Tracks with this artist
Bulbes — בולבעס
- Also known as:
- Naye Bulbes
- Also known as:
- Potatoes
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Potatoes/Food/Poverty/Humorous
- Origin:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
- Translation:
- Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
- Music:
- ML MTAG 75/
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23187
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
- First line (Yiddish):
- זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס,
- Language:
- Yiddish
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
- Genre:
- Folk/Humorous/Waltz/Dance
- Subject:
- Courting/Girls/Lament/Rejection
- Origin:
- Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 28
- Additional song notes:
- Black Cherries
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- Related information in folder 490:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian).
2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23188
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shvartse karshelekh rayst men un grine lozt men shteyn,
- First line:
- שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסט מען און גרינע לאָזט מען שטײן,
Kegn Gold Fun Zun — קעגן גאָלד פֿון זון
- Author:
- Lopatin, Shloyme — לאָפּאַאין,שלמה
- Genre:
- Soviet Union/Labor/
- Subject:
- Farming/Brotherhood
- Origin:
- Alb S-93(a)2/ML SOG 229
- Transliteration:
- Alb S-93(a)2/ML SOG 229
- Additional song notes:
- See also for recording on 78rpm by Ruth Rubin box #029.
- Related information in folder 337:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Text, Translation & Transliteration
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23189
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Kegn gold fun zun, geyt oyf mayn gold fun veytsn,
- First line:
- קעגן גאָלד פֿון זון, גײט אױף מײַן גאָלד פֿון װײצן,
Ikh Hob Shoyn Nit Keyn Koyekh — איך האָב שױן ניט קײַן כּוח
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23190
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh hob shoyn nit keyn koyekh bay mayn arbet ayntsuzitsn,
- First line:
- איך האָב שױן ניט קיין כּוח בײַ מײַן אַרבעט אײַנצוזיצן,
- Track comment:
- Similar song or variant publish in Vinkov 3, 307
Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת
- Also known as:
- Got Fun Avrom (Golub)
- Also known as:
- Bobenyu (Golub)
- Author:
- Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Shabos/Havdola/Grandmother
- Origin:
- ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
- Translation:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
- Music:
- Golub Songs 24
- Additional song notes:
- Shabos Should Not Be Over
- Related information in folder 744:
- Comments:
- 1. See folder 743
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23191
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Bobenyu, zog nokh nit "Got Fun Avrom", Vos iz haynt oyf...
- First line (Yiddish):
- באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז הײַנט אױף...
- Language:
- Yiddish
Du Vint Du Shtifer — דו װינט דו שטיפֿער
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23192
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- A lid a freylekh zing undz oys du vint du shtifer,
- First line:
- אַ ליד אַ פֿרײלעך זינג אונז אױס דו װינט דו שטיפֿער,
Bay Mayn Shokhn — בײַ מײַן שכן
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23193
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Bay mayn shokhn iz do ales, frishe broyt un vayse khales,
- First line (Yiddish):
- בײַ מײַן שכן איז דאָ אַלעס, פֿרישע ברױט און װײסע חלות,
- Language:
- Yiddish
Di Krenitse (Poliansky) — די קרעניצע (פּאָליאַנסקי)
- Also known as:
- A Krenitse
- Author:
- Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
- Composer:
- Poliansky, Motl — פּאָליאַנסקי, מאָטל
- Genre:
- Literary Origin/USSR
- Subject:
- Well/Love/Courting/Pails/Maiden/Youth
- Origin:
- Liptzin 65 09/ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb B-207(a)
- Transliteration:
- ML PYS 196/Alb A-001(l)/Kinderbuch 206/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)
- Translation:
- Kinderbuch 206/Alb A-001(l)/Alb Z-014(l)/Alb B-207(a)/Ephemera 1566 (p 25)
- Music:
- Kinderbuch 206
- Additional song notes:
- The Well
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23194
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Dort vu grozn zaynen naser, shteyt a krenitse fartrakht,
- First line (Yiddish):
- דאָרט װי די גראָזן זײנען נאַסער, שטײט אַ קרעניצע פֿאַרטראַכט,
- Language:
- Yiddish
Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )
- Also known as:
- Mit Gikhe Trit
- Author:
- Kahn, Sh. — כּהן, ש.
- Composer:
- Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
- Genre:
- Drinking
- Subject:
- Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
- Translation:
- Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
- Music:
- ML MTAG 70
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23195
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Gey ikh mir mit gikhe trit, mit gikhe trit, nokhn ferdl...
- First line (Yiddish):
- גײ איך מיר מיט גיכע טריט, מיט גיכע טריט, נאָךן פֿערדל צום...
- Language:
- Yiddish
Dem Zeydns Brokhe — דעם זײדנס בּרכה
- Author:
- Joffe, Joseph — יאָפֿע יוסף
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Grandfather/Blessings/Yom Kipper/Nostalgia/Faith/Lament
- Origin:
- Belarsky Fav 32/ML PYS 100/
- Transliteration:
- ML PYS 100/Belarsky Fav 32
- Translation:
- Belarsky Fav 20
- Music:
- Belarsky Fav 20
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23196
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Nokh der sude far kol nidre, flegt mir shtendik bentshn...
- First line (Yiddish):
- נאָך דער סעודה פֿאַר כּל נדרי, פֿלעגט מיר שטענדיק בענטשן מײַן זײדע
- Language:
- Yiddish
Zhamele — זשאַמעלע
- Author:
- Nekrasov, Nikolai
- Genre:
- Lullaby/Folk/Nostalgia
- Subject:
- Mother/Lullaby/Riches/Poverty/Lament
- Song comment:
- Paraphase of poem "Calistratus" by Nikolai Nekrasov - 1863
- Transliteration:
- Gold Zem 41/Rubin Voi 360
- Translation:
- Rubin Voi 360
- Music:
- Gold Zem 40
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23197
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Du vest zayn a gvir, mayn zhamele, flegt mir zingen bay...
- First line (Yiddish):
- דו װעסט זײַן אַ גבֿיר, מײַן זשאַמעלע, פֿלעגט מיר זינגען בײַ מײַן...
- Track comment:
- "A Litvin" is pseudonym for "S. Hurwitsh"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella/Folk
Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
- Origin:
- Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
- Translation:
- Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
- Music:
- Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
- Additional song notes:
- The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon
See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
- Related information in folder 185:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 7/25/2003
- Comments:
- Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23198
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zind Ikh bin milner ot o do?
