zorg zikh nit, oy, veyn nisht, lube,
First line (Yiddish):
אױ, נע פּלאַטש מאַמע, און זאָרג זיך ניט, אױ, װײן נישט לובע,
Language:
Yiddish

Yoshke Fort Avek — יאָשקע פֿאָרט אַװעק

Genre:
Folk
Subject:
Separation/Conscript/Soldier/Lament/Love
Origin:
Rubin Oak 87/Vinkov 3 261/ML PYS 106/
Transliteration:
Vinkov 3 261/Alb K-059(e)/Alb O-007(d)/Rubin Oak 76/Alb K-26(d)2/Alb S-098(b)
Translation:
Silverman SJP26/Alb K-030(a)/Alb K 26(d)2/Alb O-007(d)/Alb K-059(e)/ S-098(b)
Music:
Vinkov 3 261/ML PYS 106/
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24752
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Bak mir nit keyn bulkelekh, Ikh vel zey nit esn. Ikh for...
First line (Yiddish):
באַק מיר ניט קײן בולעקלעך, איך װעל זײ דאָך ניט עסן. אַיך פֿאָר…
Language:
Yiddish

Fun A Shteyn Geboyren — פֿון אַ שטײן געבױרען

Genre:
Folk/Tango/Waltz
Subject:
Mother/Stone/Orphan/Health/Depravation/
Transliteration:
Alb T-028(b)
Translation:
Alb T-028(b)
Additional song notes:
Am I Born of Stone
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24753
Author/Composer:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Tsu bin ikh den fun a shteyn geboyren, tsu hot mir keyn...
First line:
צו בין איך דען פֿון אַ שטײן געבױרען, צו האָט מיר קײן מאַמע...

Beker Lid — בעקער ליד

Also known as:
In Droysn Geyt A Drobinker Regn
Genre:
Folk/Lament/Social Consiousness/Labor
Subject:
Baker/Child Labor/Bakery/Richess/Employer/Injustice/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb R-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R007(f)2/Alb R-007(g)/Alb L-049(a)/Rubin Treas 88/
Translation:
Alb R-007(f)2/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb L-049(b)/Ephemera 1458
Music:
Rubin Treas 88
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24755
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Indroysn geyt a drobinker regn, veyl di volkenes, zey hobn..
First line (Yiddish):
אינדרױסן גײט אַ דראָבינקער רעגן, װײַל די װאָלקנעס, זײ האָבן זיך..
Track comment:
Cross referenced under "In Droysn Geyt a Drobinker Regn"
Language:
Yiddish

Di Grine Kuzine — די גרינע קוזינע

Also known as:
Kuzine (Di Grine Kuzine)
Author:
Leyzerovitz, Yakov — לײזעראָװיץ, יעקבֿ
Composer:
Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
Genre:
Immigration/Lament
Subject:
Immigration/Poverty/Occupation/Milliner/Aging/Disillusion
Origin:
Mayzl 600/Alb Z-012(a)/Levin N 92
Transliteration:
Levin N 92/Alb B-007(c)/Alb Z-012(a)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)
Translation:
Levin N 92/Alb Z-012(a)/Alb B-007(c)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)/Alb M-068(a)04
Music:
Warem 45/Alb Z-012(a)/Levin N 92
Additional song notes:
See "My Little Cousin" for American swing version. Lyrics claimed by Hyman Prizant and others. Text is by Leyzerovitz as credited by Meizel. See Max Rosenfeld's papers re respecting Leyzerovitz's loss of copyright lawsuit. See Gottlieb p. 147. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also ephemera 1458 for tarnslit and translate What's Not To Like 2017
Related information in folder 408:
Comments:
1. Letter from Shlomo Ben Israel in Yiddish Forverts of February 4, 1983 titled, "Interesante Faktn Vegn Y. Leyzerovitsh in zayn lid, Di Grine Kuzine". 2. 2. Original text with 8 verses 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24756
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
S'iz tsu mir gekumen a kuzine, sheyn vi gold iz zi geven...
First line (Yiddish):
ס'איז צו מיר געקומען אַ קוזינע, שײן װיגאָלד איז זי געװען...
Track comment:
Extensive French Commentary
Language:
Yiddish

