Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי

Album ID:
Y-015(a)
Publisher:
Hed Arzi 15428
Date of issuance:
1973/1990
Language:
Yiddish
Provenance:
Copy acquired courtesy of Charley Bernhaut
Genre:
Compilation/Theater/Literary Origin/Folk
Where produced:
Tel Aviv, Israel
Number of tracks:
15

Contents

Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
6871
Artist:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
Artist:
Kreisler, Marcel — קרײַסלער, מאַרסעל
First line:
Es hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsushosn,
First line:
עס האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צושאָסן,
Track comment:
See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
A Freylekhe Khasene — אַ פֿרײלעכע חתונה
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
166
Artist:
Eshet, David — עשת, דוד
First line:
Ot bin ikh ungekumen, men hot mikh oyfgenumen,
First line:
אָט בין איך אונגעקומען, מען האָט מיך אָנגענומען,
A Yidishe Mame — אַ ייִדישע מאַמע
Also known as:
Yiddishe Mame
Author:
Yellen, Jack
Author:
Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
Composer:
Pollack, Lou — פּאָלעק, לאָו
Composer:
Yellen, Jack
Genre:
Memory/Family
Subject:
Mother/Constancy/Devotion/Immigration
Origin:
GYF 80/Alb F-024(e)/Alb K-007(b)/ Vinkov 5 301
Transliteration:
Alb F-042(a)/Alb L-048(a)/Alb H-006(a)/Alb K-007(b)/GYF 83/Al K-022(b)
Translation:
GYF 83/Alb I-013(a)/Alb H-006(a)/Alb R-009(b)/Alb K-059(d)/Vinkov 4 301
Music:
GYF 81/Gold Zem 310/Vinkov 5 301
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
778
Vocal:
Burstein, Mike — בורשטײַן, מײַק
First line:
A Yidishe mame, es gibt nit beser in der velt.
First line:
אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט ניט בעסער אין דער װעלט.
Track comment:
My Yidishe mame, I miss her more than ever now,
Language:
English/Yiddish
Di Shadkhente — די שאַדכענטע
Also known as:
Der Shadkhn (Shapiro)
Author:
Shapiro, Yaacov — שאַפּיראָ, יעקבֿ
Composer:
Shapiro, Yaacov — שאַפּיראָ, יעקבֿ
Genre:
Theater/Novelty/Humorous
Subject:
Brides/Matches/Suitability/Choices/Divorcee/Widow/Money
Transliteration:
Ephemera 965
Translation:
Ephemera 965
Related information in folder 965:
Comments:
I. Translitered and Translated text of "Di Shadkhente".
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
3766
Author:
Perlov, Yitskhak — פּערלאָװ, יצחק
Composer/Artist:
Folman, Lola — פֿאָלמאַן, לאָלאַ
Artist:
Messing, R., arr — מסינג, ר.
First line:
Kh'bin a shadkhente, ikh hob di shenste kale meydn,
First line (Yiddish):
כ'בין אַ שאַדכענטע, איך האָב די שענסטע כּלה מײדן,
Language:
Yiddish
Gefilte Fish — געפּילטע פֿיש
Author:
Lillian, Isadore — ליליאַן, איסאַדאָר
Composer:
Lillian, Isadore — ליליאַן, איסאַדאָר
Genre:
Theater/Pop/
Subject:
Food/Fish/Shabos/Flavor/Mother/Memory/Appetite/Desire
Transliteration:
Alb C-035(e)/Ephemera 1458/WNTL OCT 18, 2015
Translation:
Alb C-035(e)/Ephemea 1458//Ephemera 1458/WNTL OCT 18,
Additional song notes:
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and tranlit. Alb !D V0290(4)a--What Not To Like 2015 wha
Related information in folder 144:
Document type:
Text
Comments:
Transliteration.
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
5575
Vocal:
Eshet, David — עשת, דוד
Artist:
Winternitz, Dr. Khanan — וינטרניץ, ד"ר חנן
First line:
Gefilte fish! Gefilte fish!
First line:
געפּילטע פּיש! געפֿילטע פֿיש!
If I Were A Rich Man
Author:
Harnick, Sheldon
Composer:
Bock, Jerry
Genre:
Theater
Subject:
Wealth/Poverty/House/Livestock/Wife/Servants/Importance/
Additional song notes:
From "Fiddler On the Roof" See Gottlieb 147-48 for relationship between "I Met A Girl", "The Wedding Samba", "I Fell Like I'm Not Out Of Bed Yet", "If I Were A Rich Man"
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
7052
Clarinet:
Feidman, Giora — פיידמן, גיורא
Track comment:
From Fiddler On The Roof
Style:
Instrumental
Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)
Also known as:
Shnot Yaldut
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk
Subject:
Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
Origin:
Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
Transliteration:
ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
Music:
GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
8464
Artist:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
Artist:
Kreisler, Marcel — קרײַסלער, מאַרסעל
First line:
Kinder-yorn, zise kinder-yorn, Eybik blaybt ir vakh in...
First line (Yiddish):
קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײבט איר וואַך אין מײַן זכּרון