- First line (Yiddish):
- אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זינד איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
- Language:
- Yiddish
Di Farfirte — די פֿאַרפֿירטע
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23199
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy, gedenkstu vi du host mir libe geshovorn, gegrint hot...
- First line (Yiddish):
- אױ, געדענקסטו װי דו האָסט מיר ליבע געשװאױרן, געגרינט האָט...
- Language:
- Yiddish
Akh Ir Zise Kinder Yorn — אַך איר זיסע קינדער יאָרן
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23200
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Far dem tsayml, nem ikh motke, ikh vel zayn dayn ferd,
- First line (Yiddish):
- פֿאַר דעם צײַמל, נעם איך מאָטקע, איך װעל זײַן דײַן פֿערד,
- Language:
- Yiddish
Lomir Beyde A Libe Shpiln — לאָמיר בײדע אַ ליבע שפּילן
- Genre:
- Folk/Courting
- Subject:
- Seamstress/Conscription/Occupation/Separation/
- Origin:
- ML MTAG 18
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/ML MTAG 18/Alb W-021(d)
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb W-021(d)
- Music:
- ML MTAG 18/Kremer 36
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23156
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Lomir beyde shpiln a libe; lomir beyde zayn fun got a por,
- First line (Yiddish):
- לאָמיר בײדע שפּילן אַ ליבע; לאָמיר זײַן פֿון גאָט אַ פּאָר,
- Language:
- Yiddish
In Der Finster (Landau) — אין דער פֿינסטער (לאַנדױ)
- Author:
- Landau, Zisha — לאַנדוי זישע
- Genre:
- Love/Literary Origin/Passion
- Subject:
- Love/Darkness/Passion/Tenderness/Flexibility
- Origin:
- Bugatch 119/Alb B-012(t)/ML SOG 56/Alb W-035(a)
- Transliteration:
- ML SOG 56/Alb B-012(t)/Alb N-020(a)/Bugatch 119/CD L-054(a)/Alb W-035(a)
- Translation:
- Alb N-020(a)/CD L-054(a)/Alb W-035(a)/C-035(e)
- Music:
- Bugatch 119/ML SOG 56
- Additional song notes:
- In The Darkness
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23157
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In der finster - zenen dayne oygn shener, shener,
- First line (Yiddish):
- אין דער פֿינסטער - זענען דײַנע אויגן שענער, שענער,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
Du Du — דו דו
- Author:
- Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Shore/Seek/Wave/Voice/Flowers/Dream/Secrets/Desire/Longing
- Origin:
- Album L-038(d)
- Transliteration:
- Album L-038(d)Album N-002(b)- Partial
- Translation:
- Album L-038(d)/Album N-002(b)- Partial
- Additional song notes:
- You You
Liner notes indicate that the music is "Traditional Palestinian
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23158
- Author/Composer:
- Greenblatt, Aliza — גרינבלאַט, עליזה
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Kh'gey arum baym breg fun yam Un zukh dikh alts arum,
- First line:
- כ'גײ אַרום בײַם ברעג פֿון ים, און זוך דיך אַלץ אַרום,
In Mayn Gortn — אין מײַן גאָרטן
- Author:
- Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
- Genre:
- Love/Marriage/Courtship/Literary Origin
- Subject:
- Marriage/Garden/Well/Bucket/'Water/Worry
- Origin:
- ML SOG 57/Alb L-001(d)
- Transliteration:
- ML SOG 57/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
- Translation:
- Bialik Efros 226/Alb L-001(d)/Alb W-021(d)
- Additional song notes:
- This song adopted or translated from the Hebrew of Khaim Nakhman -
Bialik, but given a title entry independent of the original. ML SOG credits I. Ma Yifis as the translator.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23159
- Yiddish Adaptation:
- Ma Yifis, I.
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In mayn gortn hot a brunem, mit an emer zikh gefunen,
- First line:
- אין מײַן גאָרטן האָט אַ ברונעם, מיט אַן עמער זיך געפֿונען,
- Track comment:
- Translated from the Hebrew of Khaim Nakhman Bialik.
Borukh Shulman — בּרוך שולמאַן
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23160
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Nokh a keyver, nokh a korbn, nokh a lebn iz tseshtert fun...
- First line (Yiddish):
- נאָך א קבֿר, נאָך אַ קרבּן, נאָך אַ לעבן איז צעשטערט פֿון דער װעלט..
- Language:
- Yiddish
In Der Kuznie — אין דער קוזניע
- Author:
- Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
- Composer:
- Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
- Genre:
- Maskilic
- Subject:
- Occupation/Labor/Blacksmith/Freedom/Forge/Hammer/
- Origin:
- Vinkov 4 04/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29/Schaef IH 81
- Transliteration:
- Silverman YSB 66/Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29
- Translation:
- Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/Silver 66
- Music:
- Schaef IH 82/ML MTAG 83/Vinkov 4 04/Silver 66/Lomir Ale JMA
- Additional song notes:
- See"Yankl Der Shmid" - similar song
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23161
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In der kuznie baym dem fayer, shteyt a shmider un er shmidt,
- First line:
- אין דער קוזניע בײַ דעם פֿײַער, שטײט אַ שמידער און ער שמידט,
Die Moorsoldaten
- Also known as:
- Peat Bog Soldiers
- Also known as:
- Zumpland
- Author:
- Langhoff, Wolfgang
- Author:
- Esser Johann
- Composer:
- Goguel, Rudi
- Genre:
- Prisoner
- Subject:
- Swamp/Concentration Camp/Borgermoor/
- Origin:
- Gelb Zingt 17 (Yid)/Alb B-007(d)/Silverman TUF 3/Kinderland 30
- Translation:
- Alb B-007(d)/Silverman TUF 3/Kinderland 30/Alb V0121
- Music:
- Gelb Zingt 18/Silverman TUF 3
- Additional song notes:
- Performed at a cultural night (Zirkus Konzentrati/Concentration -
Camp Circus) in the Borgermoor Concentration Camp.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23162
- Yiddish Adaption:
- Olgin, M. (Yid) אָלגין, מ. (ייַדיש)
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Vu es tut dos oyg a blik, flakhe zumpland umentum.
- First line (Yiddish):
- װוּ עס טוט דאָס אױג אַ בליק, פֿלאַכע זומפּלאַנד אומעטום.
