Name:
Nisht Geferlekh Klezmer Band
Name (Yiddish):
נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע

Tracks with this artist

Nit Bay Motyen (Elenkrig) — ניט בײַ מאָטיען (עלענקריג)

Composer:
Elenkrig, Abe
Genre:
Instrumental/Klezmer
Song comment:
Is this same as the song with same title sung by Lebedoff?
Additional song notes:
Nobody Will Put Anything OverThis Kid Is Elenkrig composer or is the song from his repertoire?
On album:
N-013(c) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Klezmering Again!)
Track ID:
11171
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

A Hopkele — אַ האָפּקעלע

Author:
Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Composer:
Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
Genre:
Theatre
Subject:
Dance/Freylekh
Transliteration:
Warem 90/Alb K-029(h)
Translation:
Alb K-029(h)
Music:
Warem 90
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
6755
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Patt, Avram — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Tates, mames shtrebn zeyere kinder oystsugebn, vayl dos iz..
First line:
טאַטעס, מאַמעס שטרעבן זײערע קינדער אױסצוגעבן, װײַל דאָס איז די..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
From the operetta "Vos Meydlekh Toen"

Lebedik Un Freylekh (Perlmutter et al) — לעבעדיק און פֿרײלעך (פּערלמוטער א" א")

Author:
Thomashevsky, Boris — טאָמאַשעװסקי, ברוך
Composer:
Perlmutter, Arnold (Aaron) פּערלמוטער, אַרנאָלד (אהרן)
Composer:
Wohl, Herman — װאָל, הערמאַן
Genre:
Theater
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
8926
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Style:
Klezmer/Freylekhs/Instrumental

Lebn Zol Kolumbus — לעבן זאָל קאָלומבוס

Author:
Thomashevsky, Boris — טאָמאַשעװסקי, ברוך
Composer:
Perlmutter, Arnold (Aaron) פּערלמוטער, אַרנאָלד (אהרן)
Composer:
Wohl, Herman — װאָל, הערמאַן
Genre:
Theater/Patriotic
Subject:
Immigration/Government/Patriotism/Peace/Democracy
Origin:
ML MTAG 140/Levin N 66/SH Dropsie 46
Transliteration:
ML MTAG 140/Levin N 66/Alb G-013(a)/Sm Dropsie 46/Ephemera 1516
Translation:
Ephemera 1516
Music:
ML MTAG 140/Levin N 66/SMDropsie 46
Additional song notes:
Long Live Columbus
Related information in folder 484:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
1/20/2006
Comments:
1. 1/20/2006 Article in the Yiddish Forverts of June 20, 2006 by Chane Mlotek titled "Di Tsveyte Strofe Fun "Lebn Zol Kolumbus" (The 2nd stanza of Lebn Zol Kolumbus) Text and additional verses one of which refers to Leo Frank and that the lawyers will get him off. 2 Translation of additional verses.
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
8937
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Pat, Avrom — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
A shtetl iz amerike, a mekhaye, kh'lebn; Es rut oyf ir...
First line (Yiddish):
אַ שטעטל איז אַמעריקע אַ מחיה, כ'לעבן: עס רוט אױף אַיר די...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Akhtsik Er Un Zibetsik Zi — אַכטציק ער און זיבעציק זי

Also known as:
Bobe Un Zeyde
Also known as:
Hakad Ha'ishbur (Akhtsik Er Un...)
Also known as:
Eighty He And Seventy She
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Golden Wedding/Family/Anniversary/Age
Origin:
ML MTAG 62/Warsh YFL 41/Alb G-026(a)/Alb A-003(c)/Alb B-007(b)/Alb G-22(a)
Transliteration:
Alb G-022(a)/ML MTAG 62/Alb D-016(a)/Alb B-007(b)/Alb A-003(c)/
Translation:
Alb A-003(c)/Alb H-006(a)/Alb B-007(b)/Alb D-016(a)/Alb G-022(a)
Music:
ML MTAG 62
Additional song notes:
He's Eighty and She is Seventy See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 751:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell . 2. Singable Yiddish translation by Meyer Zaremba.
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
1028
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Patt, Avram — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
S'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor, Vi zey lebn zikh...
First line (Yiddish):
ס'איז הײַנט אָקוראַט געװאָרן פֿופֿציק יאָר, װי זײ לעבן זיך אין...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Der Yid Der Shmid — דער ייִד דער שמיד

