Tracks with this artist
A Dudele — אַ דודעלע
- Also known as:
- Dem Berditshevers Rovs Dudke
- Author:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Composer:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Khasidic/Faith/Praise/Presence/Melody
- Origin:
- Kotylan 36Album/L-038(d)
- Transliteration:
- Kotylan 36/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Translation:
- Alb B-001(a)/Alb D-002(b)/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Music:
- Kotylan 37
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 128
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor/Arranger:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- First line:
- Reboynu shel olam, ikh vel dir a dudele zingen, du du du du
- First line (Yiddish):
- רבוֹנוֹ של עוֹלם, איך װעל דיר אַ דודעלע זינגען, דו דו דו דו,
- Track comment:
- Words and music traditionally credited to Reb Levi Yitskhok
- Language:
- Yiddish
A Yidishe Mame — אַ ייִדישע מאַמע
- Also known as:
- Yiddishe Mame
- Author:
- Yellen, Jack
- Author:
- Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
- Composer:
- Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
- Composer:
- Yellen, Jack
- Genre:
- Memory/Family
- Subject:
- Mother/Constancy/Devotion/Immigration
- Origin:
- GYF 80/Alb F-024(e)/Alb K-007(b)/ Vinkov 5 301
- Transliteration:
- Alb F-042(a)/Alb L-048(a)/Alb H-006(a)/Alb K-007(b)/GYF 83/Al K-022(b)
- Translation:
- GYF 83/Alb I-013(a)/Alb H-006(a)/Alb R-009(b)/Alb K-059(d)/Vinkov 4 301
- Music:
- GYF 81/Gold Zem 310/Vinkov 5 301
- On album:
- S-071(a) (Gwiazdy Na Dachu / Shtern Oyfn Dakh / Stars on the Roof — שטערן אױפֿן דאַך)
- Track ID:
- 734
- Artist:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- First line:
- Ver iz aykh bay dem vigele gezesn tog un nakht,
- First line (Yiddish):
- װער איז אײַך בײַ דעם װיגעלע געזעסן טאָג און נאַכט,
- Track comment:
- Recording made in Poland under title "Moja Zydowska Matka"
- Language:
- Yiddish
A Yidishe Mame — אַ ייִדישע מאַמע
- Also known as:
- Yiddishe Mame
- Author:
- Yellen, Jack
- Author:
- Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
- Composer:
- Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
- Composer:
- Yellen, Jack
- Genre:
- Memory/Family
- Subject:
- Mother/Constancy/Devotion/Immigration
- Origin:
- GYF 80/Alb F-024(e)/Alb K-007(b)/ Vinkov 5 301
- Transliteration:
- Alb F-042(a)/Alb L-048(a)/Alb H-006(a)/Alb K-007(b)/GYF 83/Al K-022(b)
- Translation:
- GYF 83/Alb I-013(a)/Alb H-006(a)/Alb R-009(b)/Alb K-059(d)/Vinkov 4 301
- Music:
- GYF 81/Gold Zem 310/Vinkov 5 301
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 739
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor/Arranger:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- First line:
- Ver iz aykh bay dem vigele gezesn tog un nakht,
- First line (Yiddish):
- װער איז אײַך בײַ דעם װיגעלע געזעסן טאָג און נאַכט,
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Bay Mir Bistu Sheyn
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Author:
- Cahn, Sammy
- Author:
- Chapin, Harry
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Theatre/American/Pop/Swing
- Subject:
- Love/Beauty/Appearance
- Origin:
- GYF 40/Alb F-024(e)/Alb K-029(e)/Alb G-035(b)
- Transliteration:
- Estella 4/Alb K-007(a)/GYF 43/Alb K-059(d)/
- Translation:
- GYF 43/
- Music:
- Estalla 4/GYF 41/
- Additional song notes:
- English Version
- Related information in folder 165:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 7/9/2004
- Comments:
- 1.7/9/2004 Article in the Yiddish Forverts of July 9, 2004 by Khana Mlotek titled "Leyner Betn Dos Lid 'Bay Mir Bistu Sheyn'" (Readers Requst the Song "Bay Mir Bistu Sheyn".) Article contains Yiddish text.
2. 4/17/2006 Translation of Yiddish text from the internet site "Zemerl" as of April 17, 2006
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 2047
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line:
- Ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du halts oyf vi..
- First line (Yiddish):
- װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער, װען דו האַלטס אױף װי אַ...