- Track comment:
- Translated from German Recorded under "Zumpland"
- Language:
- Yiddish
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23164
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Language:
- Yiddish
Farmutshet In Finsterer Tfise — פֿאַרמוטשעט אין פֿינסטערער תּפֿיסה
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23165
- Author:
- Kovner, Abba — קאָװנער, אַבאַ
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Farmutshet in finsterer tfise, in kamf far der arberter...
- First line:
- פֿאַרמוטשעט אין פֿינסטערער תּפֿיסה, אין קאַמף פֿאַר דער אַרבעטער מאַכט
- Track comment:
- Same melody as Edelshtat's "In Kamf"
Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל
- Also known as:
- Shir Hapartizanim
- Also known as:
- Partisaner Lid
- Also known as:
- Partisan Song
- Also known as:
- Al Na Tomar
- Also known as:
- Never Say
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Composer:
- Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
- Composer:
- Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
- Genre:
- World War II/Holocaust/Resistance
- Subject:
- Survival/Resistance/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
- Transliteration:
- ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
- Music:
- ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
- Additional song notes:
- Never Say
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23166
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Ven himlen..
- First line (Yiddish):
- זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. װען הימלען...
- Language:
- Yiddish
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
- Also known as:
- Di Rod (Kales Tsad)
- Also known as:
- Mizinke Tants
- Also known as:
- The Krenzl Dance
- Also known as:
- Wedding Dance (Di Mizinke...)
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Marriage/Family
- Subject:
- Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
- Origin:
- Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
- Transliteration:
- ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
- Translation:
- Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
- Music:
- ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
- Additional song notes:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס)
The Youngest Daughter Married/
Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
- Related information in folder 91:
- Comments:
- 1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"'
2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23167
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Der Groyser...
- First line (Yiddish):
- העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! דער גרױסער גאָט...
- Track comment:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
- Language:
- Yiddish
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23168
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Di mekhutonim geyen kinder, lomir zikh freyn, shat nor shat!
- First line (Yiddish):
- די מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען, שאַט נאָר שאַט!
- Track comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
- Language:
- Yiddish
Yaneks Khasene — יאַנעקס חתונה
- Author:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Composer:
- Remigar
- Genre:
- Folk/Theater
- Subject:
- Drinking/Wedding/Peasant/Non Jewish/Shtetl/Clothes/Utensils
- Origin:
- PL PYS 155/CD S-062(a)/Steinberg 232
- Transliteration:
- ML PYS 155.CD S-062(a)
- Translation:
- ML PYS 155/CD S-062(a)
- Music:
- ML PYS 155
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23169
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In a groysn dorf, freylekh iz atsind, khasene hot haynt,
- First line (Yiddish):
- אין אַ גרױסן דאָרף, פֿרײליך איז אַצינד, חתונה האָט הײַנט,
- Language:
- Yiddish
Di Tsvey Mekhutenestes
- Also known as:
- Mekhuteneste Mayne
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23170
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Mekhuteneste mayne, mekhuteneste getraye, lomir zayn oyf...
- First line (Yiddish):
- מחותּנתטע מײַנע, מחותּנתטע געטרײַע, לאָמיר זײַן אױף אײביק...
- Language:
- Yiddish
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Family
- Subject:
- Wedding/Father/Daughters/Youngest
- Origin:
- ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
- Transliteration:
- Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
- Translation:
- Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
- Music:
- Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23171
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ven ikh vel mit mazl, gezunt un lebn, dos elste tekhterl...
- First line:
- װען איך װעל מיט מזל, געזונט און לעבן, דאָס עלסטע טעכטערל...
Bin Ikh Mir A Shnayderl — בין איך מיר אַ שנײַדערל
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23172
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Bin ikh mir a shnayderl, (2x) Leb ikh mir tog oys, tog ayn,
- First line (Yiddish):
- בין איך מיר אַ שנײַדערל, (2) לעב איך מיר טאַג אױס, טאַג אײַן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Acapella
Tsum Hemerl — צום העמערל
- Also known as:
- O Hemerl Klap
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Composer:
- Bernstein, Abraham M. — בערנשטײן, אַבֿרהם משה )
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Occupation/Shoemaker/Poverty/Class/Hammer/Nails
- Origin:
- ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Sh Sh 107
- Transliteration:
- ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Alb L-049(a)
- Translation:
- Alb G-017(a)/Alb L-049(a)/Sh Sh 106
- Music:
- ML MTAG 79
- Additional song notes:
- To The Little Hammer
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23173
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- O hemerl, hemerl, klap! Shlog shtarker a tshvok nokh a...
- First line (Yiddish):
- אָ העמערל, העמערל, קלאַפּ! שלאָג שטאַרקער אַ טשוואָק נאָך אַ טשוואָק,
- Language:
- Yiddish
Batlen — בטלן
- Also known as:
- In Droysn Geyt A Regn
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23174
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- S'falt a shney, tog un nakht, tog un nakht, nor ikh ney...
- First line (Yiddish):
- ס'פֿאַלט אַ שנײ, טאָג און נאַכא, טאָג און נאַכט, נאָר איך נײ, נאָר...
- Language:
- Yiddish
Un Du Akerst — און דו אַקערסט
- Author:
- Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
- Genre:
- Literary Ortigin/Class/Revolutionary/Protest
- Subject:
- Labor/Work/Poverty/Exploitation
- Origin:
- Vinkov 4 06/ML MTAG 90
- Transliteration:
- Vinkov 4 06/ML MTAG 90
- Translation:
- Vinkov 4 06/ML MTAG 90
- Music:
- Vinkov 4 06/ML MTAG 90
- Additional song notes:
- And You Plow
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23175
- Author:
- Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Un du akerst un du zeyst, un du fiterst un du neyst,
- First line (Yiddish):
- און דו אַקערסט און דו זײסט, און דו פֿיטערסט און דו נײסט,
- Track comment:
- Transl from German poem by George Herwegh
- Language:
- Yiddish
Shnel Loyfn Di Reder (Schaefer) — שנעל לױפֿן די רעדער (שײפֿער)
- Author:
- Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
- Composer:
- Schaefer, Jacob — שײפֿער, יעקבֿ
- Genre:
- Labor/Sweatshop/Literary Origin
- Subject:
- Factory/Wheels/Sweatshop
- Origin:
- Alb B-086(a)/Schaefer IH 107/ML SOG 80/Levin N 79
- Transliteration:
- ML SOG 80/Alb L-004(d)/Alb B-086(a)/Levin N 79/Schaef IH 107
- Translation:
- Alb B-086(a)/Alb L-004(d)/Levin N 79
- Music:
- Schaef IH 107
- Related information in folder 767:
- Comments:
- 1. Translation by Helena Frank & Rose Pastor Stokes.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23176
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shnel loyfn di reder, vild klapn mashinen, in shop iz...