Language:
Yiddish
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
11979
Artist:
Eshet, David — עשת, דוד
Artist:
Winternitz, Dr. Khanan — וינטרניץ, ד"ר חנן
First line:
Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line (Yiddish):
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Language:
Yiddish
Rukhele (San, Yid) — רחלה (סאַן, ייִדיש)
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
13010
Author:
Ofen, Yehuda/ Rubintshik, I., Yid — אופן, יהודה \ רונינטשעק, י., ייַדיש
Composer:
San, Aris — סאן, אריס
Vocal:
Polani, Chaim — פּאָלאַני, חיים
Arranger:
Moskowitz, Martin — מוסקוביץ, מרטין
First line:
Ver s'hot rukhele...bavizn zikh, hobn khevere tsvishn zikh..
First line:
װער ס'האָט רחלה...באַװיזן זיך, האָבן חבֿרה צװישן זיך באַשלאָסן זיף
Track comment:
Greek melody
A Zemer — אַ זמר
Also known as:
Reb Motenyu
Also known as:
Zogt Der Rebe
Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
Genre:
Literary Origin
Subject:
God/Faith/Struggle/Khasid/
Origin:
Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/Sheet Music 305
Transliteration:
Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)/Sheet Music 30
Translation:
Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
Music:
Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65/Sheet Music 305
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
12667
Artist:
Vilna Khor — װילנאַ כאָר
Choral Conductor:
Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
Piano:
Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
First line:
Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
First line (Yiddish):
זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
Language:
Yiddish
Sharm El Sheikh — שארם אל שייח
Author:
Ettinger, Amos — אתינגער, עמוס
Composer:
Gabbai, R. — גבאי, ר.
Genre:
Israeli/Place
Subject:
Sharm El Sheikh/Six Day War
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
13553
Yiddish Adaption:
Fisher, Shmuel — פֿישער, שמואל
Vocal:
Polani, Chaim — פּאָלאַני, חיים
Arranger:
Moskowitz, Martin — מוסקוביץ, מרטין
First line:
Tsu undz hot geshmeykhelt, di sheynste fun teg,
First line (Yiddish):
צו אונדז האָט געשמײכעלט, די שענסטע פֿון טעג,
Track comment:
Original Hebrew lyrics by Amos Ettinger.
Language:
Yiddish
Tel-Aviv (Sandler) — תּל־אבֿיבֿ (סאַנדלער)
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
14893
Author/Composer/Artist:
Sandler, Yakov — סאַנדלער, יעקבֿ
First line:
Kumt ir ale yidelekh, shneler kumt aheym, lebn lakhn zoln...
First line (Yiddish):
קומט איר אַלע ייִדעלעך, שנעלער קומט אַהײם, לעבן לאַכן זםלן...
Language:
Yiddish
Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )
Also known as:
Mit Gikhe Trit
Author:
Kahn, Sh. — כּהן, ש.
Composer:
Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
Genre:
Drinking
Subject:
Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
Origin:
Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
Transliteration:
Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
Translation:
Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
Music:
ML MTAG 70
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
14238
Vocalist:
Witler, Ben Tsion — װיטלער, בּן ציון
Conductor/Arranger:
Kreisler, Marcel — קרײַסלער, מאַרסעל
First line:
Gey ikh mir mit gikhe trit, gikhe trit, nokh a ferdl...
First line (Yiddish):
גײ איך מיר מיט גיכע טריט, גיכע טריט, נאָך אַ פֿערדל צום יאַריד
Language:
Yiddish
Yerusholaim Shel Zahav — ירושלים של זהב
Also known as:
Jerusalem Of Gold
Also known as:
Yerusholaim Shtot Fun Gold
Author:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Composer:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Genre:
Place/Israeli
Subject:
Jerusalem/67 War
Song comment:
Yiddish Translation Ephemera 250
Origin:
Alb I-001(b)/Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/Alb F-007(c) [Yid]/
Transliteration:
Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/G-069(a)
Translation:
G-069(a)/Alb B-076(a)/Alb C-023(h)/Alb F-007(c) [Yid]/Alb B-032(a)
Music:
Netzer 21
Related information in folder 528:
Comments:
1 Text of Yiddish version by L. Olitski. 2 Singable English version
On album:
Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
Track ID:
17345
Yiddish Adaption:
Olitski, Leyb — אָליטסקי, לײב
Vocal:
Szlanger, Lea — שלאַנגער, לאה
First line:
Di luft fun barg, vi vayn iz loyter, vi susne beymer duft,
First line (Yiddish):
די לופֿט פֿון באַרג, װי װײַן איז לױטער, װי סוסנע בײמער דופֿט,
Track comment:
Translated from the Hebrew.
Language:
Yiddish