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)
- Author:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Composer:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Genre:
- Theatre/Lament/Religious
- Subject:
- Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
- Origin:
- ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
- Transliteration:
- Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
- Translation:
- Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
- Music:
- Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
- Additional song notes:
- Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder -
DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- Related information in folder 991:
- Comments:
- 1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 4568
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor/Arranger:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- First line:
- Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
- First line:
- אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
- Track comment:
- Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
- Language:
- Yiddish/Hebrew
Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)
- Also known as:
- Shnot Yaldut
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
- Origin:
- Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
- Transliteration:
- ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
- Music:
- GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 8463
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor/Arranger:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- First line (Yiddish):
- קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײבט איר וואַך אין מײַן זכּרון
- Track comment:
- Recording made in Poland.
- Language:
- Yiddish
Mayn Shtetele Belz — מײַן שטעטעלע בעלז
- Also known as:
- Belz
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Theatre/Nostalgia/Memory/Literary Origin
- Subject:
- Place/Belz/Childhood
- Origin:
- GYF 20/ML PYS 260/Alb G-035(b)/Vinkov 5 309
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 23/Alb L-048(a)/Alb B-007(c)/Alb G-013(c)/ML PYS 260/
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb L-023(b)/GYF 23/Alb J-024(a)1/Alb K-029(g)/Vinkov 5 311
- Music:
- GYF 20/Estella 26/ML PYS 260/Vinkov 5 308
- Additional song notes:
- From the play "Ghetto Song" or "Song of the Ghetto
Also translation and transliteration published in Alb T-028(b)
Characterized by Karsten Troyke as "Traditional"
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 9962
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line:
- Ven ikh dermon zikh in mayne kinder yorn, vi a kholem...
- First line (Yiddish):
- װען אַיך דערמאָן זיך אין מײַנע קינדער יאָרן, װי אַ חלום ...
- Track comment:
- Recorded in Poland
- Language:
- Yiddish
Reyzl — רייזל
- Author:
- Seltzer, Dov — זלצר, דב
- Composer:
- Olf, Mark — אָלף, מאַרק
- Genre:
- Lament
- Subject:
- Seeking/Sister?/Place/Transdniester/Gulch/Ravine/Memory
- Origin:
- Book Index Moldavian Moods M1852.O5 M6 1972
- Transliteration:
- Book Index Moldavian Moods M1852.O5 M6 1972
- Translation:
- Alb Z-014(g)
- Music:
- Book Index Moldavian Moods M1852.O5 M6 1972
- On album:
- Z-014(g) (Garden of Yidn: Yale Strom with Hot Pstromi & Klazzj, featuring Elizabeth Schwartz — גן־עדן)
- Track ID:
- 12827
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Yiddish Version:
- Surmiei, S. — שורמיעי, ס.
- Conductor:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line:
- Kh'hob dikh derzeyt dos ershte mol in leben...
- First line (Yiddish):
- כ'האָב דיך אין לעבן דערזײט דאָס ערשטע מאָל אין לעבן...
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
A Nign — אַ ניגון
- Also known as:
- A Yid A Kaptsn (Leybush...Nign)
- Also known as:
- Leybush Lehrers Nign
- Author:
- Lehrer, Leybush — לערער, לײבוש
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/Khasidic
- Subject:
- Poor Man/Kaptsn/Melody/Nigun/Contention/God
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML PYS 112/Alb L-022(a)/CD S-100(a)/SM Moskow 56
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/Alb L-004(a)/ML PYS 112/Alb L-049(a)//SM Moskow 56
- Translation:
- ML PYS 112/Alb L-049(a)/Alb D-002(a)/Alb L-004(a)/Alb L-022(a)/CD S-100(a)
- Music:
- ML PYS 113//SM Moskow 56
- Additional song notes:
- Known in Camp Boiberik as "Leybush Lehrer's Nigun"
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
L. Magister is pseudonym for Leybush Lehrer
- Related information in folder 740:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 12661
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor/Arranger:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- First line:
- Oy tsadikim, tsadikim (x?)..geyen bom, oy reshoyemin...
- First line (Yiddish):
- אױ צדיקים, צדיקים (?X)..גײען באָם, אױ רשועים...
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Raisins and Almonds
- Also known as:
- Rozhinkes Mit Mandlen
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Shlof
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 12951
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line (Yiddish):
- אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
- Track comment:
- From the operetta "Shulamis" , Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Tshiribim Tshiribom — טשיריבים (לאָמיר זינגען קינדערלעך)
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Holiday/Khasidim/Food/Rebe/Chelm
- Origin:
- GYF 32/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 35/Alb L-048(a)/Gold Zem 269
- Translation:
- GYF 35/Alb L-048(a)/
- Music:
- GYF 33/Gold Zem 267/
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 15572
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line:
- Lomir zingen, kinderlekh, a nigundl tsuzamen, a nigundl a..