Also known as:
A Yid A Shmid
Also known as:
Lomir Zingen A Yidish Lid
Also known as:
Yid A Shmid
Also known as:
Shmideray
Author:
Younin, Wolf — יונין, װאָלף
Composer:
Heifetz, Vladimir — חפֿץ, װלאַדימיר
Genre:
Occupation/Children
Subject:
Occupation/Blacksmith/Yiddish/Song
Origin:
ML PYS 90/CD H-039(a)/Kinderbuch 100
Transliteration:
Alb L-001(a)/Alb T-018(a)/CD H-039(a)/Kinderbuch 101/Kinderland 6
Translation:
Alb T-018(a)/Kinderbuch 101/CD H-039(a)
Music:
Kinderbuch 100
Additional song notes:
The Jew, The Blacksmith
On album:
N-013(c) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Klezmering Again!)
Track ID:
677
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
Lomir (4x), makhn an eygn lid, eyns-tsvey dray,
First line (Yiddish):
לאָמיר, לאָמיר, לאָמיר, לאָמיר מאַכן אַן אײגן ליד, אײנס־צװײ־דרײַ,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
235
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Medley with "Der Shtiler Bulgar"
Style:
Instrumental/Klezmer

A Yor Nokh Mayn Khasene — אַ יאָר נאָך מײַן חתונה

Also known as:
Beser Tsu Blayben A Moyd
Author:
Reingold, Isaac — רײַנגאָלד, יצחק
Composer:
Reingold, Isaac — רײַנגאָלד, יצחק
Genre:
Theater/Lament/Humorous
Subject:
Wife/Abuse/Misery/Marriage
Origin:
ML PYS 253/FRCS2/K-026(k)2
Transliteration:
ML PYS 253/Alb K-030(a)/K-026(k)2
Translation:
ML PYS 254/Alb K-030(a)/K-026(k)2
Music:
ML PYS 255/FRCS2
Additional song notes:
A Year Since My Wedding
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
794
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Style:
Instrumental

Arum Dem Fayer — אַרום דעם פֿײַער

Genre:
Folk
Subject:
Campfire/Singing/Dancing/Dreams
Origin:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)
Transliteration:
ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/Alb R-001(b)/Fried 473
Translation:
Sheet Music 760/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/R-001(b)/Levin N 171
Music:
Levin N 171/ML MTAG 176
Additional song notes:
Around The Fire
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
1488
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Artist:
Pat, Avrom — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Arum dem fayer mir zingen lider, Di nakht iz tayer,
First line:
אַרום דעם פֿײַער מיר זינגען לידער, די נאַכט איז טײַער, מען װערט..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Rumanian melody.

Bayt Zhe Mir Oys A Finfuntsvansiker — בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער

Also known as:
Rumshi
Also known as:
The Twenty Fiver
Genre:
Folk
Subject:
Wedding/Klezmorim/Tipping Musicians/Money
Origin:
Ber Fef 258/Vinkov 2 164/ML MTAG 60/Epelboym 83
Transliteration:
Vinkov 2 165/Alb K-020(a)/Alb O-009(a)/ML MTAG 60/Rubin Voi17/Epelboym 83
Translation:
Rubin Voi 17/Alb K-020(a)/Vinkov 2 165/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)
Music:
Vinkov 2 165/Rubin Voi 17/ML MTAG 60/Epelboym 83
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
2129
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
Bayt zhe mir oys a funfuntsvansiker, oyf samerodne drayer;
First line (Yiddish):
בײַט זשע מיר אױס אַ פֿינפֿאונצװאַנציקער, אױף סאַמעראַדנע דרײַער;
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Azoy Iz Geven Azoy Vet Es Zayn — אַזױ איז געװען אזױ װעט עס זײַן

