International Yiddish Festival Cracow 1990
- Album ID:
- C-033(a)
- Publisher:
- Ed Kunstlertreff EK 171056(CD)
Contents
A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
- Also known as:
- Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
- Also known as:
- Sholem Lid
- Also known as:
- Shpil Shpil
- Also known as:
- Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
- Also known as:
- Klezmerl
- Also known as:
- A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
- Also known as:
- A Lidele Fun Sholem
- Also known as:
- Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
- Origin:
- Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Additional song notes:
- Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 412
- Vocal\Guitar:
- Frankl, Hai
- Vocal:
- Frankl, Topsy
- First line:
- Zing-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
- First line (Yiddish):
- זינג־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
- Track comment:
- Recording made in Poland. Performers from Sweden
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
A Foygl Hot Haynt, Malkele — אַ פֿױגל האָט הײַנט, מלכּהלע
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Berezovsky, Shaul — בערעזאָװסקי, שאול
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Love/Letter/Letter/Separation/Bird/Roof/Wanderer/Door/Unlock
- Song comment:
- From "Velvl Zharber Shraybt Briv Tsu Malkele Di Sheyne"
- Origin:
- Manger 287/Alb L-066(b)
- Transliteration:
- Alb L-066(b)
- Translation:
- Alb L-066(b)
- Music:
- Manger Roz 327
- Additional song notes:
- Recorded with "Kh'hob Malkele A Lid Farfast" under the title "Two Letters From Velvl Zharzher To Malkele The Beautiful"
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 161
- Vocal:
- Szlanger, Lea — שלאַנגער, לאה
- First line:
- A foygl hot haynt, malkele, gezungen oyf mayn dakh,
- First line (Yiddish):
- אַ פֿױגל האָט הײַט, מלכּהלע, געזונגען אױף מײַן דאָך,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
A Heymisher Bulgar — אַ הײמישער בולגאַר
- Author:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Composer:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Genre:
- Klezmer/Pop/
- Subject:
- Dance/Joy/Celebration
- Origin:
- Alb R-022(a)/
- Transliteration:
- Warem 85/Alb P-019(c)/Alb K-029(f)/Alb R-022(a)/
- Translation:
- Alb R-022(a)/Alb K-029(f)/Alb P-019(c)/
- Music:
- Warem 85
- Additional song notes:
- A Homey Bulgar
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 270
- Artist:
- Bressler, Judy
- Artist:
- Klezmer Conservatory Band
- Artist:
- Netsky, Hankus
- First line:
- Yidn tanst dem heymisher bulgar, fargest in ayere tsores...
- First line (Yiddish):
- ייִדן טאַנצט דעם הײמישען בולגאַר, פֿאַרגעסט אין אײַערע צרהות...
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Avreml Der Marvikher — אַבֿרהמל דער מאַרװיכער
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Underworld/Lament
- Subject:
- Childhood/Occupation/Thief/Underworld
- Origin:
- ML MTAG 200/Alb L-022(a)/Gebir ML 79/Alb L-023(a)/Alb G-035(c)/CD S-100(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 200/Alb L-023(a)/Alb K-059(b)/Alb F-042(a)/Gottlieb 292/Ephemera 1458
- Translation:
- CD S-100(a)Alb K-059(b)/Alb H-033(a)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 80/Gottlieb 292/
- Music:
- ML MTAG 200/Gebir ML 78/Gebir Lemm 164
- Additional song notes:
- See Gottlieb 195-96 for relationship between Magnetic Rag and Avreml Der Marivikher.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- Related information in folder 746:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 1697
- Vocal/Instrumental Accompaniment:
- ESPE
- First line:
- On a heym bin ikh yung geblibn, s'hot di noyt mikh...
- First line (Yiddish):
- אָן אַ הײם בין איך יונג געבליבן, ס'האָט די נױט מיך אַרױסגעטריבן,
- Track comment:
- "marvikher" means "pickpocket" ""מאַרװיכער
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Blayb Gezunt Mir, Kroke! (Lemm) — בלײַב געזונט מיר, קראָקע! (לעם)
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Lemm, Manfred
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Place/Krakow/Expulsion
- Song comment:
- From Gebirtig's Krakow Ghetto Notebook
- Origin:
- Gebir ML 107CD K-075(a)/Gebir Lemm 235
- Transliteration:
- Alb L-25(a)/CD K-075(a)/CD K- 059(b)/
- Translation:
- Alb 059(b)/CD K-075(a)/Alb K-064(b)/CD K-059(b)/Alb P-038€
- Music:
- Alb L-025(a)/Gebir Lemm 235
- Additional song notes:
- Also See Vol 5, Anthologoy of Yiddish Folksongs, Page 240 for original text, transliteration, English and Hebrew Translation.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 2484
- Vocal:
- Zimet, Ben
- Vocal:
- Talila
- First line:
- Blayb gezunt mir, kroke! Blaybt zhe mir gezunt. s'vart di...