- First line (Yiddish):
- שנעל לױפֿן די רעדער, װילד קלאַפּן מאַשינען, אין שאָפּ איז שמוציק..
- Track comment:
- Non Professional
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
A Yung Fun Di Blotes — אַ יונג פֿון די בלאָטעס
- Author:
- Fefer, Itsik — פֿעפֿער, איציק
- Genre:
- Labor/USSR/Lit Origin
- Subject:
- Labor
- Origin:
- Gelb Zingt 16
- Music:
- Gelb Zingt 16
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23177
- Vocalist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Tut a kuk oyfn shtibl vos shteyt dort nit vayt,
- First line (Yiddish):
- טוט אַ קוק אױפֿן שטיבל װאָס שטײט דאָרט ניט װײַט, װער באָט עס געבױט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
Mayn Yingele — מײַן ייִנגעלע
- Also known as:
- Ikh Hob A Kleyem Yingele
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Genre:
- Literary Origin/Labor/Sweatshop
- Subject:
- Father/Son/Labor/Sweatshop
- Origin:
- ML MTAG 148/Levin N 82/Belarsky 249/Yardeini 92/Alb J-034(a)/Sh Sh 155
- Transliteration:
- ML MTAG 148/Alb L-004(a)/Levin N 82/Belarsky 249/Alb J-034(a)
- Translation:
- Alb L-004(a)/Levin N 83/Alb K-059(d)/Alb J-025(a)/J-034(a)/ Sh Sh 156
- Music:
- Yardeini 92/Levin N 82/Belarsky 167/
- Additional song notes:
- My Little Boy
- Related information in folder 1459:
- Comments:
- 1 3/19/2015 Email originally sent to Sender Botwinik by Itzik Gottesman and forwarded by Botwinik to Freedman on March 19, 2015
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23178
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh hob a kleynem yingele, a zunele gor fayn, Ven ikh...
- First line (Yiddish):
- איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע, אַ זונעלע גאָר פֿײַן, װען איך דערזע...
- Language:
- Yiddish
Hatzlicho No — הצליחה נא
- Author:
- Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
- Genre:
- Lament
- Subject:
- Complaint/Work/Poverty/Protest
- Origin:
- Metro Album 48
- Transliteration:
- Metro Album 19
- Music:
- Metro Album 19
- Additional song notes:
- Subtitled "In A Mazldike Sho"
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23179
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Hatslikho no, in a mazldiker sho, anu, anu, zol zayn in a...
- First line (Yiddish):
- הצליחה נא, אין אַ מזלדיקע שיה, אנו, אנו זאָל זײַן אין אַ...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
S'veltel Iz Nisht Ay Ay — ס'װעלטעל איז נישט אײַ אײַ
- Author:
- Shechter, Harry — שעכטער, האַרי
- Composer:
- Roubanis, Nick — רובּינס, ניק
- Genre:
- Lament
- Subject:
- Poverty/Faith/Complaint
- Additional song notes:
- Set to the melody of "Miserlou"
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23180
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Riboynu shel olam, tayerer foter, du, vi lang zol ikh...
- First line (Yiddish):
- רבּונו של עלום, טײַערער פֿאָטער, דו, װי לאַנג זאָל איך װאַרטן,
- Track comment:
- See 78 rpm album "The Jewish Mood, Stinson 602-2
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ
- Author:
- Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Literary Origin/Theatre/Folk
- Subject:
- Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
- Origin:
- ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
- Transliteration:
- Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
- Translation:
- Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
- Music:
- ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23181
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebunden mit a shtrik,
- First line (Yiddish):
- אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
- Track comment:
- Song introduced in 1940 revival of Yiddish musical "Esterl".
- Language:
- Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
- Also known as:
- Rabbi Eli, The King
- Also known as:
- The Merry Rebe Elie
- Author:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Composer:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
- Origin:
- ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
- Transliteration:
- ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
- Music:
- ML MTAG 168/Metro Album 44
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 733:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23182
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn a zeyer freylekh, iz ...
- First line (Yiddish):
- אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן זײער פֿרײלעך, איז געװאָרן...
- Track comment:
- Yiddish version of "Old King Cole".
- Language:
- Yiddish
Ikh Tu Dir A Brivele Shraybn — איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן,
- Genre:
- Lament
- Subject:
- Solder/Letter/Mother/Fiancée/Wounds/Amputee/Blind/Conscript
- Origin:
- Vinkov 3 248
- Transliteration:
- Vinkov 3 248
- Translation:
- Vinkov 3 248
- Music:
- Vinkov 3 248
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23183
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh tu di a brivele shraybn, un shraybn shrayb ikh dir, mame
- First line:
- איך טו דיר אַ בריװעלע שרײַבן, און שרײַבן שרײַב איך דיר מאַמע,
A Meydl In Di Yorn — אַ מײדל אין די יאַרן
- Genre:
- Lament/Love
- Subject:
- Aging/Dowry/Pedigree/Yikhes/Nadn/
- Origin:
- ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Ber Fef 196/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4/Alb B-090(x)
- Translation:
- ML SOG 24/Vinkov 1 4/Alb Z-018(a)/Alb B-069(s)
- Music:
- ML SOG 24/Bugatch 111/Vinkov 1 4
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23184
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh bin shoyn a meydl in di yorn, vos hostu mir mayn kop...
- First line (Yiddish):
- איך בין שױן אַ מײדל אין די יאַרן, װאָס האַדטו מיר מײַן קאָפּ...