A Yidishe Mame — אַ ייִדישע מאַמע

Also known as:
Yiddishe Mame
Author:
Yellen, Jack
Author:
Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
Composer:
Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
Composer:
Yellen, Jack
Genre:
Memory/Family
Subject:
Mother/Constancy/Devotion/Immigration
Origin:
GYF 80/Alb F-024(e)/Alb K-007(b)/ Vinkov 5 301
Transliteration:
Alb F-042(a)/Alb L-048(a)/Alb H-006(a)/Alb K-007(b)/GYF 83/Al K-022(b)
Translation:
GYF 83/Alb I-013(a)/Alb H-006(a)/Alb R-009(b)/Alb K-059(d)/Vinkov 4 301
Music:
GYF 81/Gold Zem 310/Vinkov 5 301
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24760
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Ikh vil bay aykh a kashe fregn, entfert mir atsind,
First line:
איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן, ענטפֿערט מיר אַצינד,
Language:
English/Yiddish

S'iz Nito Keyn Nekhtn — שױן אַװעק דער נעכטן

Also known as:
Nye Zhuritse Khloptsi
Also known as:
Nign (Dobranotch)
Also known as:
Shoyn Avek Der Nekhtn
Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Genre:
Folk/Khasidic
Subject:
Present/Future/Past/Whiskey/Opportunity/Afterworld
Origin:
Belarsky 226/ML PYS 159/Alb S-063(a)/Alb A-053(a)/Alb C-005(c)
Transliteration:
Belarsky 226/ML PYS 159/Alb S-063(a)/Alb A-053(a)/Rubin RRA 85
Translation:
Alb S-063(a)/Alb A-053(a)/Alb C-005©/Rubin RRA 85
Music:
Belarsky 72/ML PYS 159/Rubin RRA 85
Additional song notes:
There Are No Yesterdays
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24761
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
S'iz nito keyn nekhtn, s'iz nokh nito der morgn,
First line (Yiddish):
ס'איז ניטאָ קײן נעכטן, ס'איז נאָך ניטאָ דער מאָרגן,
Language:
Yiddish

Sheyn Bin Ikh, Sheyn (Variant) — שײַן בין איך, שײן (װאַריאַנט)

On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24766
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Sheyn bin ikh, sheyn, Sheyn iz mayn nomen, Redt men mir...
First line:
שײן בין איך, שײן, שײן איז מײַן נאָמען, רעדט מען מיר שידוכים...

Oy Kaptsn, Hulye — אױ, קבּצן הוליע

On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24767
Author/Composer:
Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Ikh hob faynt zikh zorgn, vayl ikh bin keyn gvir,
First line:
איך האָב פֿײַנט זיך זאָרגן, װײַל איך בין קײן גבֿיר,

Azamivishpokhin

On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24769
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Oy azamevishpoukhin lemeyalvekisrin, devakhakaltapkhin,
Language:
Hebrew

Mayn Rue Plats — מײַן רוע פּלאַץ

Also known as:
Mekom Menukhati
Also known as:
Arbeter-Romans
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Composer:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Folk/Labor
Subject:
Factory/Sweatshop
Song comment:
Eng Translat from Forward - Ephemra 537
Origin:
ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
Transliteration:
CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
Translation:
CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
Music:
Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
Additional song notes:
My Resting Place / English Adaption Ephemra 537 Also translation and transliteration on Album B-126(a)
Related information in folder 478:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Kramer
Comments:
English translation by Aaron Kramer from volume titled "Morris Rosenfeld-Selections from his poetry and prose, edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld".
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24770
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen! Gefinst mikh dortn nit,
First line (Yiddish):
ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט,
Language:
Yiddish

Amerika (Recitation, French) — אַמעריקאַ

On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24771
Vocal:
Zimet, Ben
Language:
French

Jazz (Yid) — דשאַז (ייִדיש)