- First line (Yiddish):
- בלײַב געזונט מיר קראָקע! בלײַבט זשע מיר געזונט. ס'װאַרט די פֿור..
- Track comment:
- Recorded in Poland
- Language:
- Yiddish
Di Grine Kuzine — די גרינע קוזינע
- Also known as:
- Kuzine (Di Grine Kuzine)
- Author:
- Leyzerovitz, Yakov — לײזעראָװיץ, יעקבֿ
- Composer:
- Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
- Genre:
- Immigration/Lament
- Subject:
- Immigration/Poverty/Occupation/Milliner/Aging/Disillusion
- Origin:
- Mayzl 600/Alb Z-012(a)/Levin N 92
- Transliteration:
- Levin N 92/Alb B-007(c)/Alb Z-012(a)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)
- Translation:
- Levin N 92/Alb Z-012(a)/Alb B-007(c)/Gottlieb 290/Alb B-095(b)/Alb M-068(a)04
- Music:
- Warem 45/Alb Z-012(a)/Levin N 92
- Additional song notes:
- See "My Little Cousin" for American swing version.
Lyrics claimed by Hyman Prizant and others. Text is by Leyzerovitz as credited by Meizel. See Max Rosenfeld's papers re respecting Leyzerovitz's loss of copyright lawsuit.
See Gottlieb p. 147.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
See also ephemera 1458 for tarnslit and translate
What's Not To Like 2017
- Related information in folder 408:
- Comments:
- 1. Letter from Shlomo Ben Israel in Yiddish Forverts of February 4, 1983 titled, "Interesante Faktn Vegn Y. Leyzerovitsh in zayn lid, Di Grine Kuzine".
2. 2. Original text with 8 verses
3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 3597
- Artist:
- ESPY
- First line:
- S'iz tsu mir gekumen a kuzine, sheyn vi gold iz zi geven...
- First line (Yiddish):
- ס'איז צו מיר געקומען אַ קוזינע, שײן װיגאָלד איז זי געװען...
- Track comment:
- Recorded in Poland, performers from West Germany
- Language:
- Yiddish
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
- Also known as:
- Di Rod (Kales Tsad)
- Also known as:
- Mizinke Tants
- Also known as:
- The Krenzl Dance
- Also known as:
- Wedding Dance (Di Mizinke...)
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Marriage/Family
- Subject:
- Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
- Origin:
- Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
- Transliteration:
- ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
- Translation:
- Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
- Music:
- ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
- Additional song notes:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס)
The Youngest Daughter Married/
Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
- Related information in folder 91:
- Comments:
- 1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"'
2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 3716
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
- First line (Yiddish):
- העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
- Track comment:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
- Language:
- Yiddish
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Family
- Subject:
- Wedding/Father/Daughters/Youngest
- Origin:
- ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
- Transliteration:
- Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
- Translation:
- Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
- Music:
- Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 4276
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Ven mit mazl, gezunt un lebn S'elste tekhterl mir veln...
- First line:
- װען מיט מזל, געזונט און לעבן ס'עלסטע טעכטערל מיר װעלן...
- Track comment:
- Recorded in Poland.
Eynzam — אײנזאַם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Lonliness/Alienation/Mice/Drunkeness/Wine/Tavern
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 162/Manger 183/R-024(d)/W-035(a)/Sh Sh 419
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 162/R-07(f)4/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)
- Translation:
- Leftwich GP 569/R-07(f)4/B-069(a)/R-024(d)/Alb S-098(b)/W-035(a)/Sh Sh 418
- Music:
- ML MTAG 163/Manger Roz 324/
- Additional song notes:
- Lonely
Addtl translation by Ruth Whitman in PJ5191.E3 W5
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 5022
- Vocal:
- Szlanger, Lea — שלאַנגער, לאה
- First line:
- Keyner hert nit vos ikh zog, keyner veyst nisht vos ikh vil,
- First line:
- קײנער װײסט ניט װאָס איך זאָג, קײנער װײסט ניט װאָס איך װיל,
- Track comment:
- Recording made in Poland
In Fabrik — אין פֿאַבריק
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Lemm, Manfred
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Labor/Factory/Sweatshop/Exploitation
- Origin:
- Gebirtig 1 26
- Music:
- Album L-025(a)
- Additional song notes:
- In the factory
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 7357
- Artist:
- Manfred Lemm Ensemble
- Vocal/Arranger:
- Lemm, Manfred
- First line:
- Ayl zikh, ayl zikh, loyf geshvinder! S'fayft oyf dir shoyn..
- First line:
- אײַל זיך, אײַל זיך, לױף געשװינדער! ס'פֿײַפֿט אױך דיר שױן די...