- Track comment:
- See Also Shae IH 146
- Language:
- Yiddish
Her Nor Du Sheyn Meydele — הער נאָר דו שײן מײדעלע
- Also known as:
- Zog Mir Du Sheyn Meydele
- Also known as:
- Her nor, du schejn Mejdele
- Also known as:
- Zog Mir Sheyn Meydele
- Genre:
- Love/Privation/Emigration
- Subject:
- Journey/Depravation/Emigration
- Origin:
- Alb K-023(a)/ML MTAG 32/Alb K-075(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 32/Alb R-001(a)/Alb K-075(a)/Alb N-020(a)/
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb N-020(a)/Alb K-075(a)/G-069(a)
- Music:
- ML MTAG 32
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23185
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Her nor, du sheyn meydele, her nor, du fayn meydele,
- First line (Yiddish):
- הער נאָר, דו שײן מײדעלע, הער נאָר דו פֿײַן מײדעלע, װאָס װעסטו...
- Language:
- Yiddish
Ikh Bin A Bokher A Hultay — איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי
- Author:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Genre:
- Folk/USSR
- Subject:
- Wanderer/Carefree/Youth
- Origin:
- Steinberg 157/Alb J-020(b)
- Transliteration:
- Alb J-002(b)
- Translation:
- Alb J-002(b)
- Music:
- Steinberg 156
- On album:
- S-093(a)2 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 2 of 2)
- Track ID:
- 23186
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Ikh bin a bokher a hultay, hob ikh mir a shtekn,
- First line:
- איך בין אַ בּחור אַ הולטאַי, האָב איך מיר אַ שטעקן,
Summergrad Introduction
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23133
- Artist:
- Summergrad, Leo
- Track comment:
- Introduction to selection of songs on two cassette tapes
Shlof Mayn Kind Shlof Keseyder — שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind… Keseyder)
- Genre:
- Lullaby/Marxist
- Subject:
- Poverty/Richess/Class/Houses/Sickness
- Origin:
- Lider Bukh 51/Alb O-001(b)/Vinkov 1 116/ML SOG 69/Kinderbuch 180
- Transliteration:
- Vinkov 1 116/CD L-051(a)/Alb O-001(b)/Alb T-088(a)/Alb W-010(a)/ML SOG 69
- Translation:
- CD L-051(a)/Vinkov 1 116/Alb O-001(b)/Alb T-018(a)/ML SOG 69/Kinderbuch 180
- Music:
- Kinderbuch 180/Vinkov 1 116/ML SOG 69
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23134
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shlof mayn kind, shlof keseyder, zingen vel ikh dir a lid,
- First line (Yiddish):
- שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר, זינגען װעל איך דיר אַ ליד,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
- Also known as:
- Sholom Aleichem Viglid
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
- Genre:
- Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
- Subject:
- Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
- Song comment:
- Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
- Origin:
- ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
- Transliteration:
- Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
- Translation:
- Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
- Music:
- Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
- Additional song notes:
- See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23135
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shlof mayn kind, mayn kroyn, mayn sheyner,
- First line (Yiddish):
- שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן, מײַן שײנער, שלאָף זשע ליו, ליו, ליו
- Track comment:
- emendation in Sholom Aleichem's hand.
- Language:
- Yiddish
Raisins and Almonds
- Also known as:
- Rozhinkes Mit Mandlen
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Shlof
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23136
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
- First line (Yiddish):
- אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
- Track comment:
- From the operetta "Shulamis"
- Language:
- Yiddish
Viglid (Kharik) — װיגליד (כאַריק)
- Also known as:
- S'iz Keyn Broyt In Shtub Nito
- Author:
- Kharik, Izi — כאַריק, איזי
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Lullaby/Lament/Literary Origin
- Subject:
- Poverty/Hunger/Hardship/Hope/Future
- Origin:
- Belarsky 235/Alb G-018(c)/Alb W-035(a)
- Transliteration:
- Belarsky 235/Alb W-035(a)
- Translation:
- Alb G-018(c)/Alb W-035(a)
- Music:
- Belarsky 114
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23137
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- S'iz keyn broyt in shtub nito nokh, shlof mayn tayer kind,
- First line:
- ס'איז קײן ברױט אין שטוב ניטאָ נאָך, שלאָף מײַן טײַער קינד,
- Track comment:
- Same melody as S'dremlen Foygl Oyf Di Tsvaygn"
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23138
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyinke, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנינקע, די אײגעלעך, די...
- Language:
- Yiddish
Bay Dem Shtetl — בײַ דעם שטעטל
- Also known as:
- Shtetl M.O.
- Also known as:
- In The Valley
- Also known as:
- In Mayn Shtetl Shteyt A Shtibl
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Shtetl/Home/Parents/Family/Animals/Barnyard Sounds/Joy
- Origin:
- Rub Oak 95/R-007(b)/Kinderbuch 164/Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Rub Oak 16/Alb O-001(c)/Kinderbuch 164/Alb R-001(a)/Alb R-007(b)/Alb R-007(f)1
- Translation:
- Rub Oak 16/Alb R-007(b)/Kinderbuch 165/Alb R-007(f)1
- Music:
- Kinderbuch 164/Rub Oak 16
- Additional song notes:
- See" Bay Dem Shtetl"
Liner notes on Alb P-038(b) and L-061(a) credit Moyshe Oysher as composer and Zalmen Rozental with the text.
Translation and Translitliteration also on Alb K-051(l) - Recorded under title as Shtetl M.O.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23139
- Author:
- Rozental, Zalmen — ראָזענטאַל, זלמן
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Bay dem shtetl shteyt a shtibl, mit a grinem dakh, mit a..
- First line (Yiddish):
- בײַ דעם שטעטל שטײט אַ שטיבל, מיט אַ גרינעם דאַך, מיט אַ גרינעם..
- Track comment:
- See Forward of June 3, 1994 with Album J-05(a)
- Language:
- Yiddish
Arum Dem Fayer — אַרום דעם פֿײַער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Campfire/Singing/Dancing/Dreams
- Origin:
- ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)
- Transliteration:
- ML MTAG 176/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/Alb R-001(b)/Fried 473
- Translation:
- Sheet Music 760/Alb A-002(a)/Alb C-015(a)/Alb J-020(b)/R-001(b)/Levin N 171
- Music:
- Levin N 171/ML MTAG 176
- Additional song notes:
- Around The Fire
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23140
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Arum dem fayer iz ales liber, di nakht iz tayer,
- First line:
- אַרום דעם פֿײַער איז אַלעס ליבער, די נאַכט איז טײַער, מיר זינגען..