Also known as:
Azoy Iz Geven
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Theater/Love
Subject:
Romance/Fated/Couple
Transliteration:
Warem 18
Music:
Warem 18
On album:
N-013(c) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Klezmering Again!)
Track ID:
1813
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
Oyb s'iz bashert mir a ziveg tsu zorgn, vert dort...
First line (Yiddish):
אױב ס'איז באַשערט מיר אַ זיווג זאָרגן, װערט דאָרט...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Bulbes — בולבעס

Also known as:
Naye Bulbes
Also known as:
Potatoes
Genre:
Folk
Subject:
Potatoes/Food/Poverty/Humorous
Origin:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
Transliteration:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
Translation:
Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
Music:
ML MTAG 75/
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
2646
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Patt, Avram — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Montik--bulbes, Dinstik--bulbes, Mitvokh un donershtik,...
First line (Yiddish):
מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק--בולבעס, מיטװאָך און דאָנערשטיק, נאָך..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך

Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
3300
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Patt, Avram — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn zeyer freylekh, iz gevorn..
First line (Yiddish):
אז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן זײער...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Language:
Yiddish

Di Mame Iz Gegangen — די מאַמע איז געגאַנגען

Also known as:
A Yingele Fun Poyln
Also known as:
Di Mame Hot Mikh Geshikt
Also known as:
Di Mame Hot Mir Geshikt
Also known as:
Aj lju lju
Genre:
Folk
Subject:
Mother/Daughter/Arranged Marriage/Love/Yarid/Market/
Origin:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Transliteration:
Alb R-007(g)/Alb A-044(a)/Alb C-035(e)/Alb P-019(c)/Alb R-005(a)/Alb K-030(d)/
Translation:
Alb R-007(f)3/Alb K-005(a)/Alb R-007(g)/Alb K-030(d)/Alb A-044(a)/Alb B-007(b)
Music:
Rub Treas 54/Kremer 16
Additional song notes:
TransLit also on Alb P-038(d)
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
3669
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Style:
Instrumental

Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן

Also known as:
Di Rod (Kales Tsad)
Also known as:
Mizinke Tants
Also known as:
The Krenzl Dance
Also known as:
Wedding Dance (Di Mizinke...)
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Marriage/Family
Subject:
Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
Origin:
Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
Transliteration:
ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
Translation:
Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
Music:
ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
Additional song notes:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) The Youngest Daughter Married/ Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
Related information in folder 91:
Comments:
1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"' 2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
3694
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Artist:
Pat, Avrom — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
First line (Yiddish):
העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
Language:
Yiddish

Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)

Author:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Composer:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Genre:
Theatre/Lament/Religious
Subject:
Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
Origin:
ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
Transliteration:
Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
Translation:
Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
Music:
Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
Additional song notes:
Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder - DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
Related information in folder 991:
Comments:
1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
4582
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
First line:
אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
Style:
Instrumental

Sher — שער

Also known as:
Rusishe Sher
Also known as:
Rusisher Sher
Also known as:
Russian Sher
Also known as:
Sher, Rushisher
Also known as:
Sher, Russian
Also known as:
Galician Sher
Also known as:
Sher, Galacian
Also known as:
Sher, Galitsianer
Also known as:
Galitsianer Sher
Also known as:
Russian Scissors
Composer:
Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
Genre:
Dance
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
5541
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Sher — שער

Also known as:
Rusishe Sher
Also known as:
Rusisher Sher
Also known as:
Russian Sher
Also known as:
Sher, Rushisher
Also known as:
Sher, Russian
Also known as:
Galician Sher
Also known as:
Sher, Galacian
Also known as:
Sher, Galitsianer
Also known as:
Galitsianer Sher
Also known as:
Russian Scissors
Composer:
Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
Genre:
Dance
On album:
N-013(c) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Klezmering Again!)
Track ID:
5542
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Recorded under "Jewish Dance\Galician Sher"