Related information in folder 107:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Lutsky
Publisher:
America in Yidfdish Poetry
Comments:
English translation by Jehiel B. and Sarah H. Cooperman
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24772
Vocal:
Zimet, Ben
First line:
Kvitsher itsher, fidl shmidl, piano poyk, piano poyk...
First line:
קװיטשער איטשער, פֿידל שמידל, פּיאַנאָ פּױק, פּיאַנאָ פּױק,

Bay Mir Bistu Sheyn

Author:
Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Author:
Cahn, Sammy
Author:
Chapin, Harry
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Theatre/American/Pop/Swing
Subject:
Love/Beauty/Appearance
Origin:
GYF 40/Alb F-024(e)/Alb K-029(e)/Alb G-035(b)
Transliteration:
Estella 4/Alb K-007(a)/GYF 43/Alb K-059(d)/
Translation:
GYF 43/
Music:
Estalla 4/GYF 41/
Additional song notes:
English Version
Related information in folder 165:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/9/2004
Comments:
1.7/9/2004 Article in the Yiddish Forverts of July 9, 2004 by Khana Mlotek titled "Leyner Betn Dos Lid 'Bay Mir Bistu Sheyn'" (Readers Requst the Song "Bay Mir Bistu Sheyn".) Article contains Yiddish text. 2. 4/17/2006 Translation of Yiddish text from the internet site "Zemerl" as of April 17, 2006
On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24773
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
First line:
Ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du halts oyf vi..
First line (Yiddish):
װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער, װען דו האַלטס אױף װי אַ...
Language:
Yiddish

Yambababam (Nign) — ימבאַבאַבאַם (ניגון)

On album:
Z-011(e) (Talila Ben Zimet et Eddy Schaff Yiddish Cafe)
Track ID:
24774
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila

Zi — זי

Genre:
Love/Novelty/Theater
Additional song notes:
Her
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28740
Piano:
Schaff, Eddy
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
Trumpet:
Derouin, Michel
Contrabass:
Mortarelli, Pierre
Piano:
Schaff, Eddy
First line:
Ikh volt gevolt geshtokhn zayn, vi kishan, un a shir,
First line (Yiddish):
איך װאָלט געװאָלט געשטאָכן זײַן, װי קישאָן, אָן אַ שיר,
Language:
Yiddish
Style:
Swing/Duet
Length:
003:30

Az Du Vest Batsoln Bruder (Levin) — אַז דו װעסט באַצאָלן ברודער (לעװין)

Author:
Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
Composer:
Levin, Leibu — לעװין, לײבו
Genre:
Literary Origin
Subject:
Lullaby/Viglid/Injustice/Bitterness
Origin:
CD B-012(t)/Levin L 22/Alb L-062(a)/Levin L WM 150
Transliteration:
CD B-012(t)/Levin L 22/ Alb L-062(a)/Levin L WM 150
Translation:
Levin L WM 151
Music:
Levin L 21/Levin L YM 152
Additional song notes:
So Long as You Pay
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28741
Vocal/Guitar:
Zimet, Ben
Contrabass:
Mortarelli, Pierre
Accordion:
Schaff, Eddy
First line:
Az du vest batsoln bruder, vest du in kaliasn forn,
First line (Yiddish):
אַז דו װעסט באַצאָלן ברודער, װעסט דו אין קאַליאַסן פֿאָרן,
Track comment:
Moyshe Leyb Halpern erroneously credited as composer
Language:
Yiddish
Style:
Brechtian/"Paylish Accent"
Length:
003:24

Bayt Zhe Mir Oys A Finfuntsvansiker — בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער

Also known as:
Rumshi
Also known as:
The Twenty Fiver
Genre:
Folk
Subject:
Wedding/Klezmorim/Tipping Musicians/Money
Origin:
Ber Fef 258/Vinkov 2 164/ML MTAG 60/Epelboym 83
Transliteration:
Vinkov 2 165/Alb K-020(a)/Alb O-009(a)/ML MTAG 60/Rubin Voi17/Epelboym 83
Translation:
Rubin Voi 17/Alb K-020(a)/Vinkov 2 165/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)
Music:
Vinkov 2 165/Rubin Voi 17/ML MTAG 60/Epelboym 83
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28743
Vocal:
Zimet, Ben
Accordion:
Schaff, Eddy
Track comment:
First two lines are sung in Russian
Language:
Yiddish/Russian
Style:
Folk
Length:
002:45