Unter A Kleyn Beymele — אונטער אַ קלײן בײמעלע
- Also known as:
- Takhat Ets Katan
- Author:
- Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
- Composer:
- Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Children/Youth/Adolescence/Girls/Talk
- Song comment:
- See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
- Origin:
- ML PYP 527/Alb B-007(a)/Bugatch 108/ML PYS 36/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- Bugatch 108/Alb B-007(a)/ML PYS 36/Irza 8/Alb B-090(x)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb B-007(a)/
- Music:
- Irza 8
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23141
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Unter a grin beymele, zitsn yinglekh tsvey, Zey redn fun...
- First line (Yiddish):
- אונטער אַ גרין בײמעלע, זיצן ייִנגלעך צװײ, זײ רעדן פֿון אַ...
- Track comment:
- See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
- Language:
- Yiddish
- Also known as:
- Dos Iz Rikhtik
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23143
- Author:
- Yud, Nokhum — יוד, נחום
- Composer:
- Cherniawsky, Yosef — טשעריאַװסקי, יוסף
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Hert zikh kinder, hert zikh tsu, hert mit noz un oygn,
- First line (Yiddish):
- הערט זיך קינדער, הערט זיך צו, הערט מיט נאָז און אױגן,
- Track comment:
- Recorded under "Dos Iz Rikhtik"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
A Retenish — אַ רעטעניש
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23144
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Du meydl du feyns, du meydl du sheyns, ikh vil dir epes...
- First line:
- דו מײדל דו פֿײנס, דו מײדל דו שײנס, איך װיל דיר עפּעס פֿרעגן,
- Track comment:
- See variant in Cahan 415 Variant referred to in Rub Voi p60
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23145
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line:
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Oy A Nakht A Sheyner — אױ אַ נאַכט אַ שײנער
- Genre:
- Love/Separation
- Subject:
- Conscription/Separation/Love/Memory/
- Origin:
- Rubin Oak 90/Alb W-001(a)
- Transliteration:
- Kinderland 12/Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
- Translation:
- Rubin Oak 52/Alb W-001(a)
- Music:
- Rubin Oak 52
- Related information in folder 718:
- Comments:
- 1. Translation and transliteration in Forward, Jan 21,2000. English version by Gus Tyler.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23146
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy, a nakht a sheyner, di nakht iz geven zeyer sheyn,
- First line (Yiddish):
- אױ, אַ נאַכט אַ שײנער, די נאַכט איז געװען זײער שײַן,
- Language:
- Yiddish
Oyf Di Vegelekh — אױף די װעגעלעך
- Also known as:
- Yaninka
- Genre:
- Folk/Love
- Subject:
- Courting/Wagons/Roads/Wheat/Sowing/
- Origin:
- Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb N-011(a)/Alb R-049(a)
- Music:
- Alb N-011(a)
- Additional song notes:
- Same melody as "Di Arbuzn"
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23147
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Vintn blozn, vintn veyen, (3x), kum yaninka, korn zeyen,
- First line (Yiddish):
- װינטן בלאָזן, װינטן װײען, (3), קום יאַנינקע, קאָרן זײען,
- Track comment:
- Non Professional
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Acapella
Shvartse Oygn Hobn Fayer — שװאַרצע אױגן האָבן פֿײַער
- Author:
- Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
- Composer:
- Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
- Genre:
- Concert/Love
- Subject:
- Eyes/Passion/Love/Unrest/Others/Different/Absence/Lonliness
- Origin:
- ML PYS 56/Sh Sh 375
- Transliteration:
- ML PYS 56
- Translation:
- ML PYS 57/Sh Sh 374
- Music:
- ML PYS 57
- Additional song notes:
- Fiery Black Eyes
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23148
- Author:
- Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shvartse oygn hobn fayer, dayne zenen shvarts,
- First line:
- שװאַרצע אױגן האָבן פֿײַער, דײַנע זענען זװאַרץ, האָסט געװאָרפֿן...
- Track comment:
- Originally titled "Mirkes Libe" See also Pearl Yid Lit
A Malekh Veynt (Hirshbeyn) — אַ מלאך װײנט
- Author:
- Hirshbeyn, Peretz — הירשבײן, פּרץ
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Angel/Love/Yearning
- Origin:
- ML PYS 38/Alb A-001(l)/Sh Sh 289
- Transliteration:
- Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/ML PYS 38/Alb S-062(a)/Alb N-026(a
- Translation:
- Alb N-026(a)/Alb G-009(a)/Alb S-062(a)/Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/Sh Sh 288
- Music:
- ML PYS 38
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23149
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- A malekh veynt, a malekh veynt, un banetst dos groz mit toy,
- First line (Yiddish):
- אַ מלאך װײנט, אַ מלאך װײנט, און באַנעצט דאָס גראָז מיט טױ,
- Language:
- Yiddish
Mariashe — מאַריאַשע
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23150
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Dort in bukovine, nit vayt funem veldl, pashet mariashe...
- First line:
- דאָרט אין בוקאָװינע, ניט װײַט פֿונעם װעלדל, פּאַשעט מאַריאַשע די...
Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך
- Also known as:
- A Moment
- Also known as:
- Marganiot
- Also known as:
- Rakefet
- Author:
- Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
- Origin:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
- Translation:
- CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
- Music:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
- Additional song notes:
- Daisies
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
- Related information in folder 735:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23151
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
- First line (Yiddish):
- אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטקעלעך עלנט...
- Track comment:
- Field Recording - acapella. Sings all verses
- Language:
- Yiddish
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
- Also known as:
- Tumba Tumba Ba
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
- Origin:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
- Translation:
- Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
- Music:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23152
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
- First line:
- אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
- Track comment:
- Recorded under Tumba Tumba
Di Arbuzn — די אַרבוזן
- Also known as:
- Libster Mayne
- Also known as:
- S'iz Der Step
- Also known as:
- A Libes Lid Fun A Kolvirtke
- Also known as:
- Lid Fun A Kalvirtke
- Author:
- Abarbanel, Mendl — אַבאַרבאַנעל, מענדל
- Composer:
- Yomen, Ben — יאָמען, בען
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Love/Harvest/Fertility/Fruit/Cherries/Watermelon/Plums/Ripe
- Origin:
- Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/
- Transliteration:
- Alb P-003(b)/ML SOG 230/Alb N-020(a)/CD M-062(a)
- Translation:
- Silverman SJP p14/CD M-062(a)
- Music:
- ML SOG 230/Silverman SJP p14
- Additional song notes:
- Same melody as "Oyf Di Vegn"
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23153
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- S'iz der step shoyn opgeshorn, un shoyn alts tsunoyfgenumen,
- First line (Yiddish):
- ס'איז דער סטעפּ שױן אָפּגעשאָרן, און שױן אַלץ צונױפֿגענומען,
- Track comment:
- Recorded under "Libster Mayne"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk/Non Professional/Acapella
Tumbalalajka — טום בלליקה
- Also known as:
- Tum Balalayke
- Also known as:
- Twistin' The Freylekhs (Instr)
- Also known as:
- Play Balalaike
- On album:
- S-093(a)1 (Leo Summergrad Yiddish Folksongs 1959 Vol 1 of 2)
- Track ID:
- 23155
- Artist:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shteyt a bokher un er trakht, Trakht un trakht a gantse...