Hob Ikh Mir An Altn Daym — האָב איך מיר אַן אַלטן דײַם

Author:
Grinshpan, Yosef — גרינשפּאַן, יוסף
Genre:
Folk
Subject:
Poverty/Dime/Humorous/Drinking
Origin:
ML MTAG 66
Transliteration:
ML MTAG 66/Ephemera 1458
Translation:
Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 66
Additional song notes:
I Have An Old Dime
On album:
N-013(b) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Nokh A Mol! One More Time)
Track ID:
6664
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Patt, Avram — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Hob ikh mir an altn daym, ay di day di, iz der daym oykh...
First line (Yiddish):
האָב איך מיר אַן אַלטן דײַם, אײַ די דײַ דײַ, איז דער דײַם אױך ניט...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
See also Forverts June 12, 1992 with album
Language:
Yiddish

Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם

Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
N-013(c) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Klezmering Again!)
Track ID:
11981
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line (Yiddish):
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Sha Shtil! (Jassinovsky) — שאַ שטיל! (יאַסינאָווסקי)

Also known as:
Der Rebe Mit Di Khasidim
Also known as:
Sha Shtil Makht Nit Keyn Gerider
Also known as:
Distant Dance (Sha Shtil)
Genre:
Anti-Khasidic/Humorous/Folk/Satire
Subject:
Rebe/Khasidim/Dance/Sing/Activities
Origin:
Lefco Folk 18
Transliteration:
Lefco Folk 82
Music:
Lefco Folk 82
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
13369
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Vocal:
Pat, Avrom — פּאַט, אַבֿרהם
First line:
Sha! Shtil! Makht nisht keyn gerider! Der rebe geyt shoyn...
First line (Yiddish):
שאַ! שטיל! מאַכט נישט קײן גערידער! דער רבּי גײט שױן טאַנצן װידער
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Tants Lekoved Rutland (Instr) — טאַנץ לכּבֿוד רוטלאַנד

On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
14811
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
אַרום דעם פֿײַער מיר זינגען לידער, די נאַכט איז טײַער, מען װערט..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Reference in title is to Rutland, Vermont.

Yidl Mitn Fidl — ייִדל מיטן פֿידל

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theatre/Folk
Subject:
Klezmer/Musicians/Life/Nature/Joy
Origin:
ML PYS 258/Alb L-044(c)/
Transliteration:
Alb A-044(a)/Alb K-029(b)/ML PYS 258/Alb I-013(a)/Alb K-029(b)/Alb L-044(c)
Translation:
Alb G-013(c)/Alb K-029(b)/ML PYS 258/Qalb L-044(c)/Alb B-122(a)
Music:
Warem 240/ML PYS 258
Additional song notes:
Little Jew With His Fiddle (?) From the film of the same name.
Related information in folder 1002:
Comments:
1. Internet article by Rhoda (Rokhl) Bernard, with original Yiddish text, transliteration and translation of the song.
On album:
N-013(c) (The Nisht Geferlach Klezmer Band Klezmering Again!)
Track ID:
17534
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
First line:
Iber felder, vegn, ofy a vogn hey, mit zun un vint un regn
First line (Yiddish):
איבער פֿעלדער װעגן, אױף אַ בינטל הײ, מיט זון און װינט און רעגן
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
From film of same name with Molly Picon.
Language:
Yiddish

Zol Zayn (Papernikov) — זאָל זײַן (פּאַפּערניקאָוו)

Author:
Papernikov, Yosef — פּאַפּערניקאָװ, יוסף
Composer:
Papernikov, Yosef — פּאַפּערניקאָװ, יוסף
Genre:
Literary Origin
Subject:
Goals/Attempt/Optomisn/Persistence
Origin:
ML MTAG 186/Alb L-002(a)
Transliteration:
ML MTAG 186/Alb L-002(a)/Alb M-049(a)
Translation:
Alb T-015(e)/Alb M-049(a)/Alb 129(a)&(b)/Alb P-038€
Music:
ML MTAG 186
Additional song notes:
Let It Be So
Related information in folder 749:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
N-013(a) (The Nisht Geferlach Klezmer Band)
Track ID:
18233
Artist:
Nisht Geferlekh Klezmer Band — נישט געפֿערלעך קלעזמער באַנדע
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Style:
Instrumental