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זינגען, קינדערלעך, אַ זמרל צוזאַמען, אַ ניגונדל אַ...
- Track comment:
- Combo of Tshirbim (food) with Rebns Nisim
- Language:
- Yiddish
Tshiribim Tshiribom — טשיריבים (לאָמיר זינגען קינדערלעך)
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Holiday/Khasidim/Food/Rebe/Chelm
- Origin:
- GYF 32/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 35/Alb L-048(a)/Gold Zem 269
- Translation:
- GYF 35/Alb L-048(a)/
- Music:
- GYF 33/Gold Zem 267/
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 15574
- Artist:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- First line:
- Lomir zingen, kinderlekh, a nigundl tsuzamen, a nigundl a..
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זינגען, קינדערלעך, אַ זמרל צוזאַמען, אַ ניגונדל אַ...
- Track comment:
- Combo of Tshirbim (food) with Rebns Nisim
- Language:
- Yiddish
Varnitshkes — װאַרניטשקעס
- Also known as:
- Dos Lid Fun Altn Bokher
- Also known as:
- Gevald Vi Nemt Men
- Also known as:
- Bowties
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Varnitshkes/Bowties/Food/Courtship/Cooking/Ingredients
- Origin:
- Liptzin 65 81/Liptzin 74 81/Sheet Music 225
- Transliteration:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Translation:
- Vinkov 3 50/Alb K-081(a)/Sheet Sheet Music 225
- Music:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Additional song notes:
- Bowties (Pasta)
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 16229
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor/Arranger:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line:
- Gevald, vu nemt men? Vu nemt men a lokshn breyt?
- First line (Yiddish):
- געװאַלד, װוּ נעמט מען? װוּ נעמט מען אַ לאָקשן ברײט?
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
Varnitshkes — װאַרניטשקעס
- Also known as:
- Dos Lid Fun Altn Bokher
- Also known as:
- Gevald Vi Nemt Men
- Also known as:
- Bowties
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Varnitshkes/Bowties/Food/Courtship/Cooking/Ingredients
- Origin:
- Liptzin 65 81/Liptzin 74 81/Sheet Music 225
- Transliteration:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Translation:
- Vinkov 3 50/Alb K-081(a)/Sheet Sheet Music 225
- Music:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Additional song notes:
- Bowties (Pasta)
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 16232
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- First line:
- Oy, gevald, vu nemt men? A lokshn breyt tsu katshn di...
- First line (Yiddish):
- אױ געװאַלד, װוּ נעמט מען? אַ לאָקשן ברײט צו קאַטשן די װאַרניטשקעס,
- Track comment:
- Recording made in Poland
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Yosl Yosl — יאָסל יאָסל
- Author:
- Steinberg, Samuel
- Composer:
- Casman, Nellie — קאַסמאַן, נעלי
- Genre:
- Theatre
- Subject:
- Love/Desire/Attraction
- Song comment:
- See "Joseph Joseph" - English Adaptation
- Origin:
- Alb K-068(d)/Alb K-007(a)/
- Transliteration:
- Alb K-007(a)/Estella 6/Alb T-025(a)/Alb K-068(d)/ephemera 1456
- Translation:
- Alb K-068(d)
- Music:
- Estella 6
- Additional song notes:
- Also see "Joseph Joseph" for English adaptation
- Related information in folder 1456:
- Comments:
- 1. 3/10/15 Transliterated text provided by Chava Kramer via internet and entered in Ephemera on March 10, 2015
- On album:
- T-021(a) (Jewish Songs Sung By Golda Tenser The Small Town of Belz.. — דאָס שטעטעלע בעלז... ייִדישע לידער געזונגען דורך גאָלדע טענצער)
- Track ID:
- 17840
- Vocal:
- Tentser, Golda — טענצער, גאָלדאַ
- Conductor:
- Baiazheieur, P. — באַיאַדזשעיעור, פּ.
- Arranger:
- Dobzhansky, M. — דאָבזשאַנסקי, מ.
- Arranger:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- First line:
- Mayn khaies geyt mir oys, ikh פֿיל halt nisht oys
- First line (Yiddish):
- מײַן חיות גײט מיר אױס, איך פֿיל איך האַלט נישט אױס,
- Track comment:
- Recording made in Poland.
- Language:
- Yiddish