- First line (Yiddish):
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
- Language:
- Yiddish
Der Kremer — דער קרעמער
- Author:
- Liessin, Avrom — ליעסין, אַבֿרהם
- Composer:
- Jassinovsky, Khazn Pinkhos — יאַסינאָװסקי, פּינחס
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Shopkeeper/Envy/Occupation/Customer/Pettiness
- Origin:
- ML SOG 74/Alb J-020(b)/Belarsky Fav 31/Sh Sh 167
- Transliteration:
- Belarsky Fav 6/Alb J-020(b)/ML SOG 74
- Translation:
- Belarsky Fav 6/Alb J-020(b)/ML SOG 75/ Sh Sh 166/Alb M-129(a)/Alb M-129(b)
- Music:
- Belarsky Fav 6/ML SOG 74
- Additional song notes:
- The Shopkeeper/ Song was a favorite of Golde Meir
- Related information in folder 32:
- Document type:
- Article
- Author:
- Eliezer Whartman
- Publisher:
- Jewish Exponent
- Date:
- 8/28/1970
- Comments:
- Reference to the folksong "Der Kremer" by Abraham Leissin as one remembered by Golda Meir. See "Lessin Avrom" , Folder 30
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27770
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Zitst zikh dos kremer in kreml, dos hunderster kremer fun gas, er zits un er..
- First line (Yiddish):
- זיצט זיך דאָסקרעמער אין קרעמל, דאָס הונדערסטער קרעמל פֿון גאַס,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 002:33
Di Zun Iz Fargangen — די זון איז פֿאַרגאַנגען
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Nostalgia/Youth/Longing
- Origin:
- Gebir MLZ 105/Gebir ML 22/Belarsky 215
- Transliteration:
- Alb S-022(e)/Belarsky 215/
- Translation:
- Gebir SIMC 19
- Music:
- Gebir ML 22/Gebir MLZ 105/Gebir Lemm 65
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27771
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Di zun iz fargangen, shoyn tribklekh gevorn, lig eynzam farumert baym vald,
- First line (Yiddish):
- די זון איז פֿאַרגאַנגען, שױן טרייִבלעך געװאָרן, ליג אײנזאָם בײַם...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 003:28
Baym Opsheyd — בײַם אָפּשײד
- Author:
- Kaplan, Mikhl — קאָפּלאַן, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Parting/Hide Truth/Journey/Disclose/Shtet/Girlfriendl
- Origin:
- Alb R-007(g)/
- Transliteration:
- Alb R-007(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Alb R-007(f)5/Alb R-007(g)/
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27772
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Ven endikn vestu dayn lange nesiye, un kumen besholom aheym, dertsayl dort...
- First line (Yiddish):
- װען ענדיקן װעסטו דײַן לאַנגע נסיעה, און קומען בּשלום אַהײם,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 003:14
Di Zun Vet Aruntergeyn — די זון װעט אַרונטערגײן
- Author:
- Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
- Composer:
- Yomen, Ben — יאָמען, בען
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Death/Goldene Pave/Love/Longing/Repose
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb B-007(a)/Boiberik Z 16/Levin L WM 155/Sh Sh 315
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 180/Alb K-051(b)/Alb B-007(a)/Alb L-020(a)/Ephemera 482/
- Translation:
- Alb Z-010(b)/Alb B-007(a)/Alb K-051(b)/Ephemera 482/Levin L WM 155/ Sh Sh 314
- Music:
- ML MTAG 180/
- Additional song notes:
- Original, Translat & Translit published in
Alb L-038(a)
The Sun Will Set
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27773
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Di zun vet aruntergeyn untern barg, Vet kumen di libe a shtiler tsu geyn,
- First line (Yiddish):
- די זון װעט אַרונטערגײן אונטערן װאַלד, װעט קומען די ליבע אַ...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 002:37
Moyshele Mayn Fraynd — משהלע מײַן פֿרײַנד
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Memory/Folk
- Subject:
- Childhood/Aging/Friends
- Origin:
- ML MTAG 122/Alb R-22(a)/Alb D-004(d)/Alb F-024(e)/Sheet Music Moskow 3
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML MTAG 122/Alb D-004(d)/Alb R-022(a)/CD A-005(e)SM Moskow 3/e1435
- Translation:
- CD L-054(a)/Silverman SJP06/Alb R-022(a)/Alb M-041(a)/CD A-005(e)/SM Moskow 3
- Music:
- ML MTAG 122/Silverman SJP06//Sheet Music Moskow 3
- Additional song notes:
- Ephemera 1458 see 2013 for translat and translit Alb ID V02920(2) What's Not To Like 2013 and V029(7)a 2018 Ephemera 1458
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27774
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Vos makhstu epes, Moyshele? Kh'derken dikh nokh on blik, du bist geven mayn..
- First line (Yiddish):
- װאָס מאַכסטו עפּעס, משהלע ? כ'דערקען דיך נאָך אָן בליק,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 003:45
Vos Vet Blaybn (Segalovitsh) — װאָס װעט בלײַבן (סעגאַלאָוויטש)
- Author:
- Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
- Composer:
- Belarsky, Sidor — בעלאַרסקי, סידאָר
- Genre:
- Literary Origin/Remember
- Subject:
- Memory/Hardship/Reaping & Sowing
- Origin:
- Belarsky 249/
- Transliteration:
- Belarsky 249
- Music:
- Belarsky 168
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27775
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Vos vet blaybn tsu dermonen, fun di shvere teg? Vos vet blaybbn tsu dermonen?
- First line (Yiddish):
- װאָס װעט בלײַבן צו דערמאָנען, פֿון די שװערע טעג?