Klip Klop — קליפּ קלאַפּ

Genre:
Love/Courting/Folk
Subject:
Door/Refusal/Insomnia
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28747
Vocal:
Talila
Vocal:
Zimet, Ben
Piano/Accordion:
Schaff, Eddy
Contrabasse:
Mortarelli, Pierre
First line:
Klip klop, efent mir, shlofstu, zog zhe mir. Shlofn shlof ikh afile nisht,
First line (Yiddish):
קליפּ קלאַפּ,ענטפֿערט מיר, שלאָפֿסטו, זאָג זשע מיר. שלאָפֿן שלאָף איך...
Language:
Yiddish
Style:
Duet/Concert
Length:
002:15

Der Filosof — דער פֿילאָסאָף

Also known as:
Kum Aher Du Filosof
Author:
Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
Composer:
Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
Genre:
Folk
Subject:
Khasidic Rebe/Science
Song comment:
Originally satirical anti khasidic
Origin:
ML MTAG 124/Alb B-007(b)/Alb L-022(a)/Alb R-024(d)/Alb N-026(a)
Transliteration:
ML MTAG124/Alb C-035(e)/Alb R-024(d)/Alb J-024(a)1/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-033(a)/Alb S-068(b)/Vinkov 3 117/Alb F-005(a)/Alb B-007(b)
Music:
ML MTAG 125/
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 732:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28749
Vocal:
Zimet, Ben
Accordion:
Schaff, Eddy
Clarinet:
Lasry, Teddy
First line:
Oy kum aher, du filosof, Mit dayn kurtsn moykhl, un setst zikh tsi tsum…
First line (Yiddish):
אױ קום אַהער, דו פֿילאָסאָף, מיט דײַן קורצן מוחל, און סעצט זיך צי צום רבנס טיש
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
003:26

Vu Bistu Geven ? — װוּ ביסטו געװען ?

Also known as:
Prohibition Bulgar
Also known as:
Vu Bistu Geven Far Prohibition
Author:
Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Love/Aging/Separation/Dowry/Regret
Song comment:
Same melody as "Motl Der Oprator"
Origin:
Vinkov 1 47/CD M-066(a)/Alb C-060(a)
Transliteration:
Vinkov 1 47/Alb 013(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
Translation:
Vinkov 1 47/Alb 013(a)/CD K-081(a)CD M-066(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
Music:
Vinkov 1 47
Additional song notes:
Segalovitsh credited with lyrics on CD Z-011(f) but Khana Mlotek in ML SOG 47 indicates that the song was "collected" from Segalovitsh.
Related information in folder 524:
Document type:
Text
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
4/13/2001
Comments:
Original Yiddish text.
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28739
Vocal:
Talila
Vocal:
Zimet, Ben
Accordion:
Schaff, Eddy
First line:
Vu bistu geven az yugnt iz geven un dos nadn iz gelign afn tish, haynt…
First line (Yiddish):
װוּ ביסטו געװען װען יוגנט איז געװען און דער נאַדן איז געלעגן אױפֿן טיש,
Track comment:
Zimet sings with "Paylish" accent
Language:
Yiddish
Style:
Duet
Length:
003:08

Vu Iz Dos Gesele — װוּ איז דאָס געסעלע

Also known as:
Vi Iz Dos Gesele
Genre:
Folk/Love/Waltz/Lament
Subject:
Love/Dwelling/Memory/Street
Origin:
Alb H-007(a)/Jaffee Kam 13/Alb S-062(a)/Alb B-036(a)/ Oyfn Veg 121
Transliteration:
Alb S-062(a)/Alb B-036(a)/Alb V0121/ Oyfn Veg 121
Translation:
Alb S-062(a)/Alb B-036(a)/Alb V0121
Music:
Jaffe Kam 13/Estella 6/
Additional song notes:
Where Is The Little Street (Alleyway?)
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28751
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
Accordion:
Schaff, Eddy
First line:
Vu iz dos gesele, vu iz di shtub, vu iz dos yingele vemen kh'hob lib,
First line:
װוּ איז דאָס געסעלע, װוּ איז די שטוב, װוּ איז דאָס ייִנגעלע װעמען כ'האָב ליב,
Language:
Russian/Yiddish
Style:
Duet/Folk
Length:
2:44