- Track comment:
- Part of "Folkstimlekh" written in 1920.
- Style:
- Yiddish
Freylekhs (Instr, Naye Tog) — פֿרײלעבס (אינסטר, נײַע טאָג)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 5423
- Artist:
- Naye Tog — נײַע טאָג
- Track comment:
- Recorded in Poland, performers from Russia
- Style:
- Klezmer/Instrumental
Khokhme — חכמה
- Author:
- Halland, Jacques
- Composer:
- Halland, Jacques
- Genre:
- Caberet/European
- Subject:
- Money
- Origin:
- Alb G-069(a)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 8258
- Author/Composer:
- Halland, Jacques
- Artist:
- Galle / Onno van Djik, vocal
- Bass Guitar:
- Age, Wout
- Artist:
- Soffer, Ora, piano
- First line:
- Khokhe is the change of all your money, without khokme..
- Track comment:
- Recorded in Poland, performers from Holland
Nign (Frankl) — ניגון (פֿראַקל)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 11032
- Vocal\Guitar:
- Frankl, Hai
- Vocal:
- Frankl, Topsy
- Track comment:
- Recording made in Poland. Performers from Sweden
Mazl Un Brokhe (Halland) — מזל און ברכה (האַלאַנ)
- Author:
- Halland, Jacques
- Composer:
- Halland, Jacques
- Genre:
- Dutch/Caberet
- Subject:
- Luck/Fate
- Transliteration:
- CD 069(a) [Dutch]
- Translation:
- CD G-069(a)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 10125
- Author/Composer:
- Halland, Jacques
- Artist:
- Galle / Onno van Djik, vocal
- Bass Guitar:
- Age, Wout
- Artist:
- Soffer, Ora, piano and vocal
- First line:
- Mazl, mazl, mazl and brokhe, mazl...di mishpokhe,
- First line:
- מזל, מזל, מזל און ברכה...די משפּחה,
- Track comment:
- Recorded in Poland, performers from Holland
Mir Lebn Eybik — מיר לעבן אײביק
- Author:
- Rozental, Leyb — ראַזענטאַל, לײב
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Endurance/Survival
- Origin:
- Vinkov 4 155
- Transliteration:
- Vinkov 4 155
- Translation:
- Vinkov 4 155
- Music:
- Vinkov 4 155
- Additional song notes:
- We Live Forever
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 10499
- Vocal\Guitar:
- Frankl, Hai
- Vocal:
- Frankl, Topsy
- First line:
- Mir lebn eybik, es brent a velt, mir lebn eybik on a...
- First line (Yiddish):
- מיר לעבן עײביק, עס ברענט אַ װעלט, מיר לעבן עײביק אָן אַ גראָשן..
- Track comment:
- with A Lidele Oyf Yidish/ Nigun
- Language:
- Yiddish
Nokh A Glezele Tey — נאָך אַ גלעזעלע טײ
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Husband/Wife/Names/Child
- Origin:
- Gebir ML 44/Gebir Lemm 106/ML MTAG 226/Vinkov 5 83
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Vinkov 5 83
- Translation:
- Alb W-001(a)/Vinkov 5 83
- Music:
- Gebir Lemm 106/ML MTAG 226/Vinkov 5 83
- Additional song notes:
- After A Cup Of Tea
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 11216
- Author/Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Artist:
- Levin, Ruth and Manfred Lamm
- First line:
- Berele, mayn libinker, Ikh hob far dir a bakoshe, Perele mayn libinke, vos iz…
- First line (Yiddish):
- בערעלע, מײַן ליבינקער, איך האָב פֿאַר דיר אַ בּקשה, פערעלע מײַן ליבינקע,
- Language:
- Yiddish
Oy Mame, Bin Ikh Farlibt — אױ מאַמע, בין איך פֿאַרליבט
- Author:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Composer:
- Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
- Genre:
- Theatre/Love
- Subject:
- Love/Mother/Daughter/Klezmer Youth/Violin
- Transliteration:
- Warem 159/Alb I-013(a)
- Translation:
- Alb T-015(c)/Alb S-068(a)/Alb I-013(a)/Alb M-068(a)04
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 11759
- Artist:
- Talila
- First line:
- Ven s'shpilt zikh oyf zayn fidl, a sheyn hartsik yidish lidl
- First line (Yiddish):
- װען ס'שפּילט זיך אױף זײַן פֿידל, אַ שײן האַרציק ייִדיש לידל,
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Reyzele — רײזעלע (ווידי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Courtship
- Origin:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
- Transliteration:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
- Music:
- ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 731:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 12776
- Artist:
- Levin Ruth & Manfred Lamm
- First line:
- Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
- First line (Yiddish):
- שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
- Track comment:
- Recorded in Poland
- Language:
- Yiddish
Rumenye, Rumenye — רומעניע, רומעניע
- Author:
- Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
- Composer:
- Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
- Genre:
- Theatre/Vaudville/Shund/Double Entendre/Skat/Humorous/Nostal
- Subject:
- Rumania/Place/Food/Women
- Origin:
- GYF 12
- Transliteration:
- Alb G-013(c)/CD K-068(e)/AAlb L-002(a)Alb L-023(a)/Alb J-24(a)1
- Translation:
- Alb J-024(a)1/GYF 12/Alb K-029(g)/Alb L-002(a)/Alb W-031(a)
- Music:
- Warem 175/GYF 12
- Related information in folder 397:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Yiddish text with transliteration and English adaptation.