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 002:58
Mayn Yoyvl — מײַן יובֿל
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Celebration
- Subject:
- Fiftieth Birthday/Aging
- Origin:
- Belarsky 234/Gebir ML 86/
- Transliteration:
- Belarsky 235/
- Translation:
- Gebir SIMC 88
- Music:
- Belarsky 112/Gebir ML 86
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27776
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Shpil, klezmer, shpil mir a lidl, s'iz haynt mayn yoyvl, shpil mit humor,
- First line (Yiddish):
- שפּיל, קלעזמער, שפּיל מיר אַ לידל, ס'איז הײַנט מײַן יובֿל...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 002:30
In Der Finster (Landau) — אין דער פֿינסטער (לאַנדױ)
- Author:
- Landau, Zisha — לאַנדוי זישע
- Genre:
- Love/Literary Origin/Passion
- Subject:
- Love/Darkness/Passion/Tenderness/Flexibility
- Origin:
- Bugatch 119/Alb B-012(t)/ML SOG 56/Alb W-035(a)
- Transliteration:
- ML SOG 56/Alb B-012(t)/Alb N-020(a)/Bugatch 119/CD L-054(a)/Alb W-035(a)
- Translation:
- Alb N-020(a)/CD L-054(a)/Alb W-035(a)/C-035(e)
- Music:
- Bugatch 119/ML SOG 56
- Additional song notes:
- In The Darkness
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27777
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- In der finster - zenen dayne oygn shener, shener, in der finster zaynen...
- First line (Yiddish):
- אין דער פֿינסטער - זײַנען דײַנע אויגן שענער, שענער,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 002:32
Zikhroynes (Rosenfeld) — זכרונות (ראָזענפֿעלד)
- Author:
- Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
- Genre:
- Literary Origin\Memories
- Subject:
- Childhood/Memoryies
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27778
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Faren tsyml, nem ikh motke, ikhvel zayn dayn ferd, nem a shtikl far a leyts,
- First line (Yiddish):
- פֿאַרן צײַמל, נעם איך, מאָטקע, איך װעל זײַן דײַן פֿערד, מעם אַ...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 003:28
Zhamele — זשאַמעלע
- Author:
- Nekrasov, Nikolai
- Genre:
- Lullaby/Folk/Nostalgia
- Subject:
- Mother/Lullaby/Riches/Poverty/Lament
- Song comment:
- Paraphase of poem "Calistratus" by Nikolai Nekrasov - 1863
- Transliteration:
- Gold Zem 41/Rubin Voi 360
- Translation:
- Rubin Voi 360
- Music:
- Gold Zem 40
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27763
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Du vest zayn a gvir, mayn zhamele, flegt mir zingen bay mayn vigele,
- First line (Yiddish):
- דו װעסט זײַן אַ גבֿיר, מײַן זשאַמעלע, פֿלעגט מיר זינגען בײַ מײַן...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 002:52
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27764
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn zis lebn, tsit dokh..
- First line (Yiddish):
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 002:48
Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
- Origin:
- Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
- Translation:
- Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
- Music:
- Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
- Additional song notes:
- The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon
See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
- Related information in folder 185:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 7/25/2003
- Comments:
- Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27765
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zayt Ikh bin milner ot o do? Di reder dreyen...
- First line (Yiddish):
- אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זײַט איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 004:16
Dem Zeydns Brokhe — דעם זײדנס בּרכה
- Author:
- Joffe, Joseph — יאָפֿע יוסף
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Grandfather/Blessings/Yom Kipper/Nostalgia/Faith/Lament
- Origin:
- Belarsky Fav 32/ML PYS 100/
- Transliteration:
- ML PYS 100/Belarsky Fav 32
- Translation:
- Belarsky Fav 20
- Music:
- Belarsky Fav 20
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27766
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Nokh der sude far kol nidre, flegt mir shtendik bentshn mayn zeyde, oyf mayn..
- First line (Yiddish):
- יעדן אָװענט פֿאַר כּל נדרי, פֿלעגט מיר שטענדיק בענטשן מײַן זײדע,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 003:30
Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת
- Also known as:
- Got Fun Avrom (Golub)
- Also known as:
- Bobenyu (Golub)
- Author:
- Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Shabos/Havdola/Grandmother
- Origin:
- ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
- Translation:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
- Music:
- Golub Songs 24
- Additional song notes:
- Shabos Should Not Be Over
- Related information in folder 744:
- Comments:
- 1. See folder 743
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27767
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Oy bobenyu, zog nokh nit "Got Fun Avrom", vos iz haynt mit dir gor der ayl,
- First line (Yiddish):
- אױ באָבעניו, זאָג נאָך ניט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז הײַנט מיט...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 003:24
Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)
- Also known as:
- Shnot Yaldut
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
- Origin:
- Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
- Transliteration:
- ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
- Music:
- GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27768
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- Piano:
- Simon, Madeline
- First line:
- Kinder-yorn, zise kinder-yorn, Eybik blaybt ir vakh in mayn zikorn,
- First line (Yiddish):
- קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײבט איר וואַך אין מײַן זכּרון
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 004:10
Hulyet Hulyet Kinderlekh — הוליעט הוליעט קינדערלעך
- Also known as:
- Frolic Frolic Children
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Children/Aging/Nostalgia
- Origin:
- ML MTAG 214/Alb L-023(a)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Kinderbuch 178/Vinkov 5 7
- Transliteration:
- ML MTAG 214/Alb B-007(a)/Alb L-023(a)/Kinderbuch 178/Alb T-031(b)Vinkov 5 3
- Translation:
- Kinderbuch 178/Alb L-023(a)/Alb B-007(a)/AlbT-031(b)/Vinkov 5 9
- Music:
- ML MTAG 214/Alb Z-012(a)/Kinderbuch 178/Vinkov 5 7
- Additional song notes:
- Frolic Children
- On album:
- S-093(b) (Leo Summergrad / Madeline Simon /Memories — זכרונות)
- Track ID:
- 27769
- Piano:
- Simon, Madeline
- Vocal:
- Summergrad, Leo
- First line:
- Shpilt aykh, libe kinderlekh -- Der friling shoyn bagint! Der friling shoyn...
- First line (Yiddish):
- שפּילט אײַך, ליבע קינדערלעך -- דער פֿרילינג שױן באַגינט!
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
- Length:
- 002:30