Mama Goes Where Poppa Goes

Author:
Yellen, Jack
Author:
Agar
Composer:
Agar
Composer:
Yellen, Jack
Genre:
Novelty
Subject:
Philandering/Husband/Wife/
Origin:
CD Z-011(f)
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28753
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
Accordion:
Schaff, Eddy
Trumpet/Trombone/Percussion/Clarinet:
Derouin, Michel
First line:
All you lonely girls, whose hubbies stay out nights, don't be chumps all...
First line:
הער זיך אייִן מייִן מאַן, איך האָב עפּעס צו דיר, עס איז גאָר נישט קייִן פּלאַן...
Language:
English/Yiddish
Style:
Duet/Swing/Humorous
Length:
02:50

Dos Fertsnte Yor — דאָס פֿערצנטע יאָר

Also known as:
Oyf Di Grine Velder Un Felder
Also known as:
Oyf Di Felder
Also known as:
Oyf Di Grine Felder
Genre:
Lament/Folk
Subject:
Soldier/Message/Bird/Mother/Sorrow/Death/War/Casualty
Origin:
Belarsky 243/ML MTAG 136/Alb B-090(x)
Transliteration:
Belarsky 243/ML MTAG 136/Alb 090(x)/Alb S-167(a)
Translation:
Alb S-167(a)
Music:
Belarsky 243/ML MTAG 136/
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28755
Vocal:
Zimet, Ben
AccordionOyf Di Felder:
Schaff, Eddy
First line:
Oyf di felder, grine felder, oy vey,(2x)dort ligt favorft a ynger zelner,
First line (Yiddish):
אױף די פּעלדער, גרינע פֿעלדער, אױ װײ, (2), דאָרט ליגט פֿשרװאָרפֿט אַ יונגער..
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Lekhaim Rebenyu — לחיים רבּינו

Genre:
Folk
Subject:
Drinking/Toast/Third Meal/Rebe/Rebetsn/Shabos
Origin:
Vinkov 3 94
Transliteration:
Alb K-005(a)/Vinkov 3 94/Metro Alb 40
Translation:
Alb K-005(a)/Vinkov 3 94
Music:
Vinkov 3 94/Metro Album 40
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28757
Vocal:
Zimet, Ben
Vocal:
Talila
Clarinet:
Lasry, Teddy
Piano/Accordion:
Schaff, Eddy
Contrabass:
Mortarelli, Pierre
First line:
Lekhaim, Rebenyu, hot a gute vokh! Shrayt yederer bazunder, oy oy oy oy
First line (Yiddish):
לחיים, רבּינו, האָט אַ גוטע װאָך! שרײַט יעדערער באַזונדער, אױ אױ אױ אױ
Track comment:
Recorded under "Rebbeniu"
Language:
Yiddish
Style:
Duet/Chassidic
Length:
03:55

Ale Vaserlekh — אַלע װאַסערלעך

Genre:
Folk/Love/Lament
Subject:
Water/Unhappiness/Rejection/Aging/Pain
Origin:
Rubin Oak 96/R-007(g)
Transliteration:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Translation:
Alb R-007(c)/Alb R-007(f)3/R-007(g)/Rubin Oak 9
Music:
Rubin Oak 09
On album:
Z-011(f) (Talila & Ben Zimet / Yiddish Atmosphere)
Track ID:
28758
Vocal:
Zimet, Ben
Accordion:
Schaff, Eddy
Contrabass:
Mortarelli, Pierre
First line:
Ale vaserlekh flisn avek, uni gribelekh blaybn leydik, nito aza mentsh oyf...
First line (Yiddish):
אַלע װאַסערלעך פֿליִסן אַװעק, און גריבעלעך בלײַבן לײדיק, ניטאָ אַזאַ מענטש אױף..
Language:
Yiddish
Style:
Folk
Length:
02:53