Also, various versions.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 13055
- Artist:
- Klezmer Conservatory Band
- Vocal:
- Bressler, Judy
- Artist:
- Klezmer Conservatory Band
- Artist:
- Netsky, Hankus
- First line:
- Ay! Rumenye, oy, geven a mol a land a zise, a sheyne.
- First line (Yiddish):
- אײַ, רומעניע, אױ, געװען אַ מאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ שײנע.
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Tshiribim Tshiribom — טשיריבים (לאָמיר זינגען קינדערלעך)
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Holiday/Khasidim/Food/Rebe/Chelm
- Origin:
- GYF 32/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 35/Alb L-048(a)/Gold Zem 269
- Translation:
- GYF 35/Alb L-048(a)/
- Music:
- GYF 33/Gold Zem 267/
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 15574
- Artist:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- First line:
- Lomir zingen, kinderlekh, a nigundl tsuzamen, a nigundl a..
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זינגען, קינדערלעך, אַ זמרל צוזאַמען, אַ ניגונדל אַ...
- Track comment:
- Combo of Tshirbim (food) with Rebns Nisim
- Language:
- Yiddish
Tsu Mayn Gelibter — צו מײַן געליבטיר
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Kornecka, Ewa
- Genre:
- Literary Origin/Love/Concert
- Subject:
- Confession/Love/Privacy/Field/Eve/Adam/Private/Paradise
- Transliteration:
- Album P-038(e)
- Translation:
- Album P-038(e)
- Additional song notes:
- To My Beloved
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 15661
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Lemm, Manfred
- Artist:
- Manfred Lemm Ensemble
- Arranger:
- Lemm, Manfred
- First line:
- Vilstu, gelibte, ikh zol haynt zikh ofn dir derklarn?
- First line:
- װילסטו, געליבטע, איך זאָל הײַנט, אָפֿן דיר דערקלערן?
- Track comment:
- Part of "Folkstimlekh" written in 1920.
Vos Yidish Iz Geven — װאָס ייִדיש איז געװען
- Also known as:
- Vos Yidish Vet Nokh Zayn
- Author:
- Zimet, Ben
- Genre:
- Memory
- Subject:
- Yiddish/Language
- Transliteration:
- Alb Z-011(d)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 16732
- Vocal/Arranger:
- Zimet, Ben
- First line:
- Vos yidish iz geven, ken nisht mer zayn,
- First line (Yiddish):
- װאָס ייִדיש איז געװען, קען נישט מער זײַן,
- Track comment:
- Recorded in Poland
- Language:
- Yiddish
Varnitshkes — װאַרניטשקעס
- Also known as:
- Dos Lid Fun Altn Bokher
- Also known as:
- Gevald Vi Nemt Men
- Also known as:
- Bowties
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Varnitshkes/Bowties/Food/Courtship/Cooking/Ingredients
- Origin:
- Liptzin 65 81/Liptzin 74 81/Sheet Music 225
- Transliteration:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Translation:
- Vinkov 3 50/Alb K-081(a)/Sheet Sheet Music 225
- Music:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Additional song notes:
- Bowties (Pasta)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 16232
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- First line:
- Oy, gevald, vu nemt men? A lokshn breyt tsu katshn di...
- First line (Yiddish):
- אױ געװאַלד, װוּ נעמט מען? אַ לאָקשן ברײט צו קאַטשן די װאַרניטשקעס,
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
A Poyln On Yidn — אַ פּױלן אַן ייִדן
- Also known as:
- Yidn On Poyln
- Author:
- Zimet, Ben
- Author:
- Zimet, Ben
- Genre:
- Lament/Place
- Subject:
- Place/Poland/Jews/Absence
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 17549
- Author/Artist:
- Zimet, Ben
- First line:
- Nishto mer keyn shayns un keyn fayns, ikh un dir, broyt un..
- First line:
- נישטאָ מער קײן שײנס און קײן פֿענס, איך און דיר, ברױט און נױט,
- Track comment:
- Recording made in Poland, traditional